Ir para conteúdo

Redublagem dos movies antigos de Saint Seiya


Posts Recomendados

  • Respostas 52
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Tb gostei da telinha com o elenco de dublagem, só esqueceram o básico: quem dubla quem.

 

Pois é, faltou isso mesmo.

 

Eu lembro q os desenhos da Disney sempre tinham a dublagem ao final, ou estou enganado?

Pelo menos os Gárgulas (q eu adoro) tinha no final uma telinha dessas, mas dizia quem dublava quem.

 

Infelizmente não peguei ainda o filme (e nem pude pegar o q o Thiago extraiu pq não estou em casa), mas creio q já deva ter pra alugar então, já q as pré-vendas estão sendo entregues.

 

Daqui a pouco o povo coloca a ISO dos DVDs na net, e eu suspeito q todos os filmes devam ter menos q 4gb, se nem o Tenkai era DVD9, imagino q o resto tbm não seja...

 

 

Aliás, Thiago, ou alguém mais q tenha os filmes, poderiam, por favor, extrair trechos dos 4 filmes com os novos dubladores só pra dar uma idéia rápida?

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Muito massa, Nicol. Valeu pela info, desconhecia mesmo.

Mas na Itália eles não têm o mesmo nível de desleixo que a versão brasileira tem nessas e nas outras coisas, como nos mangás, nas dublagens e afins. Ao menos era essa a informação que eu já vi alguém comentar (inclusive foi aqui, no CDZForum mesmo). Conforme diziam, Saint Seiya lá possui outro tratamento, fundamentalmente a coisa já tenderia a ser mais fidedigna.

Mas aí, eu não posso confirmar... É essa a informação que você tem, ou é outra?

 

Opa, desculpa, nem tinha notado sua pergunta...

 

Bom, eu acho q em todos os países, há problemas aqui e ali, na Itália, as coisas são diferentes como em toda a Europa, eu sinto tbm q há um tratamento melhor em alguns aspectos, mas no caso de Saint Seiya, os nomes dos personagens e coisas assim, as alterações foram tremendas, e tiveram até cortes tbm, mas parece q foram bem mais do q no Cartoon daqui.

 

Porém, os DVDs deles me parecem ser de muito mais qualidade, e o contéudo não se limita apenas aos episódios em si, tem sempre algo mais. Em outras palavras, eu não diria q Saint Seiya tem um tratamento melhor do q aqui, mas eu sinto q os consumidores são bem melhor tratados do q aqui, tipo, um DVD italiano, mesmo com os mudanças de nome, valem muito a pena serem comprados (acho q nas legendas deles não é a exata mesma coisa da dublagem), e não me refiro só aos dos filmes, a série de TV tbm parece q deixa os da Playarte muito para trás. Quando eu tiver um tempo livre (semana de provas...) eu vou pesquisar mais sobre isso.

 

Quanto a outros animes, eu não sei como é o tratamento por lá, mas eu sei q lá os animes tbm são bem populares, até onde eu sei, tinha uma variedade muito boa, e eles valorizam os clássicos tbm, com certeza as versões DVD desses animes devem ser melhores do q qualquer similar brasileiro.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Sobre as legendas serem de acordo com as falas da dublagem não é preciso nem dizer de quem foi à idéia para que fosse dessa forma desde o lançamento do primeiro DVD... Será que sou um chato para reiterar que a culpa é da mesma pessoa?

 

Esse povo tem um gosto por coisa errada que vou te falar... O que custa colocar o que é certo como Orfeus e Lira? Se fosse desse jeito não era nem necessário pagar para que traduzissem era só pegar os scripts da Gota Mágica e colocar o povão para falar de novo.

 

Acho que não colocaram a abertura em português justamente pela troca de estúdios (santa estupidez, eles não pensam em nada), pois os "originais" estão/são da Álamo, ai ficaria impossibilitado de ser usado.

 

Eu não sei como que está isso de nos créditos virem quem dubla quem, mas acho que varia de estúdio para estúdio, eu lembro que no fim do Prólogo do Céu nos cinemas vinha o nome dos dubladores, não sei se isso foi da Álamo ou da PlayArte, mas no caso do desses filmes parece que é coisa da PlayArte por causa do "estilo" da coisa. Mas isso está para ser resolvido, pois eu vi na internet que o Clodovil, sim ele, apresentou uma proposta para que nos créditos dos filmes venha o nomes de quem dublou.

 

 

E por falar nos trailers originais (o que custava colocar eles, será que mais uma vez a TOEI não deixou?), Allan, como é que se pronuncia o nome dos Guerreiros do Durval? (não me lembro do nome :lol:') Já que eles não são Guerreiros Deuses e é bem dito isso no trailer do filme.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
E por falar nos trailers originais (o que custava colocar eles, será que mais uma vez a TOEI não deixou?), Allan, como é que se pronuncia o nome dos Guerreiros do Durval? (não me lembro do nome :lol:') Já que eles não são Guerreiros Deuses e é bem dito isso no trailer do filme.

 

No trailer (q inclusive, Thiago legendou, mas perdeu-se nas idas e vindas do fórum), os Guerreiros Deuses eram chamados de Einerjahrs ( segundo a mitologia nórdica, os guerreiros q as valquírias levavam pra Walhalla), mas depois isso acabou não sendo usado no filme e ficou Guerreiros Deuses mesmo (assim como as cores dos trajes divinos - god robe - não ficaram as mesmas do trailer).

 

Tanto no livreto do The Movie Box como no Anime Comic (vulgo "film book") não vi nada a respeito do uso do termo "einerjahrs" (talvez tenha algo no panfleto do filme, vou conferir mais tarde quando estiver em casa), acho q realmente foi cortada, talvez pela pronúncia estranha...

 

Mas eu acho muito válido chamar os guerreiros dos deuses do filme de Einerjahrs, dá até uma diferenciada deles para os Guerreiros de Hilda, q são de uma categoria diferente dos guerreiros do filme.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
No trailer (q inclusive, Thiago legendou, mas perdeu-se nas idas e vindas do fórum), os Guerreiros Deuses eram chamados de Einerjahrs ( segundo a mitologia nórdica, os guerreiros q as valquírias levavam pra Walhalla), mas depois isso acabou não sendo usado no filme e ficou Guerreiros Deuses mesmo (assim como as cores dos trajes divinos - god robe - não ficaram as mesmas do trailer).

 

Tanto no livreto do The Movie Box como no Anime Comic (vulgo "film book") não vi nada a respeito do uso do termo "einerjahrs" (talvez tenha algo no panfleto do filme, vou conferir mais tarde quando estiver em casa), acho q realmente foi cortada, talvez pela pronúncia estranha...

 

Mas eu acho muito válido chamar os guerreiros dos deuses do filme de Einerjahrs, dá até uma diferenciada deles para os Guerreiros de Hilda, q são de uma categoria diferente dos guerreiros do filme.

 

Só complementando, no filme, escutando a dublagem original japonesa, eles são chamados de "God Warriors" mesmo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Só complementando, no filme, escutando a dublagem original japonesa, eles são chamados de "God Warriors" mesmo.

 

Pois é, na série de TV tbm, só mesmo no trailer q einerjahrs surgiu e acho q em mais nenhum outro lugar se ouviu falar.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bom, Allan, só tive acesso aos 2 primeiros filmes, por enquanto. Vou pegar um trecho do novo Frey aqui. Aliás, essa voz se encaixou bem melhor que a do jaga. Ainda não me acostumei com ela direito, mas não é tão descompassada (com o personagem) quanto a do Jaga. Vou ripar um trecho e já edito aqui.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Sobre as legendas serem de acordo com as falas da dublagem não é preciso nem dizer de quem foi à idéia para que fosse dessa forma desde o lançamento do primeiro DVD... Será que sou um chato para reiterar que a culpa é da mesma pessoa?

 

Esse povo tem um gosto por coisa errada que vou te falar... O que custa colocar o que é certo como Orfeus e Lira? Se fosse desse jeito não era nem necessário pagar para que traduzissem era só pegar os scripts da Gota Mágica e colocar o povão para falar de novo.

 

Eu vou passar a adotar uma postura diferente. Eu nunca vou deixar de torcer pelo fim do que acho errado, mas passarei a esperar pelo problema, ao invés de esperar o que é certo, ou o que faz mais sentido (que deveria ser óbvio, ao menos isso). Caso isto signifique perder a esperança...

 

Escudo mortal? Hehe.

 

EDIT:

 

A voz do Frey ficou boa, adequada ao personagem. Tudo bem que um trecho isolado serve pra conhecer, e não pra avaliar o geral (até porque são as partes de ação e as emotivas que mais contam por serem mais características aos personagens), porém não me ficou mesmo uma impressão ruim.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Achei um pequeno erro no filme da Éris, logo no início, quando Hyoga, Seiya e Shun estão no Orfanato, junto com Eiri, Minu, Saori e as crianças, Hyoga tenta explicar pra garotinha o que é Cosmo, ele diz: é um pequeno universo dentro do corpo, é a raiz do espírito. A GAROTINHA RESPONDE: NÃO ENTENDI NADA DO QUE "ELA" FALOU! A menina que dublou, se referiu ao Hyoga como "ELA" e não ELE. Fora isso gostei muito da redublagem. vl

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Acho que deviam separar os posts relativos à "Movie Box brasileira" e criar um novo tópico na seção de SS mesmo. Aqui, o que fosse relativo à dublagem entraria.

 

Vi que ainda mantiveram muito da adaptação espanhola, como manda a nostalgia que manda no Del Greco, mas corrigiram a fala do Durval (ou é Dolbar, mesmo?) sobre ele ter hipnotizado Hyoga? Na versão antiga sem ter acesso à materiais extras não tinha como você saber que o Hyoga estava sendo controlado.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Realmente Shin, acho q a moderação poderia separar os posts sobre os filmes.

 

Bem, enquanto isso não acontece...

 

Até agora eu conferi só a dublagem do filme da Éris.

 

No geral, eu gostei da dublagem, comparada a antiga ela ficou técnicamente muito boa, especialmente pq a antiga dublagem deste filme tinha sérios problemas quanto a BGMs, o q não ocorreu aqui. O Thiago tem razão tbm quando fala q a dublagem parece mais cheia de vida, isso é verdade, deu pra notar q todos os dubladores se esforçaram pra fazer um bom trabalho, embora existam muito erros de adaptação e etc (tudo tal qual o film book), a atuação deles ficou, no geral, muito boa.

 

Bom, logo de início, eu não gostei das novas vozes dos moleques do orfanato (Akira e Makoto), aliás, não gostei mesmo foi do Makoto (aliás, já é o novo dublador q o dublará em Hades Inferno mesmo, não?).

 

A nova dubladora da Eiri (Erii no original) é boa, mas ainda acho q a anterior era melhor, eu sinto q o tom irônico da dubladora anterior era muito mais aguçado q o da atual, e tbm tem o fato dela ter dublado a Sereia na redublagem da Alamo, e como sou contra repetição de vozes...Infelizmente, Éris não ganhou sua própria voz, como ocorreu na versão japonesa.

 

Quanto a voz nova do Jaga (Jaguar), eu acho q já o ouvi antes em algum outro papel menor de alguma outra obra, o cara me soa realmente como um novato, mas eu não o achei ruim no papel, acho q a voz de Lobue (Aiolia) era tão marcante q é difícil não achar esquisito a troca, porém, como eu sempre detestei o fato da voz do Lobue se repetir tanto, já fiquei muito satisfeito com essa nova voz. Não o achei tão destoante em relação ao original, só mesmo em relação a Lobue, mas enfim, eu gostei dele.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Conferi a dublagem da Batalha dos Deuses.

 

Pra começar, o q houve com o antigo dublador do viking de barba ruiva? Realmente gostava mais do anterior, esse novo dublador realmente deixou bem claro a posição de figurante do personagem, a anterior, pelo menos pra mim, dava um pequeno destaque.

 

Gostei do novo Frey, como o caso anterior, só de terem mudado a voz repetitiva do Lobue, já significou bastante.

 

Freya ficou meio boba demais, como a se a dubladora forçasse o tom de menininha pra ela, coisa q não tinha antes, lembra muito o caso da Marilise (Shaina) na redublagem forçando a voz pra esconder a idade.

 

Nossa, tive um terrível flashback daquele erro banal dos "Cavaleiros Celestiais" do Tenkai. Quando Hyoga discute com Shiryu, ele diz q os Guerreiros Deuses são "os CAVALEIROS mais fortes", foi de doer.

 

Assim como foi de doer colocarem o Shun falando "Ikki, chegou bem a tempo de me salvar" (no original: Irmão, você veio afinal), deturpação total nessa redublagem, como se a imagem do Shun já não fosse pisada o bastante...

 

Shin, quanto a Durval, as possibilidades de romanização são diversas para esse nome, mas a intenção dos criadores era montar um anagrama com o nome do deus Baldr ou Baldur, então acho q o mais correto seria Durbal, ou mesmo Dorbal (q seria mais literal ao japonês q Durbal), porém Durval tbm tem um significado nórdico (e é gramaticalmente válido tbm), uma vez q eu pesquisei e encontrei no passado o significado "Sacerdote de Thor". Sobre a fala dele, no original ele não fala nada sobre a hipnose. E eu acho q era evidente q Hyoga não estava normal só pelas palavras dele pro Shiryu, logo tinha ocorrido lavagem cerebral, independente de ter alguma fala do Durval ou não. Acho q só haveria dúvida quanto a quem fez lavagem cerebral no Hyoga. Se bem q não acho q haveria outro q o fizesse senão o grande vilão do filme, pelo menos eu lembro q foi o q eu conclui no passado só de ver o filme e mais nada, claro, naquela época eu ainda assim não poderia afirmar com toda a certeza q tinha sido Durval só com o q vi no filme.

 

Enfim, esse filme é o meu preferido de todos os 5 q existem, apesar da injeção de vida q a nova dublagem trouxe, eu realmente não acho q a versão anterior foi superada por essa nova dublagem, não me empolgou mesmo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bom, eu acabei de ver a redublagem de A Grande Batalha dos Deuses. Sinceramente, se achei que a redublagem do filme da Éris superou a antiga, a de Durval não o fez.

 

Não estou reclamando dos atores, nada disso (continuei achando que o Hermes Barolli manteve o nível), mas não gostei de algumas escalas (como a do barbudo do começo do filme, a da Freya, e até a do Frey, em alguns momentos tava esquisitinha). O Brêtas tentou dar um outro tom ao Hyoga Midgard, o que foi interessante, mas preferi mais a entonação da dublagem antiga.

 

Quanto ao texto, se o de Éris sofreu algumas mudanças ara tornar os textos mais claros, o de Durval não o teve. Ou melhor, até teve, mas em muito menos quantidade. É quasexto da Gota Mágica, sem tirar nem pôr. Só pra não dizer que reclamo de tudo, adorei uando a Freya pronunciou a palavra "Yggdrasil" diretamente, sem dizer que é só "A Árvore do Universo".

 

Quanto à parte técnica, a mesma coisa que falei do filme da Éris. As BGMs ainda estão muito baixas (Dizem que o Filme de Abel é o pior nesse sentido, mas vou ver e comento depois). Eles bem que poderiam adicionar ecos nos golpes. Daria mais potência. Infelizmente, na redublagem, só Hades - Santuário que teve isso.

 

Ah sim, e teve o casting de dubladores após o encerramento do filme. Espero que mantenham isso.

 

=================================

EDIT: Pessoal, já saíram os rips dos Filmes de Abel e do de Lúcifer. Mas, igual a ontem não consigo colocar os links direito neste fórum. Qual é o código certo que devo usar para fazê-lo? Bom, se ninguém puder me ajudar, eu posso colocar um link de outro fórum aqui, pro pessoal poder baixar o rip?

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Na Grande Batalha dos Deuses, quando Shun está pendurado pela corrente e Ikki vai puxá-lo, Shun o alerta (em japonês): "Irmão, atrás de você!" É quando chega o gigante Rung. Na dublagem brasileira e na legenda ficou: "Ikki, me ajude!"

 

Pobre Shun, além de só apanhar nos 4 filmes ainda fica chorando por ajuda o tempo todo. :lol:

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Pra começar, o q houve com o antigo dublador do viking de barba ruiva? Realmente gostava mais do anterior, esse novo dublador realmente deixou bem claro a posição de figurante do personagem, a anterior, pelo menos pra mim, dava um pequeno destaque.

 

O antigo dublador do viking era o grande e saudoso Mário Vilela (o dublador do Seu Barriga, do Chaves), que infelizmente, faleceu em dezembro de 2005.

Eu tive o prazer de conhecê-lo pessoalmente em uma palestra no Anime Dreams de 2004 (até tenho um autógrafo dele, que sempre guardarei com carinho), e realmente, ele era muito simpático, gentil e atencioso com os fãs.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu acho legal colocarem uma voz pra cada personagem, sim. Mas assim como Jabu, Misty e Mu, já ficou muito marcado..

 

O Jaga e o Frey pra mim estão tão marcados com a voz do Lobue.. foi muito estranho ver esse Frey ai.

E não sei se fizeram isso pra mudar ou pq ele não podia mesmo, mas já tá feito!

 

Sacanagem oq fizeram com o Shun!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Seiya Ogawara, valeu pela informação, não lembrava q era o mesmo dublador do Seu Barriga, realmente uma perda e tanto pro meio da dublagem...

 

 

Eu acabei de ver as dublagens do Abel e do Lúcifer, e no geral, não me agradaram.

 

A do Abel teve uma melhora nos diálogos, mas nas adaptações continuaram podres, Berengue e Hércules Reluzente continuam lá, enquanto q em Lúcifer os anjos ganharam suas posições (Serafim, Querubim...), houveram melhoras dos diálogos lá tbm, mas Lucífer teve uma revolução de dubladores, o único que se manteve foi o Eligor (e ele no passado tinha feito um personagem q não gritava como o original japonês, mas agora ele além de não gritar como o japonês, ainda decaiu em sua interpretação, pelo menos foi o q eu senti).

 

Atlas ficou interessante, mas o tom sarcástico do Lobue se perdeu. Belzebu ficou muito sem graça, mas enfim, pelo menos ficou melhor q Moa (o antigo virou o Lúcifer agora). E, fala sério, colocaram a voz do Shaka pro Ashtaroth...Pra mim, Lúcifer foi a dublagem q mais deixou a desejar, Abel vem logo depois.

 

Acho q a dublagem q realmente mostrou algum avanço foi a da Éris, Abel e Asgard ficaram na mesma, e Lúcifer decaiu pra mim.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Eu acho legal colocarem uma voz pra cada personagem, sim. Mas assim como Jabu, Misty e Mu, já ficou muito marcado..

 

O Jaga e o Frey pra mim estão tão marcados com a voz do Lobue.. foi muito estranho ver esse Frey ai.

E não sei se fizeram isso pra mudar ou pq ele não podia mesmo, mas já tá feito!

 

Sacanagem oq fizeram com o Shun!

Acho isso de um dublador pra um só personagem relativo,nem na dublagem japonesa foi assim,pô o dublador do Shaka fez também o Orfeus e o Mime, o do Afrodite fez Poseidon,etc. Acho que depende muito do dublador,o Baroli até dava uma distinção pro Saga e o Kanon na Gota Mágica o que não é tão evidente nas redublagens,sem esquecer que o Leonardo Camilo fazia um Miro que em nenhum momento lembrava o Ikki.

 

É sério que continuaram com "Hércules reluzente"?Essa tradução é extremamente cretina.

Uma dúvida: no original em japonês e na redublagem quando Shura e Camus são encurralados no penhasco o Atlas grita Coroa de fogo quando ataca do alto?Talvez seja o motivo de até hoje muita gente nem perceber que ele participou da luta(3 cavaleiros de Abel x 2 cavaleiros de Atena)...

 

Como ficou a atuação do Moreno na redublagem do Loki?A versão antiga era sensacional,não sei se a adaptação está correta mas vou sentir falta dele gritando "Garras do lobo".Aliás concertaram a fala dele pouco antes da luta como o Seiya na qual ele deveria dizer algo como "o santuário será meu..não do mestre Durval para sempre!" e que na dublagem antiga tinha ficado assim "o santuário será nosso,do mestre Durval para sempre"?

 

A tradução da dublagem antiga era tosca,mas tinha até uns lances interessantes como volta e meia as armaduras dos cavaleiros de Atena serem chamadas de vestimentas sagradas,mais próximo do original.

 

Foda mesmo vai ser aguentar o Jack Bauer como Afrodite,uma pena que o dublador clássico tenha morrido,a atuação dele na dublagem antiga do filme 3 estava sensacional.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
É sério que continuaram com "Hércules reluzente"?Essa tradução é extremamente cretina.

Uma dúvida: no original em japonês e na redublagem quando Shura e Camus são encurralados no penhasco o Atlas grita Coroa de fogo quando ataca do alto?Talvez seja o motivo de até hoje muita gente nem perceber que ele participou da luta(3 cavaleiros de Abel x 2 cavaleiros de Atena)...

 

Pergunta 1 - Sim, por incrível que pareça mantiveram a tradução cretina. Mas sabe como é que é, né? Del Greco é nostalgia pura! Uhuu!

 

Pergunta 2 - Nem no original japonês, e nem na redublagem ele grita o golpe dele. Ele mandou o ataque sem anunciá-lo.

 

Como ficou a atuação do Moreno na redublagem do Loki?A versão antiga era sensacional,não sei se a adaptação está correta mas vou sentir falta dele gritando "Garras do lobo".Aliás concertaram a fala dele pouco antes da luta como o Seiya na qual ele deveria dizer algo como "o santuário será meu..não do mestre Durval para sempre!" e que na dublagem antiga tinha ficado assim "o santuário será nosso,do mestre Durval para sempre"?

 

Eu gostei da atuação dele. Na verdade, eu achei que ele usou um tom muito parecido com o de Alberich, pra não dizer igual. Na antiga tava diferente. Mas, ainda assim, gostei.

 

Sobre a frase, mantiveram o "O santuário será nosso, do mestre Durval, para sempre". Porque, como sabemos, Del Greco é nostalgia!!!

 

Foda mesmo vai ser aguentar o Jack Bauer como Afrodite,uma pena que o dublador clássico tenha morrido,a atuação dele na dublagem antiga do filme 3 estava sensacional.

 

Eu gostei dele no filme de Abel. Não que ele tenha sido melhor que o antigo (até porque a voz dele não ajuda), mas ele foi beeem melhor do que na série clássica, e muito melhor do que na Saga de Hades, quando o Marcelo Campos praticamente fez o Tatá Guarnieri desmunhecar. Bom, eu postei no youtube um trecho da luta dele contra Shun.

 

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu ainda não assisti aos filmes, o que farei só no fim de semana, mas é desapontante ver que o Del Greco, ao invés de fazer um trabalho para qual foi pago que era o de corrigir os erros existentes da dublagem clássica, preferiu manter a "nostalgia" em detrimento de um trabalho bem feito e fidedigno. Se alguém quiser ver os filmes com a dublagem clássica era só procurar pelos VHS e assistir, ou então levar elas para serem convertidas em DVD. Se bem que nem me surpreende o trabalho realizado por ele, afinal, desde o principio deixa muito a desejar, mas ninguém o tira por nada.

 

Dei uma pesquisada sobre os trabalhos já realizados dos novos dubladores:

 

Heitor Goldflus – Jaga de Orion (Só achei um filme sobre ele – Otávio e as Letras)

André Frateschi – Frey (O cara “só” fez: Páginas da Vida, JK, Mad Maria e Um Só Coração)

Armando Tiraboschi – Atlas de Carina (Mestre Karin – Dragon Ball Z, Naraku – InuYasha, Meowth – Pokemon)

Ângelo Brandini – Belzebu (Estreante)

André Rinaldi – Moa (Estreante)

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...