Rafael Gêmeos 491 Postado Agosto 7, 2019 Compartilhar Postado Agosto 7, 2019 Bom, tem o negócio das imagens >macabras Aliás, eu até curto a dublagem br de Yu-Gi-Oh! e Samurai X, mas a censura estraga (não tanto no caso de Yu-Gi-Oh, mas bastante no caso de Samurai X). Acho que hoje em dia não utilizam muito dessa prática contudo. Antigamente parecia que era tabu ter um único palavrão sequer na dublagem, mesmo se o conteúdo em questão fosse adulto. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Swob 1.057 Postado Agosto 7, 2019 Compartilhar Postado Agosto 7, 2019 Desenho, filme ou qualquer outra coisa sempre vou pro idioma original, mesmo quando é um que eu acho terrível pra ouvir (como mandarim, por exemplo).É bom até pra ter contato com outras línguas, dá pra aprender umas palavras. Quando é alguma língua que eu domino na forma escrita (inglês ou espanhol) eu até ponho as legendas dela também pra ver como encaixa com as palavras faladas. 1 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Aranha Chique 5.348 Postado Agosto 7, 2019 Compartilhar Postado Agosto 7, 2019 gosto muito de ver coisa em mandarimtoda frase parece uma variação daquele clássico da música erudita:tchuin-tchuin-tchunclain 3 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Visitante Darkangel Postado Agosto 7, 2019 Compartilhar Postado Agosto 7, 2019 Poxa, cresci com esse clássico pensando que seria "Tworin Tworin twunfly".... Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Rafael Gêmeos 491 Postado Agosto 7, 2019 Compartilhar Postado Agosto 7, 2019 É bom até pra ter contato com outras línguas, dá pra aprender umas palavras. Quando é alguma língua que eu domino na forma escrita (inglês ou espanhol) eu até ponho as legendas dela também pra ver como encaixa com as palavras faladas. Assistir coisas com legendas em inglês me ajudou muito a aprender o idioma no início. 4 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Bruno Ogawara 2.979 Postado Agosto 9, 2019 Compartilhar Postado Agosto 9, 2019 (editado) Então provavelmente no original ele fala um besteirol de quilate parecido. Até onde sei, não, não existe nada disso. Antigamente parecia que era tabu ter um único palavrão sequer na dublagem, mesmo se o conteúdo em questão fosse adulto. ''Putz grila, danou-se! São os tiras!'' Editado Agosto 9, 2019 por Bruno Ogawara Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Posts Recomendados
Participe da conversa
Você pode postar agora e se cadastrar mais tarde. Se você tem uma conta, faça o login para postar com sua conta.