Ir para conteúdo

Posts Recomendados

Bom, por meio de um link encontrado no Orkut, encontrei um vídeo de Saint Seiya dublado em Portugal. É o vídeo do Shaka aplicando o Tesouro dos Céus no Ikki. Foi hilário. Podem conferi-lo aqui:

 

 

Então resolvi pesquisar mais mais vídeos de Saint Seiya com a dublagem lusitana, e encontro alguns interessantes, incluindo o vídeo de abertura, que é horroroso e hilariante ao mesmo tempo. Hahaha. Mas enfim, confiram algumas coisas que achei.

 

Abertura

http://www.youtube.com/watch?v=Zw39ie_mnEg

 

Seiya oferecendo as safiras para Odin

 

Seiya vs Saga

 

O Episódio 114 inteiro:

 

Parte 1:

http://www.youtube.com/watch?v=L3Cbiqt6rUs...ted&search=

 

Parte 2:

http://www.youtube.com/watch?v=uHFVMoXD_TQ...ted&search=

 

Parte 3:

http://www.youtube.com/watch?v=nOJ2ecnETPY

 

Parte Final:

http://www.youtube.com/watch?v=B3QaY3DVvyQ

 

 

Saint Seiya estreou lá em 13 de Setembro de 1992 na RTP, Canal 1. Em 30 de Maio de 1993, a transmissões foram canceladas, sendo exibidos apenas os 36 primeiros episódios. De acordo com o Wikipedia, a causa foram as queixas pelo conteúdo violento da série, por parte dos pais.

 

Seis anos depois, a SIC Radical traz de volta Cavaleiros do Zodíaco ao país, depois do sucesso estrondoso da série Dragon Ball por lá. Dessa vez, todos os episódios foram exibidos, com exceção do 37 (Sabe-se lá por que nunca exibiram esse episódio em Portugal).

 

Segundo comentários no Youtube, a tradução foi baseada na versão francesa, e na adpatação eles resolveram colocar algumas "piadinhas". Exemplos? Um deles é quando Hyoga, no episódio 17, levanta o Dócrates no ar. Na dublagem portuguesa, ele teria dito: "Aiiiiiiiiii! Preciso tomar umas vitaminas!". Em outra passagem, o mesmo Hyoga teria brincado: "Vão executar a Aurorazinha? Coitadinha!". Espero que, em buscas futras, eu encontre um desses vídeos. Hahaha!

 

Enfim, talvez mais tarde eu pesquise mais como foi a exibição de Cavaleiros em terras lusitanas.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 78
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

O video de abertura era da Saga de Asgard abertura Francesa XD.

 

Aqui a classe politica proibiu os "desenhos animados violentos" e so passou a dar por TV Cabo/Satelite na Sic Radical um canal codificado que é preciso comprar.

 

Enfim enquanto deu na SIC publica foi um estrondo sim senhor..tanto CDZ como Saint Seiya como Rurouni Kenshin..foi pena termos o quem tinhamos no Governo..^^

Link para o post
Compartilhar em outros sites

ei que espetaculo, videos de saint seiya com audio pt pt XD.

e saint em portugal depois de ter sido cancelada em 1993, voltou nao em 1999, mas sim em 1998 dando num dos 3 principais canais da tv portuguesa, a SIC. tendo dado os 114 eps, excepto claro o 37. so depois é que passou pa sic gold e mais tarde pa sic radical.

qt aos comentarios engraçados, tanto no SS e no DBZ é da autoria do dublador António Semedo, e em todas as suas personagens, Hyoga(SS) e e por exemplo Yamucha (DBZ) deixa smp a sua graçola. ^^

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Hmmmm! É que as informações de transmissão que eu tinha colhido foram no Youtube e na Wikipedia. No Youtube que falaram da transmissão da SIC Radical. As datas e uma ou outra informação tirei da Wikipedia.

 

Sobre as piadinhas, esse António Semedo deve ser um cara muito alegre. Haha!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Sim as dublagens aqui tinham uma caracteristica de serem cheias de humor por parte dos dubladores portugueses..Procurem no Youtube: Piadas Dragon Ball e encontraram montes de perolas..ahahahahahhaaa

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Hmmmm! É que as informações de transmissão que eu tinha colhido foram no Youtube e na Wikipedia. No Youtube que falaram da transmissão da SIC Radical. As datas e uma ou outra informação tirei da Wikipedia.

 

Sobre as piadinhas, esse António Semedo deve ser um cara muito alegre. Haha!

lol n tem mal XD

sim é mesmo, ele em todas as personagens mete sempre as suas piadas, seja dizer alguma frase eufórica, ou dar um sotaque ridiculo as personagens. ^^

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Cara... a voz do Hyoga não bate nada... botaram um cara com voz de tiozão pra dublar o Hyoga... urgh >_

 

A voz do Ikki tb... Coitados dos nossos irmãos lusitanos... ._.

a voz do hyoga e a do ikki é a mesma. XD

nao ha nd que se compare a versao japonesa, mas a nossa versao nao esta nd nd mal. naturalmente para vocês é esquisito e estranho ouvir as vozes portuguesas, qd estão habituados às ao audio brasileiro.

mas obrigado epla preocupação:D

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bem, como um dos Portugas do forum, eu não podia faltar ao topico (e até já pensei em fazer um topico desses XD).

Sobre os cavaleiros em Portugal, quando deu aqui a serie incompleta no canal 1, a serie deu no original, legendado, depois devido ao scesso que deu dragonball na sic, em 98 (acho que foi em 98), a serie deu toda na sic, mesmo aquele episodio onde o Seiya veste a armadura de sagitario pela primeira vez para lutar contra o Aioria. Aviso já que aqui em Portugal tudo o que dá de filmes e programas de TV estrangeiros (agora só os programas infantis, desde o nascimento do canal sic os programas para crianças são traduzidos) são legendados (tivemos até o capitão tsubasa no oiginal) por isso se virem dobragens paia dos cavaleiros e de outras series, é porque aqui não demos lá muito esforço nas dobragens XD.

Sobre o que disseram do "AII, PRECISSO DE TOMAR MAIS VITAMINAS!" foi por acaso um comment meu no youtube? LOL. É verdade, na tradução portuga acrescentam-se piadas, chegam até meter humor portugues em dragonball. Sobre os cavaleiros, lembro-me que o Hioga PT disse uma vez ao Issak "estás a ver o meu pato?" :mellow:.

Sobre essa da sic radical, errado! A sic radical (canal da tv por cabo generalista para jovens e adolescentes) nunca deu os cavaleiros, só dragonball e outros animes que nunca deram na TV Tuga aberta (com a escepção de evangelion, mas ao contrario das series de dragon ball, deu na versão original).

Uma curiusidade: o que é que o Seiya original e o Seiya Portugues tem em comum? Dão a mesma voz ao Tuxedo Mask de Sailor moon ;). É verdade, tanto o Seyia como o Tuxedo Mask tiveram as suas vozes dobradas pelo actor Português, Rogerio Jacques.

Outro defeito na tradução Portuga é que como o negocio das dobragens não ser tão lucrativo e dedicado como no Brasil, se virem bem no caso do Ikki e do Hyoga, eles tem a mesma voz, só que com umas mudanças da manera que ela soa. Outro exemplo é o facto de o: Saga, Shaka, Dohko, etc.... terem a mesma voz :lol:

Para quem ouviu e viu a abertura e encerramento Portuguesa, ela foi traduzida a partir da Francesa.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Esses da SIc e tudo um bando de chulos..outro portuga!XD

 

 

ainda me lembra que no Goku era o Diogo Luis aquele que fez o medico de familia..e tambem fez dublagens pra Disney quando saiu o Rei Leão e afins.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Na verdade o H~Goku em Portugal era outro, um cantor que está agora a apresentar um programa de TV novo da sic, familia superstar.

offtopic: Quantos Portugueses existem no forum alem de mim e do Rozan?

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu pensei ate agora que era o Diogo Luis!LOL

 

Enfim eu so não gostava da dublagem do Son Gohan e do Vegeta..na fase do Cell.

 

 

Em Saint Seiya adorava a dublagem do Ares/Saga..voz maligna mesmo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

a voz portuguesa do son gohan é a mesma do que a do son goku ^^

qt a do vegeta ele teve tres vozes no dbz sendo a terceira, para mim, a melhor.

a do ares/saga nunca gostei mt da portuguesa. as vozes escolhidas para saint seiya ate eram porreiras mas no caso do saga/ares nao posso dizer o mesmo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 2 semanas depois...

Eu achei a voz do Hyoga até meio parecida com a brasileira, agora nem existe isso de não escolheram um bom dublador pra tal personagem, pq um otimo exemplo disso aqui e o Ikki!

Para nós que estamos acostumados é ÓTIMO! mas se repararem fica muito irreal um adolescente de 15 anos ter uma voz grave daquele jeito, eu lembro que quando passou denovo depois da dublagem da Gota Mágica, eu achei extremamente esquisito a voz do ikki, muito mesmo, hoje em dia eu sou fân do Leonardo Camilo ¬¬.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu nem tinha achado muita graça, até ver o "Seiya oferecendo as safiras para Odin"!

MEU DEUS, QUEM NAO ASSISTIU, VEJA!

 

O Ikki gritando AHHHH AHHHH AAAAAAAAAAIIIIIIIIII AAAAAAIIIIIIIIIIIIII é IMPAGAVEL!

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 5 meses depois...

Olá, como portuguesa vou obviamente defender a dobragem do meu país, além de que eu era 1 fã das dobragens do actor António Semedo que infelizmente já não se encontra entre nós.

As piadas que ele mete nas falas dos personagens muitas vezes visam figuras do meio social português e programas de televisão que eram muito populares na altura, mas isso se calhar deve-se ao facto de que Portugal tem 1 fortissima tradição no teatro de revista que é 1 teatro totalmente voltado para a critical social, moral, politica, religiosa e económica do país e às vezes também do mundo.

Mas nenhum desses excertos mostra essas piadas, essa do "estás a ver o meu pato" foi só mesmo a brincar com o personagem, foi apenas 1 trocadilho.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Nuss a abertura é mais engraçada que aquela "Os Guardiões duuu Universo, Vão enfrentar u maaaal. O seu destino é combater, porum mundo ideaaaaal..." /evil

 

A voz do Shiryu me lembrou o Hermes Baroli eterno dublador do Seiya (E famigerado "dono" da DUBRASIL ). O Sorento com a voz fina comparada à brasileiraficou melhor, mas não impõe aquele respeito todo.

 

PS ainda não conseguir entender a letra da abertura /evil

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Olá, como portuguesa vou obviamente defender a dobragem do meu país, além de que eu era 1 fã das dobragens do actor António Semedo que infelizmente já não se encontra entre nós.

As piadas que ele mete nas falas dos personagens muitas vezes visam figuras do meio social português e programas de televisão que eram muito populares na altura, mas isso se calhar deve-se ao facto de que Portugal tem 1 fortissima tradição no teatro de revista que é 1 teatro totalmente voltado para a critical social, moral, politica, religiosa e económica do país e às vezes também do mundo.

Mas nenhum desses excertos mostra essas piadas, essa do "estás a ver o meu pato" foi só mesmo a brincar com o personagem, foi apenas 1 trocadilho.

 

Wow, mais Portugueses no forum, lol. Bem vinda Andreia. O António Semedo era bem comico, é pena a sua morte. Outras piadas que me lembro foi do narrador a dizer " No colisseu, mas não no coliseu dos recreios." As piadas foram mais na dobragem de dragonball, dos cavaleiros ainda teve aquele ar serio, tirando algumas do Ikki e do Hioga (uma que me lembrei foi o Ikki a acertar com um dedo no Nachi dizendo "só um dedinho e pimpa!"). A dobragem podia não ser grande coisa mas marcou a minha infancia.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Ah, essas piadinhas podem ser toscas pra gente mas as vezes o povo de lá gostava

 

vejam o exemplo de YuYu Hakusho aqui no Brasil

"Ah! Eu sou Toguro" foi feito aqui no brasil e todo mundo ama aquilo

Eu só consigo ver YuYu dublado, pq ficou MUITO mais divertido hehe

 

Além do mais, as piadinhas q eles colocaram ajudam o povo do Brasil a se identificar melhor com os personagens

 

Lógico q YuYu tinha um tom cômico muito mais acentuado...

aí essas piadinhas até rolavam

 

mas acho q eu não ia gostar dessas piadinhas em SS

nada é cômico lá hehe

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...