Ir para conteúdo

Posts Recomendados

De facto o António Semedo deixa-me imensas saudades tomatrix, e as dobragens desta equipa eram demais, consegui encontrar 1 site da sailor moon com a nossa dobragem e até estou a sacar os eps, ando em pulgas pra rever, era demais, mas só n gostei mesmo deste último trabalho, a dobragem, a música, e o video de abertura em cavaleiros pra mim foi 1 pedrada no charco.

 

Prefiro mesmo a versão brasileira, desculpa por dizer isto mas n gostei mesmo nada desta dobragem; mas em contrapartida sou louca pela nossa sailor moon e pelo nosso dbz, esses sim!

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 78
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Uma coisa que sempre gostei aqui deste forum é que o pessoal é simpatico apra todos os fãs de saint seiya, porque até agora ninguem descriminou portugueses por causa das dobragens, ja´que mal entro num video do youtube á pessoal Brasieliro que manda vir com os Portugas como se tivessem culpa das dobragens.

 

Os acefalos do pais se concentram no orkut e boa parte nos comentarios do youtube.

 

Nem dê atencao.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante sonsin

A dublagem em cada um dos países é determinado na cultura e costumes dos mesmos, o que influência também no "sotaque". O sotaque daqui do Brasil é bem diferente do sotaque portugues, por ex, quando eu vejo filmes ou algo vindo de portugal, de começo, não entendo nada, daí depois de meia hora me acostumando com o jeito deles de falar que eu começo a entender e aí fica tudo melhor. Entao, ao ver daqui realmente parece estranho, devido a nossa cultura e sotaque serem totalmente diferente eles, as vezes possamos até pensar q nao passa nenhuma emoção, o que é bem diferente pra eles =]

 

é isso aí, abração!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Voçês tem a ideia q nós n passamos emoções às falas dos personagens pq o nosso sotaque é demasiado fechado pra voçês. N estão habituados ao nosso modo de falar. :lol:

Nós cá estamos habituadíssimos ao vosso sotaque, a primeira novela brasileira a passar na televisão portuguesa foi há mais de 20 anos, além disso tmb houve 1 época em q a RTP passava desenhos animados dobrados em brasileiro, por isso o vosso sotaque e as vossas expressões n nos causam estranheza nenhuma, mto pelo contrário!

 

1 dia meto aqui algumas expressões e palavras portuguesas q voçês n usam e se calhar nunca ouviram, pra voçês decifrarem, deve dar momentos bem hilariantes! :lol:

Editado por Andreia
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante sonsin

É então, isso é bem estranho. Seria legal ter uma maior conexão entre o Brasil e Portugal, como vcs já tem com a gente. Eu só vejo filmes aí quando tinha tv paga e assinava o RTP e o SIC, alem disso não tem outro jeito. E por isso eu digo, pra nós pode parecer sem emoção, mas pra vcs é bem emocionante.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Como eu costumo dizer, é tudo 1 questão de hábito.

Eu n vi a primeira novela q passou cá, nem sequer tinha nascido, mas provavelmente a nossa reacção a 1 sotaque diferente nessa epoca deve ter sido igual à vossa quando nos ouvem falar de 1 forma tão fechada.

Por isso, é normalissimo!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu tambme sempre achei isso engraçado Andreia, porque aqui em Portugal, antes de ahver desenhos animados dobratos em Portugues Lusitano, tudo o que era dobrado era em Brasileiro. Aqui temos uma rede de tv por cabo chamada cabovisão que tem o canal MGM todo portugues Brasileiro, e é claro existem varios imigrantes brasileiros por aqui, dai que em Portugal ouvir Brasileiro é comum, já 1que pelo que parece no Brasil o portugues lusitano é estranho. Sobre essa da Zoeira de certos Brasileiros contra Portugas, lembro-me de ter o msn de um cara que começava a contar piadas anti portugueses a mim no msn, mesmo sendo portuga lol, o pior é que o cara era tao burro que dizia que portugueses falam espanhol.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

tomatrix, falamos de tantas pérolas de CDZ na nossa dobragem mas esquecemos 1 tmb importante.

 

"Este foi o telejornal, eu sou a Júlia Eucalipto, SIC!"

 

Lembras-te desta? A Júlia Pinheiro comentou isto no SIC 10 Horas quando entrevistou a Isabel Wolmar no momento em q esta falou sobre os seus trabalhos de dobragem.

Q tinham brincado com o nome dela por se chamar Júlia Pinheiro.

 

Pá! Estava demais!

Editado por Andreia
Link para o post
Compartilhar em outros sites

É q há 1 cena em CDZ em q os cavaleiros de bronze estavam a assistir ao noticiário, n sei se foi pela altura dos cavaleiros negros em q noticiaram o roubo da armadura de sagitário ou dos cavaleiros fantasmas q tomaram posse daquele navio da fundação, n me lembro, e nessa cena, a locutora diz esta frase pra encerrar o telejornal.

Esta cena foi feita pela Isabel Wolmar q deu voz à senhora q estava a dar a noticia na tv.

 

A Isabel Wolmar foi convidada de 1 programa chamado SIC 10 Horas q na altura era apresentado pela Júlia Pinheiro, e ao falar sobre os seus trabalhos de dobragem a Júlia Pinheiro salientou esta cena em q a Isabel Wolmar brincou com o seu nome ao trocar o nome de Júlia Pinheiro por Júlia Eucalipto.

 

Esta troca foi de propósito com a intensão de brincar com o nome de 1 figura pública, pelo simples facto de se chamar pinheiro, por isso eles trocaram por eucalipto.

 

 

 

Por isso n faças confusão Dragão, n foi no telejornal propriamente, foi numa cena de CDZ em q os cavaleiros de bronze estavam a assistir ao telejornal. :P

Editado por Andreia
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu odeio essa mania das "dobragens" portuguesas de enfiar piadinha a cada minuto de um anime. Vi partes de DBZ e ri de tao imbecil que ficava :lol:

 

Não sei se ainda é assim hoje em dia, mas sou radicalmente contra alteracao nos dialogos seja do que for.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
É q há 1 cena em CDZ em q os cavaleiros de bronze estavam a assistir ao noticiário, n sei se foi pela altura dos cavaleiros negros em q noticiaram o roubo da armadura de sagitário ou dos cavaleiros fantasmas q tomaram posse daquele navio da fundação, n me lembro, e nessa cena, a locutora diz esta frase pra encerrar o telejornal.

Esta cena foi feita pela Isabel Wolmar q deu voz à senhora q estava a dar a noticia na tv.

 

A Isabel Wolmar foi convidada de 1 programa chamado SIC 10 Horas q na altura era apresentado pela Júlia Pinheiro, e ao falar sobre os seus trabalhos de dobragem a Júlia Pinheiro salientou esta cena em q a Isabel Wolmar brincou com o seu nome ao trocar o nome de Júlia Pinheiro por Júlia Eucalipto.

 

Esta troca foi de propósito com a intensão de brincar com o nome de 1 figura pública, pelo simples facto de se chamar pinheiro, por isso eles trocaram por eucalipto.

Por isso n faças confusão Dragão, n foi no telejornal propriamente, foi numa cena de CDZ em q os cavaleiros de bronze estavam a assistir ao telejornal. :lol:

Quer dizer, a versão dessa piada aqui no Brasil seria o repórter encerrar dizendo... "BOA NOITE". :D

Editado por Lord_Dracon
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 3 meses depois...

Este tópico está morto há alguns meses, mas eu trago aqui mais videos da nossa dobragem cá de Portugal, continuo a afirmar q detesto a dobragem de CDZ do meu país apesar de adorar a equipa de actores q fez este trabalho pq eles são excelentes apenas foi 1 má dobragem.

 

 

Episódio 101 - Os Pilares dos 7 Mares

 

parte 1:

"> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350">

 

parte 2:

"> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350">

 

 

 

 

 

 

Episódio 109 - Uma Nova Vitória

 

parte 1:

"> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350">

 

parte 2:

"> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350">

 

 

 

 

 

Filme 1 - A Lenda da Maçã de Ouro

 

parte 1:

"> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350">

 

parte 2:

"> " type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350">

 

 

 

Infelizmente n existe o resto do filme só estas 2 partes; se n me engano o filme 1 foi o único a passar cá em Portugal, e as vozes n são as mesmas, são outros actores a dobrar o filme, infelizmente.

Na versão brasileira chama-se "Saint Seiya, o Santo Guerreiro" cá em Portugal ficou com o pirosíssimo título de "A Lenda da Maçã de Ouro".

 

Já existe na pag 1 deste tópico o episódio 114 completo, além desse, completos só existem mais estes 2 tmb eles da fase Poseidon e o resto q existe são aqueles excertos postados na pag 1 deste mesmo tópico.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Meu Deus!!! Como é estranho ^^ !!! Desculpem a minha estranheza amigos portugueses, mas é a primeira vez que vejo um anime dublado e pt-pt... realmente não estamos habituados...

Link para o post
Compartilhar em outros sites

A Lenda da Maça de Ouro???? O_o

 

Nossa, pensei que só o Brasil dava títulos estranhos aos filmes <_<

 

Mas gostei muito o/

 

Obrigado Andreia!!!

 

PS: Galera, o Fórum está cada vez mais internacional!!! ^^

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Nãaao... Lenda da maçã de ouro??? Isso é sério??? Afff... Tô rindo até agora...

Mas desde já agradeço a Andreia que postou os vídeos, sem ela não conheceríamos essas "peculiaridades".

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Sim, Filme 1 " A Lenda da Maçã de Ouro"

Eu nunca tinha visto este filme e a serie tmb vi mto pouco quando passou cá em Portugal, mas do pouco q vi na minha opinião foi a pior dobragem q já fizemos, como podem ver nós compramos a serie aos franceses por isso tivemos de traduzir pela versão deles, foi o pior q podiamos ter feito naquela altura.

 

Pra voçês é natural q seja estranho o nosso sotaque, nós n podemos dizer o mesmo de voçês com a quantidade de novelas vossas q passa cá! ^^

O vosso sotaque e as vossas expressões já são tão familiares!

 

Eu meti esses videos pq eles ainda n tinham sido postados, o dono deste post meteu alguns mais antigos na pag 1, n sei se viram, pelo menos os q estão a ler este tópico pela primeira vez.

 

Eu gosto mto das dobragens do meu país mas infelizmente Cavaleiros do Zodiaco foi a pior dobragem q se fez em Portugal, mas tmb n entendo pq raio mudaram de actores no filme...

E 1 coisa q me espantou, visto ter assistido a tão pouco desta serie, foi os cavaleiros chamarem à Saori de princesa... n entendi essa... de princesa ela n tem nada...

 

 

Como já disse, gosto mto das dobragens do meu querido Portugal, gostava mto quando este grupo de actores dobrava, 1 desses actores infelizmente morreu, ele deu voz ao Mu de Aries, ao Ikki de Fénix e ao Hyoga de Cisne, chamava-se António Semedo e tinha 1 sentido de humor incrivel, mas, Cavaleiros do Zodiaco foi a pior dobragem q eles fizeram n gostei nada, prefiro a vossa dobragem de CDZ q mete a nossa no canto da sala lololololol!

 

Felizmente q de à 10 anos pra cá as coisas tem vindo a mudar e a dobragem em Portugal tem vindo a amadurecer, neste momento a dobragem está mais cuidada, mais desenvolvida.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

"Santo Guerreiro" é outro delírio do Del Greco, já que originalmente era simplesmente "Gekijôban" (ou simplesmente Cavaleiros - O Filme), e o título que Kurumada deu pro movie foi "Jyashin Eris" (Éris, a Deusa Maligna).

 

Agora esse papo de Saori ser princesa acho que é resquício tanto da França quanto da Itália. Mesmo aqui no Brasil, no movie 2 (Batalha dos Deuses), na primeira dublagem Seiya solta a pérola: "Acenderei meus sete sentidos para salvar a princesa Atena! Elevarei meu cosmo para recuperar a nossa amizade!".

 

O pior é que mesmo essa frase sendo nonsense e tudo o mais, o Hermes colocou uma puta emoção legal nela, e a voz dele antiga se adequava bem melhor ao Seiya do que a de agora, que de quando em quando ele afina pro personagem não parecer muito velho. Só de lembrar dá vontade de eu pôr o VHS (que um amigo tinha, jogado de lado, e me deu quando a série voltou em 2003) pra assistir.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Se não pode ser considerado correto, é no mínimo venial, haja vista que a Saori é chamada de "ojôsama" por ser neta de um magnata.

O "ojô(-)sama" (お嬢様) denota mais deferência do que o nosso "senhorita".

Chega a ser um termo bajulador, muito bem traduzido como "princesinha", o gálico "milady" ou "princesa".

No Japão, só garotas de famílias nobres ou muito ricas são tratadas desta maneira, filhas de pobres, por maior que seja o respeito, fazem jus apenas a um "ojô(-)san" (お嬢さん).

 

Na cena que você cita, o Seiya realmente só fala "Atena", mas não considero erro, porque a mudança até evita a repetição exaustiva, como nos diálogos entre o Shun e o Ikki, em que os honoríficos são freqüentemente substituídos pelos nomes, e estes por "irmão".

Shin, essa parte é maravilhosa na dublagem. ^^

Editado por marishiten
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Cara, tudo bem demonstrar mais deferência, que seja. Mas aqui "princesa" quando não é uma posição 'oficial' tem mais é um sentido pejorativo se for ver... falam de meninas ricas e mimadas como "princesa" mesmo e coisa e tal, mais do que simplesmente como se elas fossem "bem de vida" (claro que também usam sem ser no sentido pejorativo, mas ele é muito mais abundante).

 

Mas mesmo assim, o Seiya não fica dizendo "Saori-ojou-sama", e na cena realmente não tem nada a ver ele enfiar um "princesa" ali no meio.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Mas o termo é usado de forma pejorativa no início da dublagem pelo Seiya.

O Tatsumi o usa de forma respeitosa, mas é um lacaio.

Vejo que você não concorda com a substituição, mas eu tento aceitar.

Ela evita que os diálogos fiquem maçantes. Além do termo japonês, Saori é Atena, filha do rei Zeus, motivo pelo qual é uma princesa.

Para mim, é como substituir "Seiya" por "Cavaleiro de Pégaso"; substituir

"Seiya-Tachi" por "Seiya e os outros cavaleiros de bronze".

Eu só não aceitaria se o Seiya a chamasse de "Setembro", "doutora Atena"...

Editado por marishiten
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...