Ir para conteúdo

SAINT SEIYA - Tradução e comentários dos capítulos


  

9 votos

  1. 1. O que achou do tópico?

    • Excelente
    • Bom demais
    • Muito bom
      0


Posts Recomendados

SAINT SEIYA Capítulo 1 女神の聖闘士の巻 - Os Saints de Atena

ESTE TÓPICO É UM OFERECIMENTO DE https://vk.com/cdzona

Este é um projeto que eu comecei faz tempo (JANEIRO DE 2016!!!!), o de transcrever, traduzir e comentar o mangá todo. No começo eu ia fazer por volumes, mas como a coisa não andava e parecia uma tarefa interminável, resolvi fazer por capítulos, que fica mais maleável e incentiva este postador a trabalhar mais.

Geralmente não vou comentar sobre as traduções dos nomes e técnicas pois outros já fizeram grande trabalho neste sentido.

Aos que são pouco familiarizados com o idioma japonês, quando digo que o Kurumada "indicou a leitura" de certa palavra, falo dos furiganas, pequenos caracteres que são colocados ao lado dos kanjis pra indicar como eles são lidos. Às vezes isso é importante.

A tradução será a partir dos volumes originais, os tankobons. Algumas vezes será citada a "versão do bunkoban", que é uma reedição em formato de bolso. Existem muitas diferenças no texto entre as duas, mas quase todas são omissões sem importância (uma partícula ou sinal de pontuação a menos) devido à formatação diferente. Dessas não falarei. Diferenças mais importantes foram citadas.

O formato dos posts é o seguinte: transcrição do japonês na primeira linha, tradução em português na linha de baixo e comentários entre colchetes e em negrito na terceira linha. As páginas correspondentes à transcrição ficam ABAIXO da transcrição, e não acima.

Se vou continuar? Não sei. E mesmo que eu continue, este fórum tenebroso vai ser o último lugar em que eu vou postar.

Desfrutem a obra do Sensei Canônico.

-----------------------------------------------------------------

JUMP COMICS

車田正美

Kurumada Masami

[beleza da Justiça dos Campos de Arroz é a tradução do nome do Sensei Canônico.]

女神の聖闘士の巻

Os Saints de Atena

[Os volumes originais também tinham títulos. Geralmente é o mesmo título de um dos capítulos, mas nem sempre.]

[Kurumada escreve Atena de um jeito diferente do tradicional em japonês, アテナ ao invés de アテーナー, que tem as sílabas TE e NA mais longas. Os kanjis女神 significam deusa.]

[の巻 (no maki) não tem tradução, serve simplesmente pra indicar que se trata de um volume, parte, capítulo, etc.]

聖闘士星矢

Saint Seiya

VOL. 1

  Mostrar conteúdo oculto
Editado por Spider-Phoenix
Mesclar tópicos e alterar título
  • Like 4
Link para o post
Compartilhar em outros sites

O texto na lateral do depoimento do Kurumada:

 

週刊少年ジャンプ S61年1,2合併号~10号

 

Esse S é a mesma coisa que 昭和: a Era Showa (período de 25/12/1926 a 07/01/1989).

 

---

 

Tópico excelente. Vai ajudar muito a elucidar de vez alguns pormenores dos erros de tradução das nossas edições nacionais.

 

  Citar

 

[A versão do bunkoban tem 凶暴 ao invés de 狂暴 (as duas formas são pronunciadas kyōbō) pra definir Ares. As duas formas significam “brutal”, “feroz”, mas o primeiro kanji de cada tem significado diferente: 凶 é “vilão”, “maldade”, “desastre”, e 狂 é “lunático”, “insano”.]

 

No Hipermito ele é citado como no bunkoban. O kanji 狂 (insano) ficou para os Berserker (狂闘士 - Guerreiros Insanos).

Editado por Wandir Wanderley
  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Muito bom, Rancor! Grande trabalho. Vou até fixar o tópico ;)

 

- As partes em que explicam os cavaleiros, meio que clarifica o lance de atena ser contra armas mas ainda assim aparentar estar OK com armaduras que tem armas tipo Andromeda, Dragão (em tempos de Capitão América o escudo conta hehe), etc.

 

- Não sabia que o Cassius era racistinha a ponto de usar termos pejorativos.

 

- Putz, então o popular "kisama" é só um "você" mal-educado? Sempre pensei que significava as traduções que a gente costumava levar. Vivendo e aprendendo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  Em 10/06/2018 em 15:32, Rancoroso disse:

 

Mas eu num vou, esse foi só pra mostrar o que as pessoas estão perdendo :rolleyes:

 

Estamos perdendo pq não temos os seus ótimos posts, como esse. Então, deixa de manha e continue, plis...

Editado por Seiya Ogawara
  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  Em 10/06/2018 em 15:32, Rancoroso disse:

 

Mas eu num vou, esse foi só pra mostrar o que as pessoas estão perdendo :rolleyes:

Que charme é esse, bebê? Praticamente un coito interrompido.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 1 mês depois...
Visitante Darkangel

Ótimo tópico.

Você iniciou o tópico mencionando a tradução de todo o mangá mas não ficou claro se chegou a terminar. Só entrando no VK para saber? /sex

Enfim, se você e o bovino trouxessem os materiais para cá seria um grande acréscimo ao fórum.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 1 mês depois...

[Esculápio, representado em Ofiúco, constelação da Shaina, foi morto por um raio de Zeus. Talvez daí venham as propriedades elétricas do ataque. É interessante que as constelações tanto da Marin quanto da Shaina tenham ligação com os raios de Zeus: a águia carregava os raios, e o portador da serpente foi morto por um.]

 

Inclusive em alguns mitos o Pégaso também tinha essa mesma função da águia, me pergunto se a escolha da Águia para ser a constelação da mestra do Seiya foi algo proposital do Kurumada nesse sentido como ligação simbólica entre eles.

  • Like 2
Link para o post
Compartilhar em outros sites

O CAMPEÃO VOLTOU!

 

Muito legal, Rancor!

 

  Citar

Shaina não vestiu sua Cloth pra enfrentar o Seiya. Talvez por achar que não precisaria, mesmo com a Marin junto com ele, ou por no fundo saber que seria uma luta por motivos pessoais

Cara, nunca parei pra pensar assim, mas faz todo o sentido. Boa!

 

  Citar

Quanto mais você queimar o cosmo no seu interior mais leve a Cloth ficará e maior o poder que ela lhe dará!!

Ou seja, finalmente resolveu-se a discussão "a armadura aumenta o poder do cavaleiro ou não"?

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante Darkangel

O uso das conjugações e das palavras é exato? Interessante notar que os diálogos eram bem mais simplórios do que se parece, um bom exemplo é a passagem da Marin e da Shina concluindo que falta mais maturidade ao cavaleiro de pégaso, sendo usado a expressão "você ainda é verde" para aludir a isso, como frutas quando ainda não alcançaram seu estado ideal para serem consumidas.

 

Nunca havia parado pra pensar mas ao ver essa tradução me toquei. As observações sobre a velocidade, ou mach, do som eram bem mais frequentes do que nas traduções que utilizamos. Inclusive Shina deve ter chegado a Seiya e Marin antes dos soldados devido a isso. O que me leva a crer que Kurumada "respeitava" mais essas características no início da obra, depois ficou muito mais pela dedução do que propriamente pelo leitor sentir/visualizar as diferenças nas velocidades dos personagens, exceção da velocidade da luz dos cavaleiros de ouro que é constantemente lembrada, mas acho que isso ocorre também muito mais pelo fato de eles estarem num patamar tão elevado que quase nada lhes supera, o que acaba exigindo um desafio constante aos heróis.

 

 

Esse tipo de cena:

zcoWSkhlRW0.jpg

 

foram praticamente descartadas pelo autor conforme a obra se desenvolveu. Pensando rapidamente aqui só lembro de tê-la visto, após essa passagem, quando Seiya lutou contra Shiryu e o dragão ponderou sobre a velocidade de ataque de seus meteoros, já perto do desfecho do combate. É um ponto inclusive diretamente conectado ao que mencionei anteriormente, que Kurumada parecia "representar" mais as características de batalha/diferenças de velocidade dos personagens no início da obra.

 

Por sorte ou não, no início de Next Dimension elas tornaram a reaparecer:

113.jpg

 

8.jpg

 

Ao passo que Shina e Seiya não passavam de 100 socos por segundo no primeiro volume, este Ikki, Suikyo e Shion até poderiam demandar mais socos desenhados. Mas eu gostei que isso foi resgatado pelo autor.

Também me lembro de passagens costumeiramente criticadas por alguns em Next Dimension onde Shun e Ikki ainda ficavam surpresos por cavaleiros de ouro desferirem golpes a velocidade da luz, mas tanto esta passagem quanto a dessas imagens sempre me fez crer que Kurumada o fez porque, ainda que seja uma continuação da obra canônica (já existente a essa altura a mais de 30 anos), muitos leitores podem tê-la conhecido por Next Dimension, então haveria a necessidade de "reapresentar" essas características, embora é claro elas não estejam tão detalhadas como nas primeiras vezes em que elas foram abordadas na obra clássica.

 

 

Ótimo tópico, Ricardo.

Editado por Darkangel
  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 10 meses depois...

Muito bom como sempre, meu amigo!

 

  Citar

Pode-se tentar interpretar essa frase como uma tentativa da Saori de confundir o Santuário, já que Mitsumasa Kido encontrou Aioros há 13 anos, e não 6 (ele morreu 5 anos atrás) e a Grécia fica no Sul da Europa, não no Norte. Mas o mais provável é que Kurumada não planejava desde o começo fazer com que Saori fosse a reencarnação de Atena, e a história do encontro de Kido com Aioros foi inserida mais tarde.

Com certeza foi a segunda opção. Mas a primeira é uma boa pra tentar criar sentido com os desdobramentos posteriores.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 11 meses depois...

Excelente!Tem várias nuances que se perderam na tradução mesmo.

 

Na espera de quando chegar a aparição do Deathmask (vai demoraaaaar).Vamos ver se essa historia que ele falava com maneirismo de uma cantora famosa japonesa é verdade.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Participe da conversa

Você pode postar agora e se cadastrar mais tarde. Se você tem uma conta, faça o login para postar com sua conta.
Nota: Sua postagem exigirá aprovação do moderador antes de ficar visível.

Visitante
Responder

×   Você colou conteúdo com formatação.   Remover formatação

  Apenas 75 emojis são permitidos.

×   Seu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar como link

×   Seu conteúdo anterior foi restaurado.   Limpar o editor

×   Não é possível colar imagens diretamente. Carregar ou inserir imagens do URL.

×
×
  • Criar Novo...