Vitor Henry 732 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 Yuhua ??? Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Hugo Estranho 876 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 Yu-Hua??? Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LGG 2.073 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 Bom, "hu" é um jeito não muito comum de romanizar フ, acho que não está exatamente errado, só é esquisito. Vai ver acharam que assim ficaria "mais chinês", sei lá. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Vitor Henry 732 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 (editado) não é questão de estar errado ou certo, é a insistência deles em optarem pelo pior como por exemplo Ryuthos, Yuhua, Dusnomia... pelo amor.esses nomes de personagem se for para adaptar ao mais complicado é melhor deixar no original ou pedir sugestão aos cosumidores, e nesse quesito a JBC vem fazendo um trabalho horrível seguido um do outro. a akita tem dedo nisso? digo, ela pode determinar o correto ou certo a se usar nessas adaptações de nomes? mais um volume que visualmente não gostei e se a intenção era ficar melhor que o japonês, não conseguiram de novo! Editado Abril 13, 2018 por Vitor Henry Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LGG 2.073 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 Ryuthos e Yuhua são traduções possíveis e eu, pessoalmente, não tenho nada contra elas, até porque são nomes que, a priori, não tem nada a ver com nada. Agora, Dusnomia é outro papo porque a palavra claramente veio emprestada do nome do daemon, além de existir o termo "disnomia" na nossa língua, trocar por uma transliteração tosca do japonês acho mais complicado e nem é por achar a referência boa ou ruim, é só que acho que isso é se prestar a um papel bobo. Não sei nem se fizeram de propósito pra não serem acusados de copiar tradução de fã, aí fingem que não viram o óbvio. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Aranha Chique 5.370 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 Ryuthos e Yuhua são traduções possíveis e eu, pessoalmente, não tenho nada contra elas, até porque são nomes que, a priori, não tem nada a ver com nada.O problema é que podem ter a ver e a tradução deturpa (nessa longa dança já tem "Arles" que virou "Ares" sendo que a diferença mínima em Katakana já diferenciava ambos). Os caras bateram o olho no katakana de "Surplice" e decidiram que era "SAPÚRIS" sem nem fazer a mínima pesquisa porque surplice é uma palavra incomum apenas no sentido de não fazer parte do nosso inglês THE BOOK IS ON THE TABLE. Porque fazendo exatamente isso olhando no Jisho dá a parecer que o "Ryu" em "Ryutosu" seria "Lu" em alemão, dando "Luthos", que é um nome masculino alemão. Já Chinês eu não sei de nada, mas entre "Yu-Hua" e "Yu-Fa" é capaz que um dos dois seja a grafia errada do tipo colocar "DaCosta" que os gringos cometem ano assim, ano também, em gibizinho de super herói se o cara chama "Algumacoisa da Costa", guardada as devidas proporções. E aí é só lembrar que os caras cometem essas gafes já de muito, como não se dignarem a traduzir "Owl" pra "Coruja" em Loscanbás. 2 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Vitor Henry 732 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 o "pior" ao qual me refiro é mais no senso de sonoridade mesmo, deixando claro. 1 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LGG 2.073 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 O problema é que podem ter a ver e a tradução deturpa (nessa longa dança já tem "Arles" que virou "Ares" sendo que a diferença mínima em Katakana já diferenciava ambos). Os caras bateram o olho no katakana de "Surplice" e decidiram que era "SAPÚRIS" sem nem fazer a mínima pesquisa porque surplice é uma palavra incomum apenas no sentido de não fazer parte do nosso inglês THE BOOK IS ON THE TABLE. Porque fazendo exatamente isso olhando no Jisho dá a parecer que o "Ryu" em "Ryutosu" seria "Lu" em alemão, dando "Luthos", que é um nome masculino alemão. Já Chinês eu não sei de nada, mas entre "Yu-Hua" e "Yu-Fa" é capaz que um dos dois seja a grafia errada do tipo colocar "DaCosta" que os gringos cometem ano assim, ano também, em gibizinho de super herói se o cara chama "Algumacoisa da Costa", guardada as devidas proporções. E aí é só lembrar que os caras cometem essas gafes já de muito, como não se dignarem a traduzir "Owl" pra "Coruja" em Loscanbás. Sim, sim, eu sei que a tradução pode deturpar as coisas, mas é que, a priori, eles não têm como saber de onde esses nomes vêm e como seria o jeito mais certo de traduzir, nesses dois casos específicos, daí eles têm que escolher como fazer. Se a escolha é boa ou ruim, já entra em outro mérito (eu acho péssima), mas não dá pra saber, ao menos por enquanto, se nesses dois casos está errado colocar desse jeito. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Aranha Chique 5.370 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 A via de regra eu concordaria, mas acho bem improvável que os caras não fossem capaz de buscar referências de um nome asiático no caso da Yu-falgumacoisa já que o trampo inteiro deles é... fazer isso, e não é nada raro o chinês desembocar no japonês. E com o histórico dos caras, fica é "parecendo" (pra não usar outro termo) que é pura preguiça.A critério de comparação, na tradução espanhola do mangá clássico eles traduziram o nome do Dohko como Tong-Hu já que é a leitura chinesa e seria a nacionalidade dele. E foi algo bem mais supérfluo comparando, já que ele aparece só pro final da história comparado com aqui eles já darem as letras que uma chinesinha vai ser uma dos principais. ...NA TEORIA. 1 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LGG 2.073 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 (editado) O problema do nome da Yu-fa é que ele só vem em katakana no mangá, isso dificulta um pouco as coisas já que só sobram pistas fonéticas e o chinês tem muito fonema, se fosse kanji com leitura ON ou coisa assim, seria muito mais fácil saber de onde vem esse nome. Eu dei uma procurada bem por cima agora e aparentemente tanto Yufa quanto Yuhua são palavras existentes e nenhuma parece se referir a nada específico, de qualquer forma, é um idioma que não sei praticamente nada (mas, nesse caso, eu manteria a tradução mais comum do ファ como "fa"). O Ryuthos eu acho mais "feio" ficar traduzido dessa forma porque eu acho muito improvável essa ser a sonoridade pretendida no nome. Editado Abril 13, 2018 por LGG Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Aranha Chique 5.370 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 E na olhada que eu dei tanto Yu-fa quanto Yuhua eram homens. Com Ryuthos tudo indica que seria Luthos ou alguma forma esquisita de "Lithos", mesmo. Sinceramente eu apostaria em Luthos. Mas vamos lá dizer que não seja "esquisito" que com a autora sendo tão solícita que até responde tweet não pensem em perguntar a ela se chegar ao cúmulo da dúvida. 1 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LGG 2.073 Postado Abril 13, 2018 Compartilhar Postado Abril 13, 2018 Mas vamos lá dizer que não seja "esquisito" que com a autora sendo tão solícita que até responde tweet não pensem em perguntar a ela se chegar ao cúmulo da dúvida. Isso aqui é verdade, se eles mandassem pro Japão perguntando, é bem capaz que os caras responderiam de boa e a JBC poderia até se justificar no caso de escolher um nome "ruim". Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
GFernandes 6.863 Postado Junho 5, 2018 Autor Compartilhar Postado Junho 5, 2018 A única observação que tenho a fazer deste volume, uma vez que todos os acréscimos já foram expostos antes pela SKD Scans, é de que Claus ficou conhecido como Alto-Sacerdote Adjunto. Ryuthos continua sendo tratada como uma menina. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Posts Recomendados
Participe da conversa
Você pode postar agora e se cadastrar mais tarde. Se você tem uma conta, faça o login para postar com sua conta.