Ir para conteúdo

Redublagem dos movies antigos de Saint Seiya


Posts Recomendados

  • Respostas 52
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Depende muito do fã, Sayuri. Vilarinho saca tanto de nomes e pronúncias de CDZ que acha certo 'traduzir' nomes.

Depende do que for 'traduzir' nomes, hein.

 

Concordo em deixar tudo padronizado pro Português se o nome tem uma equivalente na nossa língua. Pégaso, Dragão, etc. Do mesmo jeito, Radamanto e Éaco.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Tem alguma coisa errada aí, pois eu recebi o meu box hoje. :P

 

E aí, o q achou dos filmes com a nova dublagem? O q te chamou a atenção?

O DVD tem algo de extra ou são só os filmes e mais nada?

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu tb recebi meu DVD hoje ( comprei apenas o filme do Abel)

 

A proposito, foi impressao minha, ou a trilha sonora no fundo do filme ta muito baixa em relaçao ao original?? As falas vc ouve perfeitamente, mas as musicas de fundo tao muito baixas....

Nao sei quanto aos otros filmes, mas pelo menos nesse " A lenda dos defensores de Atena", eu notei isso....

 

:P

Link para o post
Compartilhar em outros sites
E aí, o q achou dos filmes com a nova dublagem? O q te chamou a atenção?

O DVD tem algo de extra ou são só os filmes e mais nada?

 

Eu só vi o primeiro filme até agora: Saint Seiya - O Santo Guerreiro. Oq posso dizer é o seguinte: o DVD não tem extras, tem 2 trailers - 1 é do filme Prólogo do Céu e outro é de Premonição 3. Fora isso tem os menus de mudança de áudio/legenda e seleção de cenas. O filme é widescreen e achei a qualidade da imagem boa. Eu assisti com a dublagem japonesa, apenas em algumas cenas coloquei em português. Não gostei da voz do Jaga (q antes tinha sido dublado pelo mesmo dublador do Aiolia), fora isso acho q manteve o nível da Saga de Hades, não lembro de nenhum erro em nome de golpe ou personagem, mas como vi muito pouco dublado em português, não posso garantir q não tem erros. (eles ainda insistem em trocar "irmão" por "Ikki" e vice-versa, mas acho q dá pra deixar passar, né!? :P) Ah, tb não curti muito a voz da Eire/Éris, não lembro o nome da dubladora, mas acho q a voz dela deixa a personagem meio... sei lá... vilã de historinha infantil. O lance do áudio q mencionaram antes acho q sempre ocorre quando selecionamos a dublagem brasileira: as vozes ficam num volume mais alto em relação ao "som ambiente", incluindo aí a trilha sonora japonesa, q fica mais baixo do q quando selecionamos a dublagem japonesa.

 

Bem, foi isso. Ainda vou ver os outros filmes, qualquer coisa diferente do q falei agora eu posto aqui. Só lamentei a falta de extras, mas como não sei oq tinha e oq não tinha nos originais japoneses, não vou culpá-los.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Hemir e quem comprou os DVDs. Quando puderem tentem ver o filme inteiro dublado. Só pra vermos se existem muitos erros (por que eu não vou comprar...).

Só pra saber se a Dubrasil é tudo isso mesmo...

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Hemir, uma pergunta: como ficou o golpe do Jan (Yan) de Escudo? Deixaram o rídiculo "Escudo mortal" (como no filme book da Conrad) ou não colocaram nada (como na dublagem antiga)? Ou será q colocaram o correto? E os golpes dos outros, como ficaram?

 

Na versão japonesa, todos os DVDs vem com o trailer do cinema do seu respectivo filme, e tinham as aberturas e encerramentos sem créditos (é legal ver o final do Lúcifer sem créditos).

 

Ah, q triste esses DVDs viu, se o da Éris não veio com extra, então nenhum outro deve ter vindo....

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Hemir, uma pergunta: como ficou o golpe do Jan (Yan) de Escudo? Deixaram o rídiculo "Escudo mortal" (como no filme book da Conrad) ou não colocaram nada (como na dublagem antiga)? Ou será q colocaram o correto? E os golpes dos outros, como ficaram?

 

Na versão japonesa, todos os DVDs vem com o trailer do cinema do seu respectivo filme, e tinham as aberturas e encerramentos sem créditos (é legal ver o final do Lúcifer sem créditos).

 

Ah, q triste esses DVDs viu, se o da Éris não veio com extra, então nenhum outro deve ter vindo....

 

Cara, vai ser absurdamente absurdo (sim, absurdamente absurdo) cometerem o mesmo erro por duas vezes, e isso quando o Film Book da própria Conrad mostra que existe um golpe. E isso só pra dizer que existe, mínimo do mínimo.

Que façam besteira na adaptação do nome da técnica de Jan, mas que não esqueçam de que há uma técnica ali! Céus... Vai ser o fim do mundo se isso acontecer de novo. :P

 

Pra ser sincero, quanto a extras eu não espero nada, mesmo. Acho que deve ser exclusividade dos nipônicos, embora eu também deseje que tivéssemos em nossos DVDs (ou melhor, nos DVDs daqueles que comprarem).

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Pra ser sincero, quanto a extras eu não espero nada, mesmo. Acho que deve ser exclusividade dos nipônicos, embora eu também deseje que tivéssemos em nossos DVDs (ou melhor, nos DVDs daqueles que comprarem).

 

Bom, os italianos tiveram os extras.

E já q os nossos DVDs tem as capas no mesmo estilo, pensei q tudo seria no mesmo estilo, aliás, pelo q eu vi por aí, os DVDs italianos dos filmes são ótimos, nem há diferença de tela entre os filmes, os menus ficaram bonitos, e eles até foram honestos com as traduções e adaptações (colocaram a versão esquisita da adaptação deles, mas mostram a versão original de todos os nomes e golpes sem problemas)...Pois é,infelizmente não há um padrão internacional para os produtos q saem do Japão...

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Bom, os italianos tiveram os extras.

E já q os nossos DVDs tem as capas no mesmo estilo, pensei q tudo seria no mesmo estilo, aliás, pelo q eu vi por aí, os DVDs italianos dos filmes são ótimos, nem há diferença de tela entre os filmes, os menus ficaram bonitos, e eles até foram honestos com as traduções e adaptações (colocaram a versão esquisita da adaptação deles, mas mostram a versão original de todos os nomes e golpes sem problemas)...

 

Muito massa, Nicol. Valeu pela info, desconhecia mesmo.

Mas na Itália eles não têm o mesmo nível de desleixo que a versão brasileira tem nessas e nas outras coisas, como nos mangás, nas dublagens e afins. Ao menos era essa a informação que eu já vi alguém comentar (inclusive foi aqui, no CDZForum mesmo). Conforme diziam, Saint Seiya lá possui outro tratamento, fundamentalmente a coisa já tenderia a ser mais fidedigna.

Mas aí, eu não posso confirmar... É essa a informação que você tem, ou é outra?

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Hemir, uma pergunta: como ficou o golpe do Jan (Yan) de Escudo? Deixaram o rídiculo "Escudo mortal" (como no filme book da Conrad) ou não colocaram nada (como na dublagem antiga)? Ou será q colocaram o correto? E os golpes dos outros, como ficaram?

 

Na versão japonesa, todos os DVDs vem com o trailer do cinema do seu respectivo filme, e tinham as aberturas e encerramentos sem créditos (é legal ver o final do Lúcifer sem créditos).

 

Ah, q triste esses DVDs viu, se o da Éris não veio com extra, então nenhum outro deve ter vindo....

 

Nicol, os golpes ficaram assim:

 

Maiya de Sagita: Flechas Envenenadas

Kraisto de Cruzeiro do Sul: Trovão do Cruzeiro do Sul

Yan de Escudo: Escudo Mortal

Orfeu de Harpa: Réquiem de Cordas

Jaga de Órion: Choque Megatômico de Meteoros

 

Dúvidas: Maiya de Sagita é da mesma constelação do Tremmy de Sagita, não é!? Assim como os 'Orfeus'. Me corrijam se eu estiver errado: Tremmy seria o cavaleiro atual da constelação de Sagita e o Maiya um cavaleiro de tempos antigos que usou a mesma armadura (algo como Seiya X Temma - Lost Canvas)? Já o Orfeu desse filme e o Orfeu da Saga de Hades seriam o mesmo personagem, daí o do filme inspirou o da Saga de Hades (ou o contrário)?

 

Imagens comparativas:

Tremmy --> http://images.uncyc.org/pt/thumb/6/63/Sagi...agita_armor.JPG

Maiya --> http://www.cavzodiaco.com.br/images/historias/eris4.png

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Mantiveram Harpa e Escudo Mortal? Fala muito sério!

 

E o Orfeu da Éris é um cavaleiro passado mesmo, e esse sim chama Orfeu. O personagem de Hades se chama ORPHE. Os dois são personagens criado pelo Kurumada, ele mesmo quis diferenciar os nomes. E o Maya também é Cavaleiro de Flecha no mesmo esquema sim.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Mantiveram Harpa e Escudo Mortal? Fala muito sério!

 

E o Orfeu da Éris é um cavaleiro passado mesmo, e esse sim chama Orfeu. O personagem de Hades se chama ORPHE. Os dois são personagens criado pelo Kurumada, ele mesmo quis diferenciar os nomes. E o Maya também é Cavaleiro de Flecha no mesmo esquema sim.

 

Pois é... mantiveram. O nome em japonês do golpe do Yan eu não entendo, por isso nem achei tão estranho. Mas escutar Orfeu se apresentando como Lyra e ler (na legenda) Harpa, parece até que não traduziram, mas colocaram oq acharam q era ou pior: acharam q uma criancinha de 5 anos não saberia oq é uma Lyra. :lol:'

 

Bem, não me arrependo de ter comprado o box. Como falei antes, sempre assisto os DVDs com a dublagem japa, embora eu admita q certas legendas "doem na vista"...

 

Ah, Shin! Valeu por tirar a dúvida! o/

Link para o post
Compartilhar em outros sites

O original é BONE CRUSH SCREW, ou seja, Giratória Esmagadora de Ossos.

 

E Harpa até na LEGENDA? Hahaha, fala muito sério, não duvido nada que sejam DUBTITLES (alinhadas com o áudio em PORTUGUÊS, não com o japonês). Pelo menos em Hades Santuário não era.

 

Sobre Harpa e Lira, vejam só a diferença de um instrumento pro outro:

http://www.midisegni.it/disegni/vari/lira.gif

Lira

 

http://www.midisegni.it/disegni/vari/arpa.gif

Harpa

 

Parabéns, Del Greco! Imagino que desculpas vocês vão dar pra isso!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu não consigo assistir aos DVDs da playarte com áudio original e legenda.

 

Sorento: "Death End clímax"

Legenda: "Agora você vai morrer"

 

By the way.

 

O cavaleiro da Éris:

オルフェウス

O.RU.FU.E.U.SU (Orpheus)

 

O Cavaleiro de Prata que aparece no Meikai:

オルフェ

O.RU.FU.E (Orphe)

 

No entanto, pra alguns que se acham entendidos em Saint Seiya (nem preciso dizer quem), os dois são a mesma coisa e que se foda.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

pessoal, recebi hj minha box com os filmes e já assisti a todos.

o material é bem bom, achei os menus bem bolados e a dublagem nao deixa nada a desejar em relação a alamo, na verdade, não dá pra reparar que é outra empresa dublando.

uma coisa q reparei e q não gostei foi que no início do 4° filme, do lúcifer, as falas, eles omitem as falas do aldebaran e do aiolia, tipo não são bem falas, mas ruidos de dor, quando eles são atacados. se vc colocar no som em japonês pode ouvir eles fazendo algum som. também quando lúcifer fala sobre poseidon, abel e éris voltando à terra, as risadas deles também são omitidas. ficou meio estranho, nada de mais, mas não sei pq não dublaram...

fora isso, pra mim tá tudo ok :lol:

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Assisti a Grande Batalha dos Deuses, o DVD tá no mesmo esquema de Saint Seiya: O Santo Guerreiro (sem extras, a não ser os 2 trailers que falei antes).

As legendas são como o Shin falou (baseadas na dublagem, não na tradução do japonês), e tome "Idiota", "Seu idiota", etc. no lugar dos nomes dos personagens.

 

Golpes:

Ur e Rung: nenhum

Loki: Tempestade de Odin e Ataque de Lobos

Durval: Escudo de Odin

 

Curiosidade: lembram q na dublagem antiga dublaram o Frey com a voz do Hyoga quando ele foi aprisionado por Durval!? Pelo menos isso consertaram dessa vez.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Já tem-se DVD-Rips dos filmes redublados. O pessoal não perde tempo.

 

http://www.cdz.com.br/index.php?showtopic=1631

Seiya, o Santo Guerreiro

 

http://www.cdz.com.br/index.php?showtopic=1632

A Grande Batalha dos Deuses

 

Agradecimentos ao usuário nando, do SSFórum, que postou por lá.

 

Estou vendo um pouco do filme da Éris. Em essência, os textos são os mesmos que os da Gota Mágica, somente com algumas frases alteradas. Ah sim, e o novo dublador do Jaga definitivamente não se encaixou no personagem, se bem que foi legal ele berrando "CHOOOOOOOOOOOQUEE MEGATÔÔÔÔMIICOOO DE METEOOOOOROOOOOOOOSS!". A voz da Eiri/Éris ficou esquisita, mas não ruim.

 

EDIT: Agora que vi. Quando tem a aparece a abertura da série no filme da Éris, na versão dublada, a música está em japonês. Pensei que utilizariam a versão gravada pelo Edu Falaschi. Que estranho. Será que a música do Edu Falaschi, por ter sido gravada na Álamo, só pode ser usada nas gravações do referido estúdio?

 

EDIT 2: Sobre as novas vozes. A da Éris tá mole mole de se acostumar. Além de a dubladora fazer um trabalho muito bom, a voz não foge da personagem. Você mal sente a diferença depois. Agora a do Jaga tá duro. O cara interpretou bem, deu um ótimo grito de golpe, mas do que adianta se a voz dele não combina em nada com o personagem?

 

Bom, nem vou falar o que esse jeitão 'novo' do Jaga parece pra mim. Prefiro que vejam por si mesmos.

 

http://www.sendspace.com/file/q1f4l0

 

Sobre o trabalho dos dubladores tradicionais e da Dubrasil. Está excelente. As interpretações têm bem mais vida que a da Gota Mágica. Todos trabalharam direitinho. E não tem erros de revisão, como "180 Espectros" ou "águias". Tem aqueles erros de tradução que são culpa do Del Greco, como "Orfeu de Harpa" e "Escudo Mortal", mas, de resto, está ótimo. Quanto à parte técnica, da Dubrasil mesmo, não percebi aquele volume vai-e-vem que tinha no Episódio Zero, mas, em compensação, o volume da BGM realmente tá um tanto baixo em relação às vozes. Espero não ter de reclamar de novo da mixagem deles na Fase Inferno.

 

Sobre a qualidade de imagem. Pelo menos, pelo rip que eu vi, que realmente parece ter sido extraído do DVD da Playarte, a imagem parece bem melhor que a da Saga de Hades e do Prólogo do Céu.

 

Detalhe - Após os créditos, apareceram duas telas com os créditos dos dubladores, mostrando o nome dos atores que trabalharam no processo. São telas como esta aqui:

 

http://img146.imageshack.us/img146/3179/snapshot20070926074856xk5.jpg

 

A Fox vinha fazendo isso nas séries dubladas, a Warner fez isso no DVD de 300, e agora a Playarte faz isso também. É uma idéia bem legal, mesmo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Hemir, sobre Orpheus e Orphe, e Maya e Ptolemy, o Rodrigo já respondeu bem e o Thiago complementou.

 

Realmente é lamentável, foram poucas as melhorias na dublagem dos filmes...Ainda vou baixar esses rips q o Thiago disponibilizou pra ver como ficou.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...