Ir para conteúdo

Líderes

Conteúdo Popular

Exibindo conteúdo com a maior reputação em 18-01-2012 em

  1. E não esqueça que foi aprovado pelo Kurumada.
    2 pontos
  2. Me dê sua força Pegasus (o ús o Del Grego tirou vc sabem da onde)é nostálgico só quando é a dublagem clássica da Gota Mágica,o que essa tradução não é.Eu sou sim saudosista quando diz respeito ao desenho,e sempre prefiro assistir coma dublagem feita entre 94 e 95. Isso não quer dizer que o resto da franquia precise seguir os mesmos erros de tradução,a vida evolui porra. Não faz sentido traduzir Meteoro de Pegasus assim,agora uma coisa que eles deveriam fazer adaptação mesmo e eu apoio é o pegasus rooling clash,ou deixa no original em inglês ou dèem outro nome porque a tradução "Turbilhão d
    1 ponto
  3. Bom, a tradução dos nomes não me incomoda, afinal foi com esses nomes que conhecemos e aprendemos a gostar de CDZ nos idos anos 90. Foi com o Pégasus, com a Athena, com o clássico Me de sua força Pegasuuuuuuu e o impagável "Cobraaaaaaaaa venha / Venha Cobraaaaaaaaaa". No fim das contas, são simples nomes, e que não mudam o contexto nem tiram o sentido do que o original dizia. O que me importa é o restante, ou seja, a tradução da história em si, o acabamento do mangá, a qualidade da impressão, a correção de erros que haviam na edição da Conrad. E se tudo isso, que é o que realmente importa ao
    1 ponto
  4. Vou comprar também. Quero ver o tipo de papel e a tradução. Vou compará-las a da Conrad. Espero que não haja troca de nomes de Unicórnio para Capricórnio e nem Andrômeda para Afrodite... A minha da Conrad tb está soltando páginas. Só não sei se desfaço a da Conrad. Acho que vou guardar e vender como relíquia daqui a algumas décadas (se ainda estiverem inteiras, o que não duvido). EDIT: Finalmente estou com o mangá em mãos e dei a primeira lida. Eis o meu primeiro parecer: Aspectos positivos: - Material de boa qualidade. É o mesmo papel do LC, só que é branco ao invés de acinzentado;
    1 ponto
  5. CM da Marin? http://www.cavzodiaco.com.br/images12/misty_busto_new_1.jpg
    1 ponto
  6. O Fim do Estúdio Álamo e a Decadência da Dublagem Depois da Herbert Richers do Rio de Janeiro encerrar seus trabalhos ano passado, agora em maio foi a vez de outro célebre estúdio de dublagem fechar as portas, a Álamo de São Paulo. Seria mais um sinal de que hoje em dia estão vilipendiando a dublagem? Nos seus 40 anos de serviços prestados, o estúdio foi responsável por desenhos como Akira, Cavaleiros do Zodíaco, Dragon Ball, Ranma 1/2, Full Metal Alchemist, seriados como Anos Incríveis, O Mundo de Beakman, Dr. House, Hanna Montana, Agente 86, Jaspion, Flashman, Changeman, Black Kamen Rid
    1 ponto
Líderes está configurado para São Paulo/GMT-03:00
×
×
  • Criar Novo...