Ir para conteúdo

animeman

Membros
  • Total de itens

    1.288
  • Registro em

  • Última visita

  • Dias Ganhos

    51

Tudo que animeman postou

  1. Bem, ele usa a palavra 時間 (jikan), que é tempo. Já a adaptação para era/época eu acharia meio forçada, pois não tem nada a ver com a palavra mesmo. Pode ser que a Shiori quis se referir ao Dohko usando "besta/fera" (não li o capitulo com atenção pra tirar uma conclusão certa).
  2. Enquanto não vem a tradução, aí vai o nome do capítulo: A Hora da Besta.
  3. Isso mesmo. É a mesma coisa quando aqui no Brasil falamos "tio" ou "tia" pra qualquer pessoa mais velha.
  4. Na verdade: Alone vem do inglês "alone" mesmo, que significa "sozinho, solitário". Tenma = 天馬 = cavalo dos céus (cavalo voador), ou seja, o pégasus.
  5. Thanks, Sanamo o/ --------------------------------------------------------------- Script do japonês:
  6. Eu acabei de olhar no site do Trevor e saíram os scans. Alguém sabe comofass pra ver maiores?
  7. Não. Pra adquirir ele, você tem que comprar os 6 volumes, coletar os tickets de aplicação e pedir pelo correio.
  8. Na frase do Cardinale ele diz "悪く思うな", que pode ser interpretado de duas maneiras: "Não pense mal de mim" ou "Sem ressentimentos". Particularmente, eu ficaria com a segunda, devido à personalidade dele.
  9. Quais seriam as outras frases? D: Eu traduzi Bíblia porque ele diz 聖書 que é, literalmente, 'Livro Sagrado', ou seja, a Bíblia. Mas pode ser que ele tenha dito isso só pra dar uma ênfase no quão importante ele acha que o livro dele é.
  10. É uma mensagem que os mangakas sempre mandam nos índices das revistas semanais. Essa semana foi: Eu compro uma grande quantidade de coisas da "KOKIA"!. Realmente ela é muito boa.
  11. Bem, como o lançamento oficial da revista é dia 11/03 e já é 11/03 no Japão, agora qualquer pessoa pode ir na banca, comprar e scanear. Ou seja, as chances de sair as imagens aumenta.
  12. Mal no Ebay você vai achar, Voncroy. Se você tiver com muuuuuuuuita sorte, vai ter. O mais provável é encontrar no Yahoo Auctions, que sempre tem disponível material bem raro (já encontrei até células originais usadas no SS Clássico).
  13. Nome dos episódios 12 e 13: Episódio 12: Um sacrifício que não se extinguirá Episódio 13: Partida Fonte: AniDB.
  14. O nome do próximo episódio é Não irá mais chegar ou Não chegará mais.
  15. Então a informação de que a publicação ia dar uma pausa no volume 14 era falsa?
  16. Script do japonês: 01 S: Eu olharei a vida de bem mais humanos, não somente dessas Armaduras. Se eu for com ele, poderei fazer isso para sempre!! Para sempre... A explosão do desejo de Shion!! 02-03 O adeus ao reparador de Armaduras! O que estará a frente deste martelo empunhado!? 170: A História vivida S: O q... O que... Esta Armadura...!? Não tem nenhuma ferida... Não é uma Armadura daqui...! Não atrapalheeeeee!!! 04-05 S: Quem será... Eu tenho a impressão de já tê-lo visto. Este guerreiro jovial. Será que... 06 S: Hakurei¹...!? N/T¹: O nome de H
  17. Script do japonês: 01 O chicote maligno de Lune que corta a vida de Shion Aproxima-se! L: Há seis anos Eu deveria ter cortado a sua cabeça. Agora eu vou tomá-la para mim. S: Venha!! Eu estou diferente... 02-03 S: Daquele tempo!!! O passado que quer negar-se! O seu punho que mostra o agora!! 169: Local de diversão Revolução Estelar!!! Consegui...!? 04 (Sem falas) 05 L: Cuidado com o lugar aonde você golpeia. O livro vai sujar. S: ...o q... Não pode ser... Os livros que estão aqui... Não pode ser... L: Isso mesmo. A vida de toda a humanidade, um ap
  18. O que tá escrito em inglês ali do ladinho da foto.
  19. Foi sim deusa. Até já postei a letra nesse tópico, mas a muuuuuuuuuito tempo atrás.
  20. drustann, 統治者 vem de 統治, que é "governar; administrar". Adicionando o 者 ao fim da palavra, significa "a pessoa que faz x coisa". Nesse caso 統治 + 者 = 統治者, ou seja "o governador; o administrador". Aí no contexto do capítulo, eu achei melhor colocar "administrador".
×
×
  • Criar Novo...