G_I_A
Membros-
Total de itens
15 -
Registro em
-
Última visita
-
Dias Ganhos
1
G_I_A venceu a última vez em Julho 15 2016
G_I_A tinha o conteúdo mais apreciado!
Reputação
6 NeutroSobre G_I_A
-
Rank
Soldado
Profile Information
-
Interesses
CDZ
-
O Máscara da Morte no G fala completamente diferente do mangá clássico. Ele é bem desbocado e usa gírias o tempo todo. Mas ele parece respeitar o Shura. Pro Aioria eu preciso ler mais capítulos no original pra saber. Mas é COMPLETAMENTE diferente do Shura quando criança. O Shura é tão formal (provavelmente por seguir o Bushido a risca) que chega a ser irritante. Mais uma evidência de que a traduçao em espanhol não deve ser considerada são as frases do editor (no começo e final do capítulo). Como não tem os furiganas, apenas kanjis, eles não se arriscam a traduzir. Ou porque não querem (duv
-
em português: https://mangastream.zlx.com.br/ler-saint-seiya-saintia-shou-online/capitulo-39/110033-quartel-canvete
-
1 - Em momento algum o Máscara da Morte diz que é o Oni que despedaça a entrada do Hiromotsu. O Oni simplesmente surge na outra página. A causa ou não não está mencionada na tradução, apenas a constatação do Máscara da Morte. Portanto não dá a entender nada. 2 - A fala é: 英雄アイオロスと並び立つ力を持つさがにしかできない事!!!Literalmente: O poder do herói Aioros não é capaz de fazer nada contra ele (o saga). A tradução em espanhol está sem dúvidas incorreta. Não é de hoje que existem inúmeros erros nesta fonte em espanhol. Não acompanharia de lá se fossem vocês, embora eu seja suspeito pra falar já que sou o resp
-
Como é lindo ver que eu estava certo :V A propósito, nome do golpe novo do Shura: Eclipse Calibur.
-
https://mangastream.zlx.com.br/ler-saint-seiya-episode-g-assassin-online/capitulo-60/105118-quartel-canvete É mais do que isso. Realmente a alcunha do Izou é de "Assassino de Demônios". Mas em japonês existem várias maneiras de de falar "demônio" (akuma, oni, bourei ou AYAKASHI). Pra mim já tá mais do que provado que é realmente o Izou, baseado na teoria que postei em posts passados, pela forma da morte dele (como um samurai, tendo sua cabeça cortada). Vale lembrar ainda que não é somente a cicatriz no olho esquerdo do mestre do Shura. Ele também é cego deste olho.
-
Eu não iria tão longe... A Mama fez referência ao Bushido provavelmente pela forma extremamente educada com a qual o Shura fala com as pessoas. "bushikei" (é o termo usado no capítulo) são os seguidores do Bushido, que diferente do que a maioria das pessoas acha, não é somente o fato de treinar no "caminho da espada" ou ter honra e lealdade como máximas. Mas também na forma de se relacionar e falar com as pessoas. Esse é um dos principais fatores do povo japonês ser considerado um dos mais educados do mundo (mesmo sendo ao mesmo tempo um dos mais preconceituosos). Mas o Shura vai muito além,
-
Eu sinceramente não sei. A melhor forma que consegui imaginar foi essa. Por acaso chequei a tradução do grupo em espanhol. Ela está completamente errada.
-
Então, a variação verbal usada pelo mestre do Shura é 育てた. Que no caso é "criação" no que se refere a "criar uma criança" (por exemplo). Existem vários outros verbos melhores em japonês pra designar criação e talz. Mas em português a gente se refere ao acompanhamento de uma criança por seus pais ou guardião como "Criar". Acredito que o Okada usou este verbo porque o mestre do Shura tem algum sentimento patriarcal em relação a técnica.
-
Opa! A frase do mestre do Shura (Izou? :V ) é: 聖剣なんてもは世界中にいくらでものある。 http://i.imgur.com/9ORCqxv.jpg Vamos analisar parte por parte? 聖剣 - Seiken - "Espada Sagrada" なんてものは - Nantemono - Expressão usada para indicar existência de alguma coisa ou alguém. - ha/wa (como preferir romanizar ) - Verbo Ser / Estar 世界中 - Sekaijuu - "Mundo Inteiro" に - ni - "partícula de ligação" いくらでもある - ikurademoaru - Muitas, várias, bastante, em abundância. Tradução: No mundo inteiro existem muitas espadas sagradas. PS: O interessante é que いくらでもある é a parte mais fácil de se traduzir de toda esta fal
-
Sim, é uma Excalibur.Ele mesmo fala no capítulo que ele foi quem criou a técnica.
-
Eu tava conversando ainda agora com um amigo sobre isso e me veio um mindfuck mortal... Toda a explicação do "Izou" (vou explicar logo menos porque acho que agora é ele mesmo) sobre ayakashis e seres "sem forma" pro Shura, fica evidenciada na última parte da fala dele, quando ele diz pro Shura que ele deverá cortá-lo, senão o mestre dele o fará. Segundo o que o Dohko disse, depois da guerra contra Hades a 250 anos atrás, apenas ele e o Shion sobreviveram (Se não me engano...) então não é possível que o "Izou" esteja vivo. Isso faz todo o sentido se analisar as partes em que é mostrado o Izou s
-
Tá entre aspas e com o :V de propósito parça.
-
Eu também fiquei na dúvida na hora de traduzir... O Shura (criança) fala de uma maneira muito confusa e "ingênua"... O Japão é mencionado uma vez por e ele e outra pelo "Ionia" (:V). A dúvida está se o Shura saiu do Japão e foi treinar lá, ou se saiu de lá e foi treinar no Japão. No entanto, eu traduzi desta forma porque o estilo da casa do "Ionia" é japonês e o local é repleto de bambus em volta.
-
Evidência: : http://i.imgur.com/GDI6ea7.png Tá claramente escrito: ペルディート. ou "Perdito". Pra mim isso tá mais pra italiano do que espanhol. O correto deveria ser: ペルディード Pirineus seria algo assim: ピレネーズ (malz, sou péssimo com katakanas)
-
Capítulo 58: https://mangastream.zlx.com.br/ler-saint-seiya-episode-g-assassin-online/capitulo-58/101949-quartel-canvete Tenham em mente que é uma versão prévia. Lançaremos a definitiva com todas as edições feitas até o final de semana. Qualquer dúvida com relação a tradução e/ou notas, estou as ordens. OBS: Não há qualquer menção a "Montes Pirineus" neste capítulo. A tradução de "Perdito" (Não faço ideia do porquê estar assim e não Perdido ou outro nome) está correta.