Andreia 1 Postado Julho 19, 2008 Compartilhar Postado Julho 19, 2008 O Seiya chamar a Saori de "princesa" pode ter sido no sentido de respeito, n foi de maneira alguma no sentido pejorativo, nós tmb usamos o princesa no sentido mau da palavra, mas este n é o caso. Eu acho q na verdade foi antes 1 erro de interpretação da estória; o ela ser rica, neta de 1 milionário e a reencarnação de Atena deverão ter provocado alguma confusão e por isso saiu este erro de palmatória, até pq nós compramos a serie à França e traduzimos fielmente do françês, o pior q poderiamos ter feito. Link para o post Compartilhar em outros sites
marishiten 17 Postado Julho 19, 2008 Compartilhar Postado Julho 19, 2008 Não falo da cena a que o Shin se refere, Andreia. No início da série, Seiya chama Saori de "princesa" freqüentemente (e várias vezes com uma conotação perniciosa, de menininha mimada); isso foi acabando quando eles adquiriram intimidade, culminando em "Atena" e "Saori-San". Nesta cena do filme, ele só fala "Atena"; certamente foi um termo reverente. Link para o post Compartilhar em outros sites
Andreia 1 Postado Julho 19, 2008 Compartilhar Postado Julho 19, 2008 Ha, na vossa versão! Pensei q fosse na nossa. De facto no inicio ele utiliza essa palavra n por respeito mas por escárnio, depois deixa de a usar pq começa a gostar dela. Eu baixei a vossa versão, sei do q falam, só q pensei q estivessem a falar do erro da nossa dobragem, cá o princesa foi mesmo 1 erro dos dobradores. Link para o post Compartilhar em outros sites
marishiten 17 Postado Julho 20, 2008 Compartilhar Postado Julho 20, 2008 Eu não tenho todos os episódios portugueses, mas sempre que a Saori é chamada de "senhorita" (ojôsama), é venial traduzir como "princesa" (não no estrito sentido de "hime"). Gosto da dublagem lusitana, é cômica. Link para o post Compartilhar em outros sites
Posts Recomendados