Andreia
Membros-
Total de itens
36 -
Registro em
-
Última visita
Tudo que Andreia postou
-
Hagen de Merak
-
Ha, na vossa versão! Pensei q fosse na nossa. De facto no inicio ele utiliza essa palavra n por respeito mas por escárnio, depois deixa de a usar pq começa a gostar dela. Eu baixei a vossa versão, sei do q falam, só q pensei q estivessem a falar do erro da nossa dobragem, cá o princesa foi mesmo 1 erro dos dobradores.
-
O Seiya chamar a Saori de "princesa" pode ter sido no sentido de respeito, n foi de maneira alguma no sentido pejorativo, nós tmb usamos o princesa no sentido mau da palavra, mas este n é o caso. Eu acho q na verdade foi antes 1 erro de interpretação da estória; o ela ser rica, neta de 1 milionário e a reencarnação de Atena deverão ter provocado alguma confusão e por isso saiu este erro de palmatória, até pq nós compramos a serie à França e traduzimos fielmente do françês, o pior q poderiamos ter feito.
-
Sim, Filme 1 " A Lenda da Maçã de Ouro" Eu nunca tinha visto este filme e a serie tmb vi mto pouco quando passou cá em Portugal, mas do pouco q vi na minha opinião foi a pior dobragem q já fizemos, como podem ver nós compramos a serie aos franceses por isso tivemos de traduzir pela versão deles, foi o pior q podiamos ter feito naquela altura. Pra voçês é natural q seja estranho o nosso sotaque, nós n podemos dizer o mesmo de voçês com a quantidade de novelas vossas q passa cá! O vosso sotaque e as vossas expressões já são tão familiares! Eu meti esses videos pq eles ainda n tinham s
-
Este tópico está morto há alguns meses, mas eu trago aqui mais videos da nossa dobragem cá de Portugal, continuo a afirmar q detesto a dobragem de CDZ do meu país apesar de adorar a equipa de actores q fez este trabalho pq eles são excelentes apenas foi 1 má dobragem. Episódio 101 - Os Pilares dos 7 Mares parte 1: "> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350"> parte 2: "> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350"> Episódio 109 - Uma Nova Vitória parte 1: "> " type="applicatio
-
Q acham deste AMV? Musica: The Swan Song, Within Temptation Tributo ao Hyoga de Cisne "> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350">
-
É q há 1 cena em CDZ em q os cavaleiros de bronze estavam a assistir ao noticiário, n sei se foi pela altura dos cavaleiros negros em q noticiaram o roubo da armadura de sagitário ou dos cavaleiros fantasmas q tomaram posse daquele navio da fundação, n me lembro, e nessa cena, a locutora diz esta frase pra encerrar o telejornal. Esta cena foi feita pela Isabel Wolmar q deu voz à senhora q estava a dar a noticia na tv. A Isabel Wolmar foi convidada de 1 programa chamado SIC 10 Horas q na altura era apresentado pela Júlia Pinheiro, e ao falar sobre os seus trabalhos de dobragem a Júlia Pinh
-
tomatrix, falamos de tantas pérolas de CDZ na nossa dobragem mas esquecemos 1 tmb importante. "Este foi o telejornal, eu sou a Júlia Eucalipto, SIC!" Lembras-te desta? A Júlia Pinheiro comentou isto no SIC 10 Horas quando entrevistou a Isabel Wolmar no momento em q esta falou sobre os seus trabalhos de dobragem. Q tinham brincado com o nome dela por se chamar Júlia Pinheiro. Pá! Estava demais!
-
Meu Deus... os portugueses falam espanhol N é só esse, os americanos tmb acham q nós falamos espanhol e q fazemos parte de Espanha.
-
Como eu costumo dizer, é tudo 1 questão de hábito. Eu n vi a primeira novela q passou cá, nem sequer tinha nascido, mas provavelmente a nossa reacção a 1 sotaque diferente nessa epoca deve ter sido igual à vossa quando nos ouvem falar de 1 forma tão fechada. Por isso, é normalissimo!
-
Voçês tem a ideia q nós n passamos emoções às falas dos personagens pq o nosso sotaque é demasiado fechado pra voçês. N estão habituados ao nosso modo de falar. Nós cá estamos habituadíssimos ao vosso sotaque, a primeira novela brasileira a passar na televisão portuguesa foi há mais de 20 anos, além disso tmb houve 1 época em q a RTP passava desenhos animados dobrados em brasileiro, por isso o vosso sotaque e as vossas expressões n nos causam estranheza nenhuma, mto pelo contrário! 1 dia meto aqui algumas expressões e palavras portuguesas q voçês n usam e se calhar nunca ouviram, pra v
-
De facto o António Semedo deixa-me imensas saudades tomatrix, e as dobragens desta equipa eram demais, consegui encontrar 1 site da sailor moon com a nossa dobragem e até estou a sacar os eps, ando em pulgas pra rever, era demais, mas só n gostei mesmo deste último trabalho, a dobragem, a música, e o video de abertura em cavaleiros pra mim foi 1 pedrada no charco. Prefiro mesmo a versão brasileira, desculpa por dizer isto mas n gostei mesmo nada desta dobragem; mas em contrapartida sou louca pela nossa sailor moon e pelo nosso dbz, esses sim!
-
Ha ok, obrigada N vás atrás da dobragem espanhola, corres o risco do teu cérebro sofrer graves lesões!
-
Obrigada pela dica, vou ficar mais atenta a estes postes q ando a meter, tenho o hábito de dizer as coisas a conta-gotas! Isso cada 1 tem a sua opinião, eu acho q n ficou assim tão mal como voçês pensam, desagrada-me mto mais o q fizemos cá deste lado, a vossa dobragem é das melhores e consegue estar à altura da dobragem japonesa. Se n estou enganada, apenas passou o primeiro filme, quando eles enfrentaram Eris, e se estiver certa, as vozes mudaram TODAS! Os actores q deram voz durante a serie n foram os mesmos q deram voz a esse filme, eram outras vozes completamente diferentes q n tin
-
Sei do q se passou, essa polémica toda com a Playarte e a Dubrasil, fiquei decepcionada quando soube q o actor q fez a voz do Mu desistiu. E essas vozes novas q entraram com a fase inferno, ouvi e gostei, n acho q tenham ficado mal, a voz do Minos, do Caronte, do Lune... talvez por serem personagens novos e por isso nunca receberam vozes antes, o impacto delas n é tão grande como foi no caso da mudança dos actores q aí davam a voz ao Radamantys, ao Mu, ao Aioria e ao Dhoko.
-
Vi no "Cartoon Network", n é bem assim, saquei os eps tal como estou a fazer com estes.
-
Eu vi a serie passada no Cartoon Network, n sabia q tinha sido editado em DVD sem cortes, agora ando a sacar de novo a serie mas DVD-rip com dual audio, n me interessa ver com cortes, estou a usar o virtualdub mod pra anular a versão japonesa, foi assim q vim parar aqui Conheço este forum à 2 meses, entrava no media center e sacava os eps livremente mas depois de se tornar 1 area restrita vi-me obrigada a registar-me.
-
Isso é a abertura francesa e tmb polaca
-
E como eu n guardo as coisas e digo-as como elas são, n vou dizer isto pra caír nas vossas boas graças, vou dizer isto pq é verdade. A dobragem brasileira dos Cavaleiros está fenomenal! Eu comecei por procurar obviamente a dobragem do meu país e n encontrei nada, nem 1 único site nacional apenas aqueles excertos no youtube, aí decidi procurar o q estava mais perto, a versão brasileira, como é português... eu só vejo animes dobrados ou legendados em pt-pt ou pt-br pq é a minha lingua com apenas diferença de sotaque e de algumas expressões e palavras mas n deixa de ser português, a min
-
Dragão, acredita q n tenho mesmo coragem pra postar a letra pq é mesmo infantil! N tenho coragem! N quero com isto dizer q a dobragem em Portugal seja má, eu gosto, tmb, eu cresci a ouvir estas dobragens e por isso fazem parte da minha infância. E eu sou fã destes actores e gosto mto do trabalho deles mas.... desta vez eles n estiveram nada bem. Foram os mesmo q dobraram a Sailor Moon, ficou fantástica, as piadas então estavam demais, pq é 1 comédia e tem cenas disparatadas e aí as piadas assentaram como 1 luva... mas tentar passar o mesmo registo para Cavaleiros... esquecam! Neste mo
-
Estive a ler o topico inicial e há 1 erro. CDZ foi transmitido originalmente em Portugal de 13 de setembro de 1992 a 30 de Maio de 1993, na versão original japonesa, pela RTP1, apenas 36 episodios pq pais insurgiram-se contra a violência deste anime. Foi transmitido pela SIC (canal aberto) em 19 de Setembro de 1999, dobrado em português. Todos os eps foram transmitidos menos o 37 q deve ter sido comido ao pequeno-almoço visto q a serie passava às 7:30 da manhã... outro flagelo...sem comentários! E entre 2000 e 2001 passou na SIC Gold 1 extensão da SIC na tv cabo, mas q já n existe, na SIC R
-
Ouve mais algumas vezes pra ver se entendes a letra pq eu N vou meter a letra aqui nem morta! É 1 vergonha de tão infantil q é! Quando ouvi aquilo pela primeira vez pensei "bem! estes tipos só podem estar a gozar com os fãs de anime... devem achar q somos alguns tótós!
-
Falaste em respeitar o anime, nós passamos os animes com cortes, metemos piadas e alusões a figuras da sociedade e programas de tv portugueses mas a história em si é respeitada o mais que conseguimos. Nós compramos os animes, as series e os filmes se n estou errada em Cannes, na feira de cinema e quando adquirimos os animes eles já vem com cortes nós n fazemos nada de raíz apenas dobramos, por isso as cenas de nudez nunca são censuradas, pq em França eles metem aqueles rectângulos pretos, obvio q quando compramos os videos eles n vem com os quadrados. Por isso as cenas cortadas são só as d
-
Mas n gostei mesmo nada, na Sailor Moon e em toda a saga do Dragon Ball adorei as piadas e eu até chorava a rir, mas em cavaleiros do zodiaco fiquei passada! a ver 1 anime de registo dramático e a ouvir aquelas piadolas de deitar as mãos à cabeça... foi mto mau! N quer dizer q a equipa de actores seja má, sou fã deles e gosto mto das dobragens q fazem mas aquele foi 1 momento mto mau pra eles.
-
Dragão de Rozan, n entendeste a letra da abertura portuguesa?