Ir para conteúdo

Posts Recomendados

Olá amigos, andei um tempo afastado do fórum, infelizmente, e estou desataualizado. Não sei se esta é a área certa para postar esse tópico, mas em fim...pesso desculpas desde já.

 

 

Alguém sabe quando a fase inferno será laçada já na versão dublada aqui no Brasil? Já comprei a fase santuário dublada, mas não quero comprar a inferno legendada.

 

Valeu galera!

Link para o post
Compartilhar em outros sites
A fase inferno ja foi adquirida pela playarte, só deverá ser dublada e lançada em dvd no final do ano, mas sem data certa ainda:

 

http://www.cavzodiaco.com.br/index.asp?Pag...mp;Noticia=2979

 

Ah meu deus, hauahuahauhau!

Nem me lembre de que nós passaremos por mais uma prova de fogo. E isso quando a própria Fase Inferno não é lá essas coisas, diferentemente da Fase Santuário...

Mas tem nada. Segundo o site citado, a dublagem teve apenas "alguns errinhos", né...

Link para o post
Compartilhar em outros sites

O que, a meu ver, acho mais "irônico" nisso, é que é justo a dublagem (ou seja, os dubladores e suas vozes mesmo, e não a tradução/adaptação by Del Greco, bem entendido ), que pode dar uma "melhorada" na Fase Inferno...

Pode parecer birra minha (e talvez seja mesmo heheheheh XD), mas não há Frei Galvão que me faça acostumar com o atual dublador japonês do Shun... Entre outros casos... -.-' *chato*

Link para o post
Compartilhar em outros sites
O que, a meu ver, acho mais "irônico" nisso, é que é justo a dublagem (ou seja, os dubladores e suas vozes mesmo, e não a tradução/adaptação by Del Greco, bem entendido ), que pode dar uma "melhorada" na Fase Inferno...

Pode parecer birra minha (e talvez seja mesmo heheheheh XD), mas não há Frei Galvão que me faça acostumar com o atual dublador japonês do Shun... Entre outros casos... -.-' *chato*

 

E eu concordo com tudo. Como os mesmos fatores da Fase Santuário, o que não dá é pra generalizar tudo assim.

Quer um exemplo? Seiya, o personagem mais amado e mais odiado pelos fãs, teve uma dublagem (voz e interpretação) PERFEITA. Até hoje, acho que Hermes Baroli merece algum prêmio mais sério pelo que ele conseguiu. Mesmo eu, que não sou de ficar me cativando com protagonistas muito evidentes (e o Seiya é a personificação da "evidência" em Saint Seiya), e com cenas muito repetidas (quem não viu Hades-santuário mais de uma vez? XD), fiquei perplexo com a atuação do dublador. Ele e Guilherme Briggs - outro que foi GENIAL - mostraram que, acima de tudo, o melhor não acontece por que CERTAS pessoas não o deixam acontecer.

A Fase Inferno é, em relação a Fase Santuário, pior (ao menos a meu ver... há quem prefira). Se a dublagem for mal feita, como estima-se que vá ser mesmo (já perdi as esperanças, se forem os mesmos responsáveis), isso afunda ainda mais a triste história da saga de Hades no Brasil. Mas é claro que, assim como nem tudo são flores, nem tudo é deserto também.

 

Ainda existem Gilberto Baroli, Hermes Baroli, Francisco Bretas, Wellington Lima, Guilherme Briggs... o próprio Thiago Zambrano, que vem sendo bastante aclamado pelos trabalhos na dublagem do Tenkai... ainda há muitos bons dubladores por aí. Mesmo quando tudo está ruim, sempre dá aquele frio na barriga quando se vê a versão dublada. Afinal, por mais tosca que esteja - e por isso reclamamos pra que melhore - ainda é a NOSSA versão, com as vozes da nossa infância. XD

 

 

E sobre a versão nipônica: realmente, há vozes que também não curto, o que é normal. A voz antiga do Shun era um exemplo. A voz antiga do Shiryu também me incomodava (bem menos, mas incomodava).

 

 

 

EDIT:

 

Del Greco sequer merece comentários meus.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

E lá vamos nós sofrer novamente. Eu realmente não espero nada. Nada mesmo. Apenas dvds sem qualidade, com pixelização que veio "da Toei e a Playarte não pôde fazer nada", dublagem com alguns erros (não por culpa dos dubladores...), extras fracos, tratamento gráfico de qualquer jeito... Essas coisas. Se vou comprar? Ainda não decidi. Ando meio exasperada de quererem me convencer que é ÓTIMA QUALIDADE! UMA BOMBA! Ninguém merece. Mas, enfim, bem lá no fundo eu ainda tenho lá minha crença de que, vai que a vez é essa e tudo melhora? O enredo da fase inferno é tão bom, tudo é tão bem urdido e me fazem AQUILO. Ah, deixem pra lá, é só uma fã das antigas remoendo besteiras enquanto devia era erguer as mãos para o céu agradecendo a SANTA TOEI por nos haver dado algo de CDZ... (ironia...)

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 4 semanas depois...
  • 1 mês depois...

Mais uma noticia, não será dublada pela álamo:

 

Primeira Mão - Exclusivo - Fase Inferno de Hades no Brasil: Dubrasil será o estúdio responsável pela dublagem + PlayArte confirma lançamento dos 12 episódios para o final do ano!

A PlayArte nos confirmou oficialmente, hoje e em primeira mão, que os Doze Episódios da Fase Inferno de Hades serão lançados no Brasil no final do ano (provavelmente em Novembro ou Dezembro). As dublagens começarão em breve e serão realizadas mais uma vez na Dubrasil (estúdio responsável pela dublagem do Episódio Zero e dos quatro filmes antigos recentemente).

Fiquem ligados pois em breve traremos detalhes sobre dubladores, tradução/adaptação e outras novidades sobre as dublagens da Fase Inferno de Hades.

 

Comentário CavZodiaco.com.br: A notícia não poderia vir em melhor momento. O final de ano promete já que teremos o lançamento dos filmes antigos e da Fase Inferno de Hades no Brasil, além da Fase Elíseos de Hades no Japão.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Já que não é a Álamo bem que essa Dubrasil poderia chamar a dubladora original da Marin para dublá-la novamente.O dublador original do Bado foi até escalado nos novos filmes(foi excluído da redublagem por uma briga com a Álamo).

 

Só fico precocupado se o dublador do Aioria vai tar disponível,ele não repetiu nenhum dos personagens na nova dublagem dos 4 filmes clássicos.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Considerando o trabalho no Episódio Zero feito pela Dubrasil, eu tbm preferiria a Alamo, dos males o menor. Quanto ao restante do tema do tópico, acho q o Slip disse praticamente tudo o q eu penso.

 

Pelo q eu soube, a escolha pela Dubrasil foi muito mais uma questão de lobby (pq o Vilarinho tem mais influência lá) do q pela qualidade. Então, eu acho q as chances de termos alguns desgostos é grande.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 2 semanas depois...
A Dubrasil é de propriedade do Hermes Baroli... tongue.gif

Vai que ele ofereceu uma dublagem ainda mais barata que a alamo cobra :( (acho que metade de uma dublagem no rio)

 

É mais fácil termos uma dublagem porca, adaptação fulera, dentre outras coisas..

 

Enfim, não espero muito dessa dublagem... Principalmente depois do que fiquei sabendo...

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Que droga!!!! Tinha que ser dublado na Alamo......

Estou louco para ver esses episodios dublados, so espero que não "estraguem" mais ainda a fase inferno.

 

Qualidade=ruim + dublagem=ruim = dvds lixo.

 

Como fã dos CDZ e colecionador irei comprar de qualquer jeito os DVDs, mas so espero que façam uma dublagem decente... :(

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Infelizmente (denovo) tenho que dizer que os fãs de Saint Seiya são mesmo azarados.

Eu não posso negar, eu sempre gostei da Alamo. Mesmo com alguns deslizes em geral eu gosto bastante do estudio.

Mas essa mudança será que não vai influenciar na continuação ou não dos antigos dubladores? Isso me faz pensar, ja pensou se do nada mudassem a voz dos dourados? Não quero nem pensar nisso... =X

Link para o post
Compartilhar em outros sites

A PlayArte nos informou que pretende lançar todos os doze episódios da Fase Inferno de Hades de uma vez só e neste ano. Ao todo serão quatro dvds, contendo três episódios em cada um. Os DVDs serão vendidos de forma avulsa e em uma box especial contendo os quatro dvds.

Os títulos dos episódios já foram definidos. Confira abaixo como ficou a divisão:

 

Volume 1 – O Julgamento Silencioso

Episódios:

1) Cruzem o Rio Aqueronte!

2) O Julgamento Silencioso

3) Orfeu, o Cavaleiro Lendário

 

Volume 2 – A Possessão Demoníaca

Episódios:

4) A Triste Melodia de Orfeu

5) A Possessão Demoníaca

6) O Caminho para Giudecca

 

Volume 3 – O Grande Eclipse

Episódios:

7) O Grande Eclipse!

8) A Dura Decisão de Ikki

9) O Sacrifício da Deusa

 

Volume 4 – O Muro das Lamentações

Episódios:

10) O Muro das Lamentações

11) Reúnam-se, Cavaleiros de Ouro!

12) Adeus, Cavaleiros de Ouro

 

 

Fonte : cavzod

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Estou louco para ver esses episodios dublados, so espero que não "estraguem" mais ainda a fase inferno.

 

A que ponto chegou o fan de Saint Seiya... ter que dizer: "ñ estraguem mais ainda", ou seja, imposto a receber algo de baixa qualidade e ser obrigado a se contentar. XD

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Não sei de quem foi a idéia do nome desses episódios, não duvidaria nada do Del Grego... mas ficaram muito ruins, fogem totalmente dos nomes originais, o mais estranho foi O Julgamento Silencioso, como bem disse uma amiga minha, "esse julgamento é em libras?"

 

E com relação ao Guilherme Briggs e a Mirian Ficher, eles seram mantidos por esse novo estúdio, ou seram substituidos por dubladores paulistas?

 

E essa história de troca de estúdios, deve ter o dedo do vilarinho no meio, pois ele não era bem vindo na Álamo, se não me engano a entrada dele é até proibida lá dentro, e ele só conseguiu acompanhar a dublagem do Santuário por imposição da PlayArte, e como a Álamo não aceita influência em seu trabalhos (no caso seria por causa do cantor de Soldier Dream e Blue Dream), acabou criando todo o impasse. Como foi bem dito pelo Nicol, a influência dele na Dubrasil é bem maior do que na Álamo. O que é uma pena a troca de estúdios, pois, apesar do baixo preço de seus trabalhos, a Álamo, é para São Paulo o que a Herbert Richers é para o Rio, em tradição e qualidade em dublagem.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bingo, Saotome Ranma!

 

O pior de tudo é o seguinte: antes, o Vilarinho era apenas um chato. Depois, ele virou um chato que podia mexer em nossos mangás como bem lhe conviesse, o que já é um absurdo. Depois, ele virou um chato que conseguiu estragar os DVDs da série com aqueles extras e menus horrorosos. Agora ele é um chato que mexe até na dublagem da série. Pô, alguém dá um tiro nele antes que ele vire um chato que mexe até na produção no Japão? Huahaua! Brincadeira.

 

Agora, sério. Eu to com a impressão que o fato de ele ter influência na Dubrasil vai ser um dos menores problemas que teremos nesta dublagem.

 

Quanto aos primeiros erros de dublagem que teremos, Giudecca é até aceitável por ser o nome original italiano (ainda que, para as regras de adaptação internacionais, o nome devesse ser aportuguesado para "Judeca"). Mas "Orfeu" é horroroso. Pensei que pelo menos nisso Del Greco ia salvar (acho que foi ele que começou com a história de Orphee, né?), mas aí vem o Vila e ferra com isso também.

 

Mas vejamos pelo lado positivo: teremos Surplices em vez de "Sapuras". Huahaua.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Quanto aos primeiros erros de dublagem que teremos, Giudecca é até aceitável por ser o nome original italiano (ainda que, para as regras de adaptação internacionais, o nome devesse ser aportuguesado para "Judeca"). Mas "Orfeu" é horroroso. Pensei que pelo menos nisso Del Greco ia salvar (acho que foi ele que começou com a história de Orphee, né?), mas aí vem o Vila e ferra com isso também.

 

Mas vejamos pelo lado positivo: teremos Surplices em vez de "Sapuras". Huahaua.

 

Sobre o Giudecca, é bem lembrado Thiago. Seguindo as possibilidades de romanização, a a palavra em katakana serve tanto para Giudecca como Judecca (do inglês), ambas tem a mesma pronúncia, apesar de ser algo baseado na obra italiana do Dante Alighiere, a tendência de Kurumada tem sido se basear no idioma inglês, como o caso dos pilares de Poseidon, por isso eu quando vi, já achei um erro. Mas vc tem razão, há essa possibilidade muito válida do italiano tbm.

 

Apesar disso, eu acho q esse detalhe não veio a cabeça de quem resolveu adotar o termo nessa dublagem, eu acredito q foi mais por conta do costume q já tinha aqui desde os tempos da Herói. Quanto a Orfeu, acho q foi o mesmo caso. Os mangás da Conrad vinham com esse erro, então só fizeram repetir, aliás, a maioria dos erros vem desse tipo de "padronizar o errado pq todo mundo já se acostumou com ele", esse tem sido o lema desde o começo de tudo (quem aqui não lembra dos primeiros mangás da Conrad em q vinha Jabu de Capricórnio, como na época da Manchete?), pois é, em nome da "nostalgia" e da padronização, muita coisa do tipo vai passando adiante, aí estão os 4 filmes clássicos pra serem lançados com erros banais nos nomes dos personagens (e certamente mais erros, julgando pelos "film books" já publicados pela Conrad).

 

 

Se eu me lembro bem o processo de tradução dos OVAs anteriores era assim: um tradutor profissional pega os textos e traduzia, aí vinha o Del Greco e saia "adaptando" tudo, o Vilarinho não tinha tanta influência até então como tem com as coisas da Conrad, tanto é q o estilo Conrad não foi usado como base pelo Del Greco. Agora, eu acho q o Vilarinho é q ficou realmente no lugar do Del Greco nesses OVAd, então podem esperar coisas vindas tal qual o mangá da Conrad, pois jutamente era o q o Vilarinho já tinha colocado a mão antes.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Se eu me lembro bem o processo de tradução dos OVAs anteriores era assim: um tradutor profissional pega os textos e traduzia, aí vinha o Del Greco e saia "adaptando" tudo, o Vilarinho não tinha tanta influência até então como tem com as coisas da Conrad, tanto é q o estilo Conrad não foi usado como base pelo Del Greco. Agora, eu acho q o Vilarinho é q ficou realmente no lugar do Del Greco nesses OVAd, então podem esperar coisas vindas tal qual o mangá da Conrad, pois jutamente era o q o Vilarinho já tinha colocado a mão antes.

 

O tradutor q realizou a tradução na Álamo, caso eu não esteja enganado é o tradutor da JBC, tanto, q eles acertaram uma parceria aonde todas as séries dubladas pela Álamo é a JBC quem realiza as traduções, como consta nos encerramentos das séries exibidas pela PlayTV no Otacraze (nem sei se ainda existe esse bloco, pois ela não passa mais na parabólica ^^). Mas contra ele não há nada, pois ele é um senhor tradutor, mas é ai que começa o problema. Pois entra em cena a "corja do vila", com o querido Del Greco realizando o q bem quer, tanto q os mangás da JBC são sempre alvos de reclamação por parte dos leitores por trazerem o toque desse querido ser. Onde ele mesmo uma vez já confirmou gostar de colocar certas peculiaridades para deixar a marca registrada dele.

 

O vila, q é um fã declarado do cara, não tem nenhuma moral com ele, tanto q mesmo com a "padronização" adotada com a enciclopédia e a re-edição dos mangás, não foram respeitadas em Hades. Mas eu fiquei bem surpresso por ele não ter querido por o "Sopro de Atena", como ele já fez no passado quando trabalhava na Herói. E de certo modo eu acho até q ele tráz uma birra da Conrad por causa disso, e resolveu não seguir (no q estava certo) o q o vila havia padronizado nela.

 

Nesses OVAs ainda não dá para saber o q vem por ai, pois só sabemos q seram na DuBrasil e os títulos dos episódios, mas pela péssima escolha dos nomes até parece coisa do Del Greco ^^.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Interessante notar que eles parecem não perceber que CDZ não é coisa de criança e que nós, fãs, não temos 4, 5, 6 anos e que somos inteligente o suficiente para perceber várias coisas que eles fazem.

Eu sou fã antiga e de idade bem maior que vocês pois estou com quase 40 anos e vejo com imensa tristeza o fato de termos que aceitar o que querem fazer em detrimento do que deveriam fazer.

Um problema sério não é apenas mexerem e remexerem até azedar o doce mas, a falta de ética na lida com produtos que não são deles.

Com todo o respeito, CDZ, Saint Seiya, é de Masami Kurumada e um autor deveria ser respeitado em suas concepções. Se ele quer chamar de Súrplices, não cabe a ninguém mudar para Sapuras porque é legal.

Pior ainda, se na versão japonesa do anime se fala Athena Exclamation, não precisa ser gênio no inglês para saber que Sopro de Atena não é minimamente a intenção do autor.

Obviamente que não sou contrária a adaptações que permitam a quem não seja nipônico compreender melhor algumas situações pois as culturas são diferentes mas daí a retalhar um trabalho para atender a sabe-se lá qual orgulho e vaidade, é muita falta de ética, de maturidade e de decência.

Ou então, que parem de dizer que são os originais e lancem tudo como versão adaptada. Seria mais decente e claro.

Quanto à dublagem em si, acho reprovável e bastante mesquinho que alguém, seja Vilarinho, seja quem seja, querer dar seu toque pessoal num trabalho técnico. Entendam toque pessoal como visão pessoal particular. Existe uma obra? Existe. Dever-se-ia manter a coerência com o que o autor pretendeu dizer com ela e não sair fazendo uma interpretação qualquer. Para interpretar, há fóruns e discussões. Apresente-se a obra como deveria ser. Com adaptações? Pode até existir alguma adaptação, como já falei anteriormente. Interpretação é algo bem diferente.

Escusas pelo longo post.

Shi.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bem lembrado, Allan. Mas acho que o correto a se adotar aqui é Judeca mesmo, cortando um dos 'c's. Me lembro que até discuti sobre isso no Orkut quando o Shinwa lançou o review por lá, e eu me baseei num tutorial de adaptação feito pelo Michael.

 

Segundo o tutorial, até pela tradição aqui no Brasil, nomes toponímios devem ser traduzidos ou aportuguesados quando possível. Normalmente em trabalhos mais profissionais se segue esta regra. Infelizmente, ao que parece, o trabalho com Saint Seiya aqui no Brasil não é lá muito profissional.

 

Sobre os film-books, agora que eu lembrei, Allan. Del Greco odeia todo o trabalho que a Conrad fez com Saint Seiya. Arrisca ele botar os mesmos erros das antigas VHS só para dar o 'toque pessoal' dele, como disse o Saotome. Aliás, se alguém pegar os episódios com a dublagem da Manchete, daqueles arquivos que estão na seção de multimídia, vai perceber que Del Greco usou O MESMO TEXTO da Gota Mágica, só corrigindo os erros crassos e algumas expressões absurdas. De resto, é o mesmo texto. Peguem e comparem, principalmente dos primeiros episódios.

 

=====================

 

Ah é, Saotome. Bem lembrado dessa parceria entre Álamo e JBC. É a JBC que também traduz os animes do Animax, não é? Só não sabia que o Vila e o Del Greco eram da mesma corja. Pelo que me lembrava, os dois até passaram a rivalizar. Mas, como é algo que eu não lembro direito, não vou discutir.

 

Espera, tiraram o Del Greco da adaptação dos OVAs? VIVA! Opa, colocaram o Vilarinho? DROGA!^^

 

Sério que não é mais o Del Greco que está adaptando, mas o Vilarinho? Eu pensava que ainda mantinham a equipe de tradução e adaptação, o que explicaria esses títulos horrorosos. Mas eu também achava agora que a Dubrasil passava tudo pro Vila dar uma 'carimbada' (o que explicaria o "Orfeu"). Mas é bem possível mesmo, visto que o Vilarinho permutou com o Hermes Barolli (numa negociata digna de chefões da máfia... heuaheaea): a troca do estúdio pelo controle da dublagem do meikai.

 

Se um foi trocado pelo outro mesmo, fica fácil saber o que será adotado no meikai. É só pegarem suas enciclopédias. O Vilarinho se orgulha tanto do trabalho que foi feito nela (tanto que na reedição dos mangás clássicos, ele padronizou tudo com a enciclopédia) que vai adotar o mesmo padrão nos episódios. E, entre os dois, eu acho que o Vilarinho é menos pior, digo, menos 'viajado'. Ele ainda tem a mínima noção de uma ou outra coisa, o que o Del Greco não tem. O que me preocupa é que o Vilarinho faz complôs e alicia todo mundo com a velocidade de um relâmpago. Não que o Del Greco não o faça também, mas o Vila é incomparavelmente mais perigoso (e por que não dizer "mais inteligente"?) nisso, até por toda a tramóia para mudar o estúdio.

 

O que é engraçado no caso desses 2 é que, quando se juntam, um ferra até com os acertos do outro. Seria cômico se não fosse trágico. Quando o Del Greco acerta, o Vilarinho erra, e vice-versa. Exemplo do Orphe do Del Greco que o Vila põe como Orfeu, ou a Surplice do Vilarinho que Del Greco põe como Sápuris ou "Sapuras". Isso sem contar com os erros em que ambos concordam, como "Shion".

 

=====================

 

Eliz, estou totalmente de acordo contigo, mas vai falar para os Senhores-meu-ego-mal-cabe-dentro-de-mim que eles têm de seguir uma norma técnica, e não uma pessoal. "Meu Deus, que absurdo!", "Como assim, não posso me vangloriar do meu trabalho?", "Não posso dar um toque pessoal? Que horror! Do meu jeito é tão mais 'bonitinho'".

 

Na boa, esses caras precisavam de uma BELA lição de humildade, como o Slip me disse no último fim de semana.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...