Ir para conteúdo

Traduções de Mangá no Brasil


Posts Recomendados

Continuando a conversa que surgiu no status sobre os bonequinhos do Shurato...

 

Se tem uma coisa que me deixa tremendamente irritado é quando os tradutores/editoras/quem quer decida resolvem NÃO traduzir termos perfeitamente traduzíveis.

 

Um exemplo que me chamou a atenção recentemente é que na edição brasileira de Demon Slayer inventam de usar "hashira" and "tsugoku" ao invés de "pilar" e "herdeiro", que são traduções diretas das palavras. Qual a necessidade de fazer isso?

 

E quanto menos se falar do trabalho que fizeram na versão brasileira de Next Dimension, melhor.

 

Além disso assunto já muito discutido de se usar honoríficos, que seja, os -kun, -chan, -san e todas as suas variantes.

 

Francamente me parece falta de profissionalismo. Se você está adaptando uma obra pro português então o que os personagens estão falando tem que ter um equivalente em português.

 

Ok, usar "hashira" pode não fazer diferença mas qual o problema de se usar "pilar"? Se é justamente o que a palavra significa?

 

Manter o sentido original porque coisas como honoríficos podem ter relevância na história me parece furada. É mais ou menos o caso do pessoal que fica inventando "mulher cavaleiro" porque "ah, pode ser que usem amazona um dia". Francamente, me parece o tipo de coisa que eu só me preocuparia SE e QUANDO acontecer. Fora que duvido que não existam maneiras de se evitar isso.

 

Enfim, qual a opinião dos amigos?

  • Like 2
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Tenho algum contato com pessoal da área de tradução e me parece ser meio que uma discussão interna da área: devemos priorizar o sentido original ou fazer o possível para adaptar algo próximo a esse sentido para o público do país?

 

Particularmente, como leitora, eu acho que o importante é conversar com o leitor. Toda tradução, nesse sentido, vai ser uma "traição", porque coisas vão se perder no meio do caminho, acho que o foco deve ser sempre fazer o melhor o possível para entregar a intenção do texto. Por exemplo, um trocadilho quando traduzido pode ser com palavras diferentes, desde que mantenha a função de ser um trocadilho (mas nem sempre dá, nesses casos, e tudo bem haha, é para isso que existe nota de rodapé).

 

Não conheço Demon Slayer para saber se faz alguma diferença usar "hashira" ou "pilar" nesse caso, não gosto da política da Panini de usar sufixo e tal, me dá preguiça. Até entendo o argumento de que sufixos demonstram posições de hierarquia (ou ausência delas) no texto em japonês mas, bem, o leitor brasileiro não está no Japão, então, não faz muito sentido para ele, a menos que a trama realmente dependa dessas relações. Mas aí o melhor é sempre tentar buscar outro jeito de passar essas relações dentro da nossa língua. No fim das contas parece só vontade de agradar otakinho chato.

 

Mas, enfim, até onde eu sei, na área de tradução tem as duas posições: quem defenda que o importante é passar a informação original e quem defenda que o importante é deixar o texto mais natural para o leitor brasileiro.

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu li Demon Slayer inteiro em scansub. Era comum o uso do termo Pilar. Não sei porque, mas o anime popularizou o uso de Hashira. Sinceramente acho melhor o uso do termo em português.

 

Mas essa treta de tradução é muito mais irritante em relação a nomes próprios do que qualquer outra coisa.

Editado por Chemist Black
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Continuando a conversa que surgiu no status sobre os bonequinhos do Shurato...

 

Se tem uma coisa que me deixa tremendamente irritado é quando os tradutores/editoras/quem quer decida resolvem NÃO traduzir termos perfeitamente traduzíveis.

 

Um exemplo que me chamou a atenção recentemente é que na edição brasileira de Demon Slayer inventam de usar "hashira" and "tsugoku" ao invés de "pilar" e "herdeiro", que são traduções diretas das palavras. Qual a necessidade de fazer isso?

 

E quanto menos se falar do trabalho que fizeram na versão brasileira de Next Dimension, melhor.

 

Além disso assunto já muito discutido de se usar honoríficos, que seja, os -kun, -chan, -san e todas as suas variantes.

 

Francamente me parece falta de profissionalismo. Se você está adaptando uma obra pro português então o que os personagens estão falando tem que ter um equivalente em português.

 

Ok, usar "hashira" pode não fazer diferença mas qual o problema de se usar "pilar"? Se é justamente o que a palavra significa?

 

Manter o sentido original porque coisas como honoríficos podem ter relevância na história me parece furada. É mais ou menos o caso do pessoal que fica inventando "mulher cavaleiro" porque "ah, pode ser que usem amazona um dia". Francamente, me parece o tipo de coisa que eu só me preocuparia SE e QUANDO acontecer. Fora que duvido que não existam maneiras de se evitar isso.

 

Enfim, qual a opinião dos amigos?

 

O ideal é achar o meio-termo, porque assim como vai ter gente que vai reclamar de traduções que são muito "literais", vai ter gente que vai reclamar de traduções que "adaptaram demais". Me pergunto se a dublagem de Yu Yu Hakusho seria bem recebida hoje em dia.

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 2 semanas depois...

 

O ideal é achar o meio-termo, porque assim como vai ter gente que vai reclamar de traduções que são muito "literais", vai ter gente que vai reclamar de traduções que "adaptaram demais". Me pergunto se a dublagem de Yu Yu Hakusho seria bem recebida hoje em dia.

 

Não somente é bem aceita e aclamada, que One Punchman tem uma dublagem conhecida por ser no estilo YYH. O povo gosta demais quando a coisa é bem feita.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 2 semanas depois...

Relacionado com o que estamos discutindo, vamos a um caso que gerou certa polêmica. No caso a tradução do Pipoca e Nanquim pro mangá "Recado a Adolf" do Osamu Tezuka.

 

Versão da Conrad

 

dad86e1356606114.jpg

 

Versão do PN

 

79888e1356606120.jpg

 

Como um colega do MBB disse por mais que a figura do frouxomico seja digna do deboche, os caras acabaram agindo mais como autores do que como licenciantes da história. Fora que só fortalece a figura do cara, ainda mais pros idolatras. Tá certo que se o Tezuka tivesse vivo, ele também ia reprovar (e zoar) o capitão cloroquina mas... É certo inserir uma referência política quando claramente essa não foi a intenção do autor? Ainda mais parecendo uma piada/brincadeira em uma cena que pelo contexto é séria?

 

Dona Edite: Página com o original

 

037fb31356623825.jpg

 

Como eu disse no MBB (com edições):

 

Bom, não vou dizer que vou traduzir direto - tenho pouco mais de um ano aprendendo - mas do que deu pra entender a versão da Conrad é está MUITO mais próxima do texto original.

De interesse aí é usado "馬乗" que eu já confirmei no dicionário que é "equitação" [...]

 

[...]O que usaram pra equivaler às falas do capitão cloroquina é a parte que ele fala algo como "esse corpo treinado/moldado pela equitação". Tentaram emendar com o lance de "histórico de atleta" mas vai do freguês decidir se convence ou não.

Eu acho que rolou MUITO malabarismo nessa adaptação.

Editado por Spider-Phoenix
Adicionada página original e comentários
  • Like 2
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Terrível, chega a doer.

Um dos problemas meus com tradução é justamente esse. Memes, piadinhas e outras coisas "da moda" alheias ao material original pra soar "descolado" e que perdem o sentido figurado em pouco tempo. Via muito ocorrer nas gringas mas agora vejo que aqui tá na mesma, mesmo em material antigo.

Nas legendas de Mazinger Z da netflix eu notei coisas como essas também (inclusive menção a internet, no começo dos anos 70...). O tradutor? Marcelo del Greco.

  • Like 2
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Um colega no MBB achou a página com o original então editei o meu post, incluindo os comentários do que consegui entender com meu (no momento) parco conhecimento de japonês

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

何だ
メソメソするな
まだ死ぬとは限っておらんよ
これしきの病
ハハ
乗馬で鍛えた体だ死でたまるか

 

forjei meu corpo com hipismo.

tem histórico de atleta nessa história não.

o negócio é que o ramo da tradução é bem sucateado pelo menos aqui pelo ocidente.

não é novidade.

  • Like 3
Link para o post
Compartilhar em outros sites

何だ

メソメソするな

まだ死ぬとは限っておらんよ

これしきの病

ハハ

乗馬で鍛えた体だ死でたまるか

 

forjei meu corpo com hipismo.

tem histórico de atleta nessa história não.

o negócio é que o ramo da tradução é bem sucateado pelo menos aqui pelo ocidente.

não é novidade.

Valeu pelo texto. Vai ser mais fácil pra levar pra professora pra discutir isso.

 

Descobrir o "鍛" pela página tava quase impossível, só depois de rever a tradução da Conrad, busquei por "train" ("treinar") no Jisho e acabei achando.

 

Agora no caso do "乗馬" acho que a tradução mais adequada seria "equitação", não? Pelo menos é assim que está no meu dicionário Michaelis. Tá certo que equitação é parte do hipismo logo tá tudo no mesmo barraco mas ainda assim...

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Agora no caso do "乗馬" acho que a tradução mais adequada seria "equitação", não? Pelo menos é assim que está no meu dicionário Michaelis.

seria sim, tô só mais acostumado a usar hipismo. "é esporte com cavalo, tudo a mesma coisa?" e foi a 1ª palavra que veio na minha cabeça.

 

 

 

As dublagens de Yu Yu Hakusho infelizmente são repletas disso e a maioria do fandom adora.........

com YuYu é cabível, é lotado de gírias e personagens adolescentes.

o problema é que tradução de muito longe vem com esses vícios.

tem tipo rpg do pc engine lá dos anos 90 que quando colocaram traduzido nos EUA, um jogo com pegada de época e mitologia árabe tinha personagem mencionando programa de tv.

tem um encadernado aí do homem-aranha que enfiaram uma citação ao manda-chuva que completamente inexiste no original para fazer graça.

os caras deixam de ser intermediadores e querem virar autores. tradução não é isso.

  • Like 2
Link para o post
Compartilhar em outros sites

De Yu Yu nem peguei época de ver dublado e só vi no idioma original, não me importa muito a coisa da dublagem. Fico com legendas por causa também dos dubladores japas (especialmente o Shigeru Chiba como Kuwabara).

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu não acho que as frases em si desviam tanto do sentido original, pelo que entendi o cara está dizendo "eu tenho o corpo forjado por hipismo, não vai ser tão fácil assim essa doença me matar". O problema é que as falas do Bolsonaro de "é só uma gripezinha" e "histórico de atleta" têm um segundo sentido e dão um efeito cômico que não existe no mangá original. Isso aqui pra mim é a questão.

 

Uma coisa é localizar uma fala para deixá-la mais adequada para o público que vai ler, ou seja, mudar algumas coisas para manter o contexto/intenção original, outra coisa é mudar o efeito dela com referências assim. Por exemplo, Yu Yu é cheio de gírias no original, eles localizaram colocando gírias daqui, beleza. Agora isso aí essa versão P&N é já mudar a proposta da fala.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Exatamente essa questão. Se ainda tivesse sido usada alguma expressão idiomática até se entende a adaptação mas aqui forçou a barra porque além de ser algo que precisa de MUITO malabarismo mental pra justificar ainda a abordagem que o autor deu pra cena.

 

seria sim, tô só mais acostumado a usar hipismo. "é esporte com cavalo, tudo a mesma coisa?" e foi a 1ª palavra que veio na minha cabeça.

Ah, tudo bem. No meu caso até valeu pelo aprendizado porque eu só conhecia o termo equitação e acabei descobrindo que existem diferenças (hipismo é mais geralzão enquanto equitação é mais específico)

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Participe da conversa

Você pode postar agora e se cadastrar mais tarde. Se você tem uma conta, faça o login para postar com sua conta.

Visitante
Responder

×   Você colou conteúdo com formatação.   Remover formatação

  Apenas 75 emojis são permitidos.

×   Seu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar como link

×   Seu conteúdo anterior foi restaurado.   Limpar o editor

×   Não é possível colar imagens diretamente. Carregar ou inserir imagens do URL.

×
×
  • Criar Novo...