Ir para conteúdo

Posts Recomendados

Joker, quando dizes q as piadas q meteram no Brasil foi pra voçês se identificarem com os personagens, em Portugal as piadas e as alusões a figuras públicas tmb tem a mesma razão de ser, pra nos identificarmos tmb, e como tinha dito, eu n abandono a hipótese de ser tmb pelo facto do teatro de revista estar enraízado na nossa cultura e o António Semedo e alguns outros actores q fazem dobragem vêm do teatro.

Principalmente o António Semedo q vem de 1 familia de actores, a irmã dele, a Rita Ribeiro é tmb 1 grande actriz de teatro.

E este tipo de teatro é 1 teatro popular, de sátira, critica, ele é a origem do teatro em Portugal por isso acho normal meterem estas piadas.

 

Comparado com o Dragon Ball e com a Sailor Moon, os Cavaleiros do Zodiaco tem 1 registo dramático e até trágico q nada tem a ver com o humor dos outros 2 e ao tentar meter o mesmo tom de comédia neste anime na minha opinião ficou péssimo, n gostei nada, se em DBZ e em Sailor Moon acho q ficou fantástico, tentar fazer o mesmo em Cavaleiros pra mim foi meter o pé na argola, 1 desastre!

Essas piadas n tinham razão de ser.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 78
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

É por aí mesmo Andréia, nossa nova amiga lusitana

= )

 

Deve ser foda ouvir uma piadinha com todo aquele clima dramático e com aquela musiquinha triste

kkkkkkk

 

Ainda bem q aqui eles respeitaram!

Editado por Joker
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Mas n gostei mesmo nada, na Sailor Moon e em toda a saga do Dragon Ball adorei as piadas e eu até chorava a rir, mas em cavaleiros do zodiaco fiquei passada! a ver 1 anime de registo dramático e a ouvir aquelas piadolas de deitar as mãos à cabeça... foi mto mau!

N quer dizer q a equipa de actores seja má, sou fã deles e gosto mto das dobragens q fazem mas aquele foi 1 momento mto mau pra eles.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Dragão de Rozan, n entendeste a letra da abertura portuguesa?

é não consegui enterder nada da letra :(

 

Yuyu foi a melhor dublagem ja feita para um anime no Brasil. Queria que todos (logico que se tiver espaço na cena) tivessem essa linguagem mais próxima da nossa.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Falaste em respeitar o anime, nós passamos os animes com cortes, metemos piadas e alusões a figuras da sociedade e programas de tv portugueses mas a história em si é respeitada o mais que conseguimos.

 

Nós compramos os animes, as series e os filmes se n estou errada em Cannes, na feira de cinema e quando adquirimos os animes eles já vem com cortes nós n fazemos nada de raíz apenas dobramos, por isso as cenas de nudez nunca são censuradas, pq em França eles metem aqueles rectângulos pretos, obvio q quando compramos os videos eles n vem com os quadrados. Por isso as cenas cortadas são só as de maior violencia pq já sofreram corte e montagem.

O ideal seria comprar directamente ao Japão mas n temos orçamento pra isso, mas aí estariamos a respeitar a 100% a história e se calhar nem as cenas mais violentas eram cortadas. Passaríamos os animes na integra.

 

A nossa abertura é a versão francesa e descobri no youtube q tmb é a abertura polaca, a abertura é a mesma tanto nas imagens como na música.

Mas foi mais 1 coisa q odiei, a abertura é rasca e a música é infantil demais.

Infelizmente ainda temos aquela ideia preconceituosa de q animes é tudo pra crianças, tudo o q é desenho animado é pra crianças e por isso este tipo de animes dramáticos e outros como o Evangelion q abordam temas pesados acabam infantilizados.

Pra 1 fã de animes é mto triste.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Ouve mais algumas vezes pra ver se entendes a letra pq eu N vou meter a letra aqui nem morta! É 1 vergonha de tão infantil q é!

Quando ouvi aquilo pela primeira vez pensei "bem! estes tipos só podem estar a gozar com os fãs de anime... devem achar q somos alguns tótós!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Estive a ler o topico inicial e há 1 erro.

CDZ foi transmitido originalmente em Portugal de 13 de setembro de 1992 a 30 de Maio de 1993, na versão original japonesa, pela RTP1, apenas 36 episodios pq pais insurgiram-se contra a violência deste anime.

Foi transmitido pela SIC (canal aberto) em 19 de Setembro de 1999, dobrado em português. Todos os eps foram transmitidos menos o 37 q deve ter sido comido ao pequeno-almoço visto q a serie passava às 7:30 da manhã... outro flagelo...sem comentários!

E entre 2000 e 2001 passou na SIC Gold 1 extensão da SIC na tv cabo, mas q já n existe, na SIC Radical n tenho a certeza mas acho q nunca passou. Depois disso e até agora nunca mais se ouviu falar de CDZ em Portugal, naturalmente terá desaparecido com a SIC Gold... foi 1 ar q lhe deu!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Afff...

 

Independente de ser cômico ou não, colocar uma piada assim numa sequência que é super emocionante (esse momento do desfecho do Dócrates) literalmente broxa a emoção original passada pela cena. Todo profissional de dublagem tem que saber dos seus limites. Descobrir isso foi algo lamentável.

 

Sobre a abertura, falando do vídeo, eu achei muito simples. Parece que foi feita no Movie Maker do Windows. Até a abertura da extinta Rede Manchete era bem superior a essa.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Ouve mais algumas vezes pra ver se entendes a letra pq eu N vou meter a letra aqui nem morta! É 1 vergonha de tão infantil q é!

Quando ouvi aquilo pela primeira vez pensei "bem! estes tipos só podem estar a gozar com os fãs de anime... devem achar q somos alguns tótós!

Poxa andreia precisa ter vergonha não afinal a culpa não foi sua.

 

vo ve mais pra tentar entender o que é dito :(

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Dragão, acredita q n tenho mesmo coragem pra postar a letra pq é mesmo infantil!

N tenho coragem!

 

N quero com isto dizer q a dobragem em Portugal seja má, eu gosto, tmb, eu cresci a ouvir estas dobragens e por isso fazem parte da minha infância. E eu sou fã destes actores e gosto mto do trabalho deles mas.... desta vez eles n estiveram nada bem.

Foram os mesmo q dobraram a Sailor Moon, ficou fantástica, as piadas então estavam demais, pq é 1 comédia e tem cenas disparatadas e aí as piadas assentaram como 1 luva... mas tentar passar o mesmo registo para Cavaleiros... esquecam!

Neste momento estou até a sacar a Sailor Moon de 1 site portugues q está a postar toda a serie com a dobragem portuguesa, por isso n estou a atacar o meu próprio país nem nada :P é só mesmo este trabalho q n correu como devia!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

E como eu n guardo as coisas e digo-as como elas são, n vou dizer isto pra caír nas vossas boas graças, vou dizer isto pq é verdade.

 

A dobragem brasileira dos Cavaleiros está fenomenal!

 

Eu comecei por procurar obviamente a dobragem do meu país e n encontrei nada, nem 1 único site nacional apenas aqueles excertos no youtube, aí decidi procurar o q estava mais perto, a versão brasileira, como é português... :P

eu só vejo animes dobrados ou legendados em pt-pt ou pt-br pq é a minha lingua com apenas diferença de sotaque e de algumas expressões e palavras mas n deixa de ser português, a minha lingua, a minha raíz e n faz sentido nenhum eu ver animes em francês ou inglês, ainda q saiba falar estas duas linguas n faz sentido nenhum.

Confesso q antes de assistir à vossa dobragem eu fiquei... sei lá... de pé atrás... n estava mto convencida, mas quando assisti ao primeiro episódio fiquei rendida, continuei a assistir e fui até ao fim, 114 eps, 5 filmes, Hades, tudo!

Vi tudo e espero ansiosa pela dobragem da fase Eliseos de Hades.

Eu juro q quando ouvi a voz do Hyoga eu ía caíndo pra trás :D estava a ouvir 1 voz mto parecida com a do António Semedo, o meu actor preferido! E a voz da Shina tmb é mto parecida com a voz da Isabel Wolmar em alguns registos mais agudos, a voz do Shun está mto melhor q a voz pt, nós cá seguimos o original e metemos 1 mulher a dar-lhe voz no inicio, depois como podem ver em Poseidon ele ganha outra voz e desta vez masculina 1 pouco parecida com a da vossa versão e... n me lembro de mais, já vi à 7 ou 8 anos e daí só em 2007 a versão br através de downloads.

 

E 1 outra voz q eu adoro na vossa versão é a do Mu de Carneiro, é 1 voz mto doce q combina mto bem com a personagem, consegue transmitir a paz, a calma e a docura do Mu. É 1 voz mto bonita, tal como é a voz da Saori e da Marin. Pra mim são as 3 vozes mais bonitas da vossa versão.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu vi a serie passada no Cartoon Network, n sabia q tinha sido editado em DVD sem cortes, agora ando a sacar de novo a serie mas DVD-rip com dual audio, n me interessa ver com cortes, estou a usar o virtualdub mod pra anular a versão japonesa, foi assim q vim parar aqui :P

Conheço este forum à 2 meses, entrava no media center e sacava os eps livremente mas depois de se tornar 1 area restrita vi-me obrigada a registar-me.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Sei do q se passou, essa polémica toda com a Playarte e a Dubrasil, fiquei decepcionada quando soube q o actor q fez a voz do Mu desistiu.

E essas vozes novas q entraram com a fase inferno, ouvi e gostei, n acho q tenham ficado mal, a voz do Minos, do Caronte, do Lune... talvez por serem personagens novos e por isso nunca receberam vozes antes, o impacto delas n é tão grande como foi no caso da mudança dos actores q aí davam a voz ao Radamantys, ao Mu, ao Aioria e ao Dhoko.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

andreia só um toque evita posta seguido assim, se precisa complementar alguma coisa edita o seu post anterior :P

 

Não gostei de nenhuma das voses que usuram no inferno. A pandora ficou com o sotaque muito aparente (nada contra mas pra mim ficou estranho).

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Obrigada pela dica, vou ficar mais atenta a estes postes q ando a meter, tenho o hábito de dizer as coisas a conta-gotas! :P

 

Isso cada 1 tem a sua opinião, eu acho q n ficou assim tão mal como voçês pensam, desagrada-me mto mais o q fizemos cá deste lado, a vossa dobragem é das melhores e consegue estar à altura da dobragem japonesa.

Se n estou enganada, apenas passou o primeiro filme, quando eles enfrentaram Eris, e se estiver certa, as vozes mudaram TODAS! Os actores q deram voz durante a serie n foram os mesmos q deram voz a esse filme, eram outras vozes completamente diferentes q n tinham nada a ver, e horrorosas!

 

N bastou as piadas dos outros, o desaparecimento do ep 37, as constantes mudanças de horário q levaram a serie a passar às 7:30 da manhã e só passaram 1 filme com as vozes todas mudadas!

 

Os outros 3 filmes antigos nunca chegaram a passar cá, o Prólogo do Céu nunca vai passar tal como Hades q tmb nunca iremos ver.

O q nós davamos pra ter tido 1 dobragem como a vossa, essas vozes novas são apenas pequenos pormenores comparados com o grande trabalho a q voçês assistiram!

 

Já ouviste a dobragem espanhola? Eu tive o azar de tropeçar na dobragem espanhola e ouvir 1 excerto e fiquei... horrorizada!

Aconselho vivamente a q ninguém repita a proeza de ouvir a dobragem espanhola nem tão pouco q procure por ela... sem comentários!

 

 

Olha, desculpa meter 1 coisa completamente fora deste assunto sei perfeitamente q isto vai contra as regras pq cada assunto tem o seu espaço e por isso peço desculpa à administração mas é 1 dúvida q tenho desde q cheguei, n consigo resolver 1 prob com a minha assinatura, como faço pra meter 1 imagem no final de todos os meus posts? Já tentei adicionar imagem mas quando clico em inserir imagem n consigo abrir a pasta das minhas imagens do meu pc.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Apesar dos pesares CDZ foi bem tratado por aqui (isso antes de o vila aprender a fazer blog). Podia ser melhor sim mas não foi de todo mal.

 

Ih andreia agora que você falou vou atras da dublagem espanhola :P

 

e sobre a asinatura, tem que hospedar a imagem em algum site. Eu recomendo (pois é o unico que uso XD) o www.photobucket.com (esqueci como põe link aqui :)) é gratis e já gera o codigo para que você simplesmente copie e cole na sua assinatura.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Uma coisa que sempre gostei aqui deste forum é que o pessoal é simpatico apra todos os fãs de saint seiya, porque até agora ninguem descriminou portugueses por causa das dobragens, ja´que mal entro num video do youtube á pessoal Brasieliro que manda vir com os Portugas como se tivessem culpa das dobragens. Eu tambme adorava a voz do Antonio Semedo e admito que cheguei a imaginar Kenshiro, o protagonista de Hokuto no ken (um anime que na minha opiniaoé uma pena nunca ter dado em Portugal, e é claro no Brasil onde poderia ver numa boa dobragem) com a voz do Antonio versão Ikki (Aquela voz do Ikki até era foda).

Sobre a nossa versão dos cavaleirso, foi mesmo dobrada a partir da Francesa, onde acho que a canção é uma versão em pt da Francesa.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...