Ir para conteúdo

Posts Recomendados

É uma lastima (o poster tá horrendo).

 

O Marcelo Del Greco é da JBC, né?

 

Mais cagadas virão por aí...

 

Falando assim parece que até que vocês se esqueceram de como a tradução da Conrad na primeira versão do mangá era ruim.

 

O Del Greco vai ter que se esforçar muito pra superar pérolas como:

-"Rachar o sol"

-Turbilhão de mármore :D

-Os três Titãs(ao invés de três juízes)

-Lune de Balron sendo chamado de Renê por Hades

-Éaque :roll:

-Shina dizendo ser Cavaleira

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante WAN
É uma lastima (o poster tá horrendo).

 

O Marcelo Del Greco é da JBC, né?

 

Mais cagadas virão por aí...

 

Falando assim parece que até que vocês se esqueceram de como a tradução da Conrad na primeira versão do mangá era ruim.

 

O Del Greco vai ter que se esforçar muito pra superar pérolas como:

-"Rachar o sol"

-Turbilhão de mármore :D

-Os três Titãs(ao invés de três juízes)

-Lune de Balron sendo chamado de Renê por Hades

-Éaque :roll:

-Shina dizendo ser Cavaleira

 

Tradução essa que já vinha adaptada da Europa, diga-se de passagem.

 

O que me preocupa são as adaptações, que ainda mancham a trajetória de Saint Seiya pelo Brasil.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eaque apesar dos pesares é o mais próximo da forma correta a se usar no Brasil. Como já padronizaram geral em Português (Atena, Pégaso, etc) o correto seria usar os nomes nacionais dos juízes dos mortos, ficando Éaco e Radamanto.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Eaque apesar dos pesares é o mais próximo da forma correta a se usar no Brasil. Como já padronizaram geral em Português (Atena, Pégaso, etc) o correto seria usar os nomes nacionais dos juízes dos mortos, ficando Éaco e Radamanto.

 

É o que eu sei também.

O problema é que Del Greco e cia. mexeram na estrutura, exatamente aonde não podia ser mexido. A situação é tal que, se você opta por mexer em um termo, a padronização citada anteriormente se faz necessária e obrigatoriamente você tem que mexer em TODOS os termos.

 

E aí vemos a complicação: você esbarra nos fãs, que podem não se adaptar a certos tipos de nomenclatura (já que o fixado por essas pessoas é o tradicional, essa série já existe por aqui há muitos anos).

 

Acho que isso é um tanto definitivo pra articular que não há a competência devida por parte deles, pra estarem com CDZ nas mãos.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante WAN
E aí vemos a complicação: você esbarra nos fãs, que podem não se adaptar a certos tipos de nomenclatura (já que o fixado por essas pessoas é o tradicional, essa série já existe por aqui há muitos anos).

 

Isso é simplesmente resolvido com notinhas no rodapé. Tipo:

 

Jamir*

 

*Reginão da Ásia, entre os países Jammu e Kashimir. Conhecido em outras traduções por Jamiel.

 

Daí os fãs fazem a assimilação e aprendem o correto.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
E aí vemos a complicação: você esbarra nos fãs, que podem não se adaptar a certos tipos de nomenclatura (já que o fixado por essas pessoas é o tradicional, essa série já existe por aqui há muitos anos).

 

Isso é simplesmente resolvido com notinhas no rodapé. Tipo:

 

Jamir*

 

*Reginão da Ásia, entre os países Jammu e Kashimir. Conhecido em outras traduções por Jamiel.

 

Daí os fãs fazem a assimilação e aprendem o correto.

 

Ia ser bem legal se fosse tão trivial... (rimou)

Isso é simples de implementar, mas não é simples pro fã assimilar. Obviamente, o objetivo de se mudar eventualmente o padrão é o uso CORRETO das palavras, do mais coerente de acordo com o contexto. E os fãs dificilmente usariam o correto, se notas de rodapé não são expressivas como os diálogos, são apenas informativas.

 

Não estou dizendo, antes que pensem isso :D, que os fãs são burros e que não entenderiam algo alternativo. Eu estou dizendo que o foco, naturalmente, não seria esse, e portanto teríamos um problema.

 

E no exemplo de Jamiel, você usou como se Jamiel fosse válido, mas a questão é quando o nome não for válido. Veja o Pegasus/Pégaso: se você usa "Aquário" ao invés de Aquarius, você deveria usar "Pégaso" ao invés de Pegasus. A palavra Pegasus é inexistente? Não. Mas ela não é mais adequada, principalmente se há algum outro exemplo mais correto. Portanto, é inválido por padronização, embora o nome exista e seja amplamente utilizado em outras abordagens.

 

O uso de notas explicativas é muito interessante pra explicar certas adaptações como "Cavaleiro" ao invés de "Santo", tradução literal do termo no original. Porque aqui neste caso, muito diferentemente de antes, "cavaleiro" não está exatamente errado como no exemplo, porque as condições de adaptação eram oriundas da versão francesa, e logo não havia exatamente um critério. Aqui sim, você não corrige (pois não há um erro, algo errôneamente feito e acessível, palpável), mas informa.

 

Enfim, é só o que eu acho...

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Só um detalhe: será q vão deixar mesmo esse negócio de "A SAGA DE HADES"? Pq é meio apelativo e deixa de lado o real título: "O mito de Hades" ou "O mito do Rei das Trevas".

 

Infelizmente, pra eles isso deve ser a mesma coisa.

 

 

Boa notícia a de Lost Canvas vir, mas logo que vi a capa reparei nisso de "A saga de Hades" e não me agradou nem um pouco :?

 

Mito seria a palavra ideal... :D

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Achei muito boa a notícia :D

Só espero que a JBC não coloque as famosas gírias numa história que se passa em 1743... ¬¬' Ainda mais no caso do LC, que tem uma linguagem tão culta (pelo menos na tradução da Unlimited). Isso me preocupa mais do que um ''Pégasus'' u.u'

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Achei muito boa a notícia :D

Só espero que a JBC não coloque as famosas gírias numa história que se passa em 1743... ¬¬' Ainda mais no caso do LC, que tem uma linguagem tão culta (pelo menos na tradução da Unlimited). Isso me preocupa mais do que um ''Pégasus'' u.u'

 

Juro que eu não vou estranhar (infelizmente), se ver Tenma e os demais falando feito "manos do gueto"... -_-'

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Achei muito boa a notícia :D

Só espero que a JBC não coloque as famosas gírias numa história que se passa em 1743... ¬¬' Ainda mais no caso do LC, que tem uma linguagem tão culta (pelo menos na tradução da Unlimited). Isso me preocupa mais do que um ''Pégasus'' u.u'

 

Juro que eu não vou estranhar (infelizmente), se ver Tenma e os demais falando feito "manos do gueto"... -_-'

 

Aí e colocar terror demais... :lol:

Link para o post
Compartilhar em outros sites
É uma lastima (o poster tá horrendo).

 

O Marcelo Del Greco é da JBC, né?

 

Mais cagadas virão por aí...

 

Falando assim parece que até que vocês se esqueceram de como a tradução da Conrad na primeira versão do mangá era ruim.

 

O Del Greco vai ter que se esforçar muito pra superar pérolas como:

-"Rachar o sol"

-Turbilhão de mármore :D

-Os três Titãs(ao invés de três juízes)

-Lune de Balron sendo chamado de Renê por Hades

-Éaque :roll:

-Shina dizendo ser Cavaleira

 

Tradução essa que já vinha adaptada da Europa, diga-se de passagem.

 

O que me preocupa são as adaptações, que ainda mancham a trajetória de Saint Seiya pelo Brasil.

 

Da adaptação da versão francesa eu já sabia,mas "Cavaleira" e "rachar o sol" são um atentado ao português e a inteligência do leitor,isso sem contar o linguajar dos cav. de bronze e prata recheado de frases de impacto como"vou acabar com sua raça","é sua hora de levar porrada" provavelmente escritos por uma besta-fera.

 

 

Eaque apesar dos pesares é o mais próximo da forma correta a se usar no Brasil. Como já padronizaram geral em Português (Atena, Pégaso, etc) o correto seria usar os nomes nacionais dos juízes dos mortos, ficando Éaco e Radamanto

-Aí é relativo pois existem diferentes traduções em português pros personagens da mitologia,a edição mais recente de A Odisséia pela Ediouro chama Poseidon de Posido,veja só.Mas concordo que deveria haver bom censo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Grande notícia! Realmente estou muito feliz, to praticamente ficando alucinado pelo Lost Canvas, to lendo tudo, procurando mais informações, achei fantástico a possibilidade de conhecermos o passado de Shion e Dohko e também os outros dourados da era antiga!

 

Seria perfeito mesmo, se virasse anime :mrgreen:

Link para o post
Compartilhar em outros sites

É... Eu gosto da JBC pra qualquer série, MENOS SAINT SEIYA. O motivo se chama Marcelo Del Grecco. Eu prefiro as burradas da Conrad a ler Pégasus, Athena, entre outros. Vamos torcer para que Del Grecco tenha o mínimo de juízo na vida. Huahaua!

 

Mas, com esses erros ou não, é bom saber que o mangá sairá no Brasil, e, excetuando-se as insanidades de adaptação do Del Grecco, terá uma tradução boa.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Achei bom saber que vai chegar Lost Canvas por aqui... Talvez abra uma brecha para o Next Dimension também.

O problema vai ser o preço, por que os últimos mangás lançados pela JBC foram uma facada (Death Note a 10,90 e Gravitation a 10,95), sem contar que a qualidade do papel da JCB não ta grande coisa.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...