Ir para conteúdo

[Saint Seiya] - Golden Age (mangá especial)


Posts Recomendados

São 120 páginas em média, só tenho as 50 primeiras.

 

Lembrando que há páginas que são ilustrações aleatórias de Okada, Shiori e Chimaki, outras em mangá por Shiori e os textos são alguns parágrafos para muitas páginas.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 429
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Mais Ativos no Tópico

Postagens Populares

Nome Original: 聖闘士星矢 GOLDEN AGE Status: COMPLETO Autor: Masami Kurumada Roteiro/Arte: Megumu Okada, Chimaki Kuori e Shiori Teshirogi Categoria(a): Ação, Aventura, Comédia, Crossover Ano: 201

NDSeiya disse que os textos da obra estão todos prontos e traduzidos, mas que ele vai postar tudo de uma vez junto com as partes em mangá. E postou uma prévia:     Fonte: SSForos.

No quote acima consta a tradução das dez primeiras páginas de Golden Age. Abaixo a continuação destas:         Traduzi o que compõe esse 'primeiro arco' de Golden Age, que vai da primeira até a décima

Posted Images

Páginas lidas. Pelos vistos, ainda só apareceu Ex e Astreia. Ex terá sido então derrotado? E quem será aquele que Shiryu vai enfrentar?

Editado por NunoEddie
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Páginas lidas. Pelos vistos, ainda só apareceu Ex e Astreia. Ex terá sido então derrotado? E quem será aquele que Shiryu vai enfrentar?

 

Ex. Shiryu enfrenta Ex, Shun também. Não sabemos a razão dele voltar. Quem dá um fim definitivo nele é Ikki.
  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Olha, creio que sim. Não tenho como precisar porque não tenho os textos, mas o resumo do Archange colocava a luta entre Seiya e Machina como a última.

 

Onde dá para ver esse resumo?

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 5 meses depois...

Revivendo aqui.
Eu tenho o Golden Age COMPLETO. O problema é dele estar todo em chinês. Por outro lado, tenho o .txt dele em chinês que permite selecioná-lo e traduzir pelo Google Tranlate e arrumar tudo. Resta disposição. XD

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu tenho o mangá traduzido (somente o mangá, o livro que veio junto não pude achar), mas está incompleto em algumas páginas (preciso editá-las e traduzi-las, mas estou sem tempo no momento)... A tradução foi feita pelo pessoal da SKD Scans

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

"Passar no google translate" vocês estão pedindo pra virar isso aqui:

http://www.cdz.com.br/forum/topic/9166-noticias-gerais/?p=436124

 

Isso com eu já tendo certa familiaridade com japonês e podendo podar algumas outras hipóteses. Não é só enfiar no tradutor online e correr pro abraço, sei disso por experiência própria quando transcrevi kanjis pra traduzir coisas para mim mesmo. Embora traduções automáticas estejam muito melhores do que já foram, é muito aquém pra chamar de uma tradução, mesmo, fidedigna. É chutômetro.

 

É só lembrar dos sumários mesmo de Ômega pros próximos episódios: os tradutores online embaralhavam as frases de modo que "todos se chocam com o planeta Marte cobrindo a Terra" virava "o planeta Marte se choca com a Terra". Isso que japonês pelo menos tem muito mais gente pra ajudar a aparar as arestas já que conteúdo de CDZ majoritariamente vem de lá. Chinês, bem menos.

  • Like 4
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu tenho interesse nesse arquivo em chinês (o arquivo mesmo e/ou o .txt), se puderem mandar. Eu não sei nada de chinês e concordo com o Shin que jogar no tradutor, ainda mais com língua que usa outro alfabeto, é bem complicado. Posso ajudar com qualquer coisa que esteja em português, tho.

Editado por LGG
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bom, eu passo aí para o Gustavo e vejam a equipe de tradução.

Falei pelo Google Translate e não confiar inteiramente, mas ter o entendimento e depois organizar direitinho.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Falo - novamente - que tenho o mangá traduzido da versão espanhola feita pelo pessoal da SKD Scans, mas que está incompleto porque ainda faltam algumas páginas para editar e eu não estou com tempo... Quem tiver interesse, mande MP

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Os diálogos do mangá já estão traduzidos, tanto o que foi divulgado na revista, quanto a versão especial que Okada postou na Champion Cross. O problema seria mais os textos mesmo, que contam com o empecilho do idioma.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 2 meses depois...
  • 1 mês depois...

NDSeiya do SSForos disse que o projeto de tradução de Golden Age está em fases finais e não abandonado conforme anteriormente se supunha.

 

OXCfMa6j_o.jpg

 

 

 

Shiryu com apenas uma das mãos abriu a porta de emergência feita de aço e começou a descer pelas escadarias correndo. A porta de aço se fechara, indicando que o local deveria ser evacuado. Também existia um elevador, mas o tenaz Shiryu o ignorou. Estar em movimento significava que estava vivo e se ele entrasse no elevador e o mesmo parasse de funcionar, este se transformaria no seu túmulo.

 

O que estaria acontecendo? Se não tinha ciência do que estava ocorrendo, subir através do elevador não era uma opção para Shiryu. Para ajudar na evacuação dos civis, era necessário que mais de um equipamento desses estivesse funcionando. Sem contar que Shiryu era um Cavaleiro. Sua velocidade era infinitamente maior do que a de um elevador.

 

Descia voando de patamar em patamar. Repetia isso uma e outra vez e ao fazê-lo, a velocidade de Shiryu aumentava ainda mais. Enquanto seus longos cabelos ondulavam, não era possível distinguir seus olhos. Cruzava cada um dos andares apenas deixando um som durante o trajeto, até que finalmente chegou no andar mais baixo. Dessa maneira, em alguns poucos segundos, Shiryu chegou ao andar mais profundo. Mas abruptamente se deteve diante de um quarto. O silêncio se apoderou nas escadarias.

 

O que é esta forte pressão?! Era um incômodo de natureza desconhecida. Havia experimentado essa sensação muitas vezes antes.

 

A morte estava próxima. A morte se aproximava junto de um gigantesco Cosmo. Um terror percorreu sua espinha e não era capaz de subestimar essa sensação com base em suas vitórias em combates anteriores. Essa sensação transformou Shiryu em um homem incrivelmente forte e ele podia senti-la com sua alta sensibilidade. Inconscientemente levou as mãos até a altura do tórax e deslocou seu pé em meio-passo, colocando-se em posição de combate. Não tinha ideia do que se aproximava. Qualquer que fosse o inimigo, não estava disposto a recuar. Ele o enfrentaria.

 

A fraqueza, assim como a fortaleza de cada um deles, era a de não recuar, mas ao não se permitir recuar em determinados combates, situações extremas se formaram. Mas estas lhe faziam bem.

 

Shiryu mais uma vez fechou seus olhos, respirou fundo e aguçou seus ouvidos.

 

 

  • Like 4
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Participe da conversa

Você pode postar agora e se cadastrar mais tarde. Se você tem uma conta, faça o login para postar com sua conta.

Visitante
Responder

×   Você colou conteúdo com formatação.   Remover formatação

  Apenas 75 emojis são permitidos.

×   Seu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar como link

×   Seu conteúdo anterior foi restaurado.   Limpar o editor

×   Não é possível colar imagens diretamente. Carregar ou inserir imagens do URL.


×
×
  • Criar Novo...