Duds 1 Postado Dezembro 1, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 1, 2007 Hoje, aqui neste fim de mundo onde moro, o número 2 do TLC chegou... e, a exemplo da edição anterior, tomei liberdade de comentar uns aspectos do mangá Em primeiro, o mangá continua a soltar tinta. Terminei de ler tem uns 10 minutos e meus dedos tão na cor cinza, quase preta. Curiosamente, em contrapartida, algumas páginas parecem estar com a impressão muito falha; claras demais. No que diz respeito à história, ela vai do Capítulo 7 ao 15... e, sobre este último, fiquei com uma dúvida. Na versão nacional, o título do mesmo ficou como "Constrição", mas, dentro do contexto, eu achava que seria "Construção"... alguém pode tirar essa dúvida? Quanto à tradução... fora os "Athena" e "Pégasus" - a marca registrada do Marcelo Del Grecco '''' - , também temos mais algumas coisas previsíveis, como "Jamiel". Já sobre os personagens, também temos alguns pontos aí. Como eu não tenho entrado muito no mérito de discutir se está certo ou não, deixo aqui postado para quem quiser esclarecer... O espectro que luta contra Dohko teve seu nome grafado como Kagaho de Benu, Estrela Celeste da Violência; e seu golpe, em português, ficou como Explosão da Coroa Solar. E, por sinal, Minos ficou sendo de... Griffon. Ponderando que temos "Pégasus" em vez de "Pégaso", não surpreende essa grafia, em vez de "Grifo"... -.- Já mais à frente, vemos a aparição de Yato de Unicórnio... e também, vemos, no capítulo final desta edição, Fiodor de Mandrágora, Estrela Celeste do Ferimento; que usa como golpe o Grito Dilacerante. Uma coisa que eu achei negativo, qu já acontece desde a primeira edição, é não termos os nomes das Estrelas Maléficas, como no original, em notas de rodapé... já os golpes, estes sim, têm todos os seus nomes como no original, em pequenas notas. E Tenma e cia. começam a falar gírias... Tenma para Malkino: "Presta atenção nisso, cabeção..." No mais, é uma edição com mais fatos que a anterior; lendo nove capítulos assim, na seqüência, me ficou uma impressão um pouco diferente sobre a obra. Como no próximo volume teremos a luta entre Albafica (esperando que essa grafia se mantenha, visto que, em se tratando de MDG, tudo é possível) e Minos, deve entreter bem mais do que os dois primeiros volumes. Link para o post Compartilhar em outros sites
Tres Iqus 1 Postado Dezembro 1, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 1, 2007 talvez um dia eu compre (e nem falo por crítica ou nada não, to sem grana mesmo.. R$12,90 né? saudade dos tempos de RK a R$2,90)... Link para o post Compartilhar em outros sites
Saotome Ranma 16 Postado Dezembro 1, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 1, 2007 Também já adquiri o meu exemplar do Lost Canvas, e ele seguiu o mesmo caminho do volume anterior, com a capa no mesmo estilo e aquele logo grotesco. O material ainda continua com a qualidade duvidavel de sempre, com a tinta saindo na mão (sempre quando leio os mangás da JBC isso acontece), além das páginas apagadas. No mais não há o que comentar, parece que o Del Greco está contido nas sua "invenções" apesar das adaptações questionaveis adotadas por ele, e algumas gírias que ele adota. Link para o post Compartilhar em outros sites
drustann 228 Postado Dezembro 1, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 1, 2007 As gírias eu acho até normal usá-las, desde que seja com parcimônia. Na versão japonesa do mangá também há uma linguagem mais coloquial e que se usa "gírias" então deve-se adaptá-las para as conhecidas no Brasil, já que se traduzir ao pé da letra ficaria sem sentido.Porém, se usar demais, fica bem ruim; mas ainda sim fica melhor que a linguagem "poética" usada pelo Sagatwin. (Não reclamando do trabalho do cara, pois era louvavel; mas eu realmente achava que até atrapalhava a linguagem que ele usava) Sobre as grafias "Pégasus" e "Athena" é tosco mesmo, mas já era. Vai ser isso até o fim do mangá. Ainda não comprei o mangá. Acho que comprarei hoje. Aí eu volto e comento. Link para o post Compartilhar em outros sites
Aiacos 0 Postado Dezembro 1, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 1, 2007 Estou ansioso pra ler essa segunda ediçao, mas o mangá ainda nao chegou no fim de mundo onde eu moro... Quanto as grafias "Athena" e "Pégasus", embora nao influam em nada, me surpreenderam. Axei q Del Greco, apesar de suas adaptaçoes duvidosas, fosse levar em consideraçao as coisas q ja conhecemos e nos é familiar de longa data, tais como o nome "Pégaso". Eu também preferia que eles colocassem os nomes das Estrelas Maléficas no original em notas de rodapé...Sempre fico com o pé atraz com as traduçoes... Axo q isso eh normal depois das péssimas traduções encontradas nos mangás classicos da conrad. Link para o post Compartilhar em outros sites
Duds 1 Postado Dezembro 2, 2007 Autor Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 A propósito, esqueci de comentar um detalhe (mas que, tendo em vista que MDG é o responsável por esse mangá, era até previsível): Os trajes dos Espectros ficaram como "Sapuris" - a exemplo da versão usada no anime. Quando Dohko as menciona, há uma nota de rodapé a respeito, que diz: "Transcrição fonética do termo inglês "surplice" - Tipo de túnica que religiosos usam para subir ao altar ou púlpito". Como minha Enciclopédia da Conrad tá encaixotada em algum canto da casa, não tenho como comparar... mas só eu que fiquei com a sensação de que essa nota de rodapé foi CTRL+C e CTRL+V, até mesmo em cada uma das as palavras, da Enciclopédia? (Não que MDG tenha de criar outro significado para o termo, mas daí a usar exatamente as mesmas palavras da publicação da Conrad, é meio dose, acho. ) Link para o post Compartilhar em outros sites
Sdenka 0 Postado Dezembro 2, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 A propósito, esqueci de comentar um detalhe (mas que, tendo em vista que MDG é o responsável por esse mangá, era até previsível): Os trajes dos Espectros ficaram como "Sapuris" - a exemplo da versão usada no anime. Quando Dohko as menciona, há uma nota de rodapé a respeito, que diz: "Transcrição fonética do termo inglês "surplice" - Tipo de túnica que religiosos usam para subir ao altar ou púlpito". Como minha Enciclopédia da Conrad tá encaixotada em algum canto da casa, não tenho como comparar... mas só eu que fiquei com a sensação de que essa nota de rodapé foi CTRL+C e CTRL+V, até mesmo em cada uma das as palavras, da Enciclopédia? (Não que MDG tenha de criar outro significado para o termo, mas daí a usar exatamente as mesmas palavras da publicação da Conrad, é meio dose, acho. ) Também não tô com a enciclopédia aqui, então nem dá pra conferir.Mas em todo caso, às vezes é até melhor deixar o que já tava lá na publicação da Conrad do que colocar algumas fantásticas invenções de Mr. Del Grecco...Ainda não comprei a edição dois, fiquei com preguiça de ir até a banca hoje...Amanhã eu compro e vejo se tá soltando muita tinta novamente. Link para o post Compartilhar em outros sites
Saotome Ranma 16 Postado Dezembro 2, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 A propósito, esqueci de comentar um detalhe (mas que, tendo em vista que MDG é o responsável por esse mangá, era até previsível): Os trajes dos Espectros ficaram como "Sapuris" - a exemplo da versão usada no anime. Quando Dohko as menciona, há uma nota de rodapé a respeito, que diz: "Transcrição fonética do termo inglês "surplice" - Tipo de túnica que religiosos usam para subir ao altar ou púlpito". Como minha Enciclopédia da Conrad tá encaixotada em algum canto da casa, não tenho como comparar... mas só eu que fiquei com a sensação de que essa nota de rodapé foi CTRL+C e CTRL+V, até mesmo em cada uma das as palavras, da Enciclopédia? (Não que MDG tenha de criar outro significado para o termo, mas daí a usar exatamente as mesmas palavras da publicação da Conrad, é meio dose, acho. ) Sobre a nota de rodapé da Conrad na enciclopédia o que estava escrito é o seguinte: No Brasil ficou conhecida como "Sapuris" que é na verdade, a transcrição fonética do termo em inglês "Surplice" - uma roupa tipo avental que os homens religiosos usam ao subir no altar ou púlpito. Bem, ele modificou algumas palavras utilizando-se de sinônimos, mas a idéia se manteve intacta Link para o post Compartilhar em outros sites
Duds 1 Postado Dezembro 2, 2007 Autor Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 Hm, sendo assim, menos mal... eu que fiquei com uma impressão errada mesmo. Valeu o quote e o esclarecimento, Ranma |o_ (Ah, porcaria de MSN que não liga ') Link para o post Compartilhar em outros sites
Thiago 0 Postado Dezembro 2, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 Não vou nem comentar as bizarrices de adaptação adotadas pelo MdG (Merda das Grandes). Mas vou resolver algumas dúvidas sobre os nomes originais levantadas pelo Duds. - O nome do capítulo 15, na versão que eu e o Allan fizemos, foi "Reclusão". Segundo o Dicionário Brasileiro Globo... Constrição, s. f. Ato ou efeito de constringir: pressão circular que faz diminuir o diâmetro de alguma coisa; aperto. (Do lat. "constrictore") Ou seja, é praticamente um sinônimo. - Sobre o espectro que luta com Dohko, está certo. O único 'erro' é que é Bennu, e não Benu, mas nem considero erro, porque não conheço palavra em português que tenha "nn". Pode ser considerado aportuguesamento. A MaSei dele está correta, também. O nome original do golpe dele é "Corona Blast", ou seja, a tradução mais correta seria "Rajada da Coroa". Del Greco deve ter achado que "Explosão da Coroa Solar" daria mais impacto ao golpe. Eu até concordo, mas o correto mesmo é "Rajada da Coroa". - Yato está certo. Já o "Fiodor" é "Fyodor". Del Greco esqueceu que não se aportuguesa nome? Hahaha! A Surplice e MaSei dele estão corretas. Já o o Golpe dele é "Strangle Shrill" (Agudo Estrangulante). Não que a adaptação da JBC não tenha nada a ver com o nome original, mas o correto é Agudo Estrangulante, mesmo. - Duds, quando que o Tenma diz isso pro Malkino? É uma página antes de o Tenma mandar os Meteoros no Malkino? Se for isso, na versão que eu e o Allan fizemos, está assim: "Esse careca já foi longe demais..." Pelo pouco que tenho visto até agora da edição da JBC, a tradução está bem boa, mesmo. O problema está nas adaptações, que estão ruins. Mas a tradução parece convincente. Pergunta a quem leu: na edição da JBC, o Alone está como irmão biológico da Sasha, ou apenas amigo? Lembro que na versão horrorosa lançada pelo Sagatwin,cheia de erros de tradução e com uma verborragia idiota que sequer existe no original, a Sasha sempre dizia "o irmão Alone", como se o "irmão" fosse pronome de tratamento por ele ser da igreja. Se estiver como na versão do Sagatwin, retiro o que disse sobre a tradução da JBC, porque aí já passa a influenciar no entendimento da trama. EDIT: só quem não sabe absolutamente nada de japonês para adotar a versão fonética de "Surplice", Sapuris, em vez do termo verdadeiro. É igual o Vila quando disse "se fala Aioria, mas se escreve Aiolia". Não faz sentido. É Aiolia sempre, e Surplice sempre. Surplice só vira Sapuris no japonês porque a fonética japonesa é pobre demais para pronunciar "Sãrpliss", então precisam adaptar, mas nunca se afastam do termo original. Essa nota de rodapé é praticamente uma confissão do Del Greco de que ele tá errado, mas prefere continuar usando Sapuris por um outro motivo qualquer. Aliás, se fôssemos seguir a tradição de termos brasileiros para Saint Seiya, deveríamos chamar nem de Sapuris e nem de Surplice, e sim [sobrepeliz (da mesma forma que Cloth virou armadura, God Robe virou Armadura dos Deuses, Scale virou Escama) Mas, vendo pelo lado positivo (senão daqui a pouco alguém por aí ionventa que estamos ofendendo o Del Greco ou o trabalho da JBC), pelo menos ele mostrou a versão correta, e seu significado. Link para o post Compartilhar em outros sites
Slip Questão 1 Postado Dezembro 2, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 Wow. Belíssimo post, Thargow.Sobre o "Benu x Bennu", eu ando olhando uns sites aqui, e há fontes e fontes.Na wikipedia americana, que costuma ser organizada (e muito mais confiável do que a brasileira, o digo por experiência própria), o nome "Benu" é reconhecido como a ave egípcia equivalente a Fênix ocidental, assim como "Bennu". Tanto que há redirecionamento, e não falta de resultados e referência posterior.Na Britannica.com, enciclopédia mais do que conhecida e conceituada, não há "Bennu", e sim "Benu" (The Benu-bird, mais exatamente). Minha opinião é a de que ambos os termos podem ser aceitos, mesmo. Mesmo as fontes que estou buscando dizem ambos como certo, ou ao menos, apontam um acerto e não negam o alternativo. Link para o post Compartilhar em outros sites
Sdenka 0 Postado Dezembro 2, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 Pergunta a quem leu: na edição da JBC, o Alone está como irmão biológico da Sasha, ou apenas amigo? Lembro que na versão horrorosa lançada pelo Sagatwin,cheia de erros de tradução e com uma verborragia idiota que sequer existe no original, a Sasha sempre dizia "o irmão Alone", como se o "irmão" fosse pronome de tratamento por ele ser da igreja. Se estiver como na versão do Sagatwin, retiro o que disse sobre a tradução da JBC, porque aí já passa a influenciar no entendimento da trama. Na edição da JBC está como se Alone e Sasha fossem irmãos mesmo (não são? não li a versão original nem pesquisei a respeito...), tanto que em um momento no vol 2 até dizem que Alona, o irmão mais velho de Atena tornou-se Hades. Link para o post Compartilhar em outros sites
Thiago 0 Postado Dezembro 2, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 Sobre Bennu ou Benu, é o que eu disse. Para mim, ambas as versões podem estar certas. Mal considero isso um erro. Mas existem pessoas mil vezes mais gabaritadas do que eu para responder isso e explicar o que está certo. Na edição da JBC está como se Alone e Sasha fossem irmãos mesmo (não são? não li a versão original nem pesquisei a respeito...), tanto que em um momento no vol 2 até dizem que Alona, o irmão mais velho de Atena tornou-se Hades. GRAÇAS A DEUS! No original eles são irmãos, mesmo. É que tem uma versãozinha tosca que se espalhou na internet, feita pelo tal Sagatwin, que trata o Alone apenas como amigo de Sasha, não irmão mais velho dela. Mas ainda bem que a JBC e o Del Greco não se enganaram. Isso comprometeria a qualidade da tradução (a da adaptação já está comprometida há muito tempo). Link para o post Compartilhar em outros sites
Slip Questão 1 Postado Dezembro 2, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 Sobre Bennu ou Benu, é o que eu disse. Para mim, ambas as versões podem estar certas. Mal considero isso um erro. Mas existem pessoas mil vezes mais gabaritadas do que eu para responder isso e explicar o que está certo. Oras, acha que é um erro, um 'erro' ou que não é um erro? Link para o post Compartilhar em outros sites
drustann 228 Postado Dezembro 2, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 2, 2007 As traduções do Sagatwin eram erradas? Eu sei que o jeito que ele escrevia não tinha nada a ver. Ele usava muita segunda pessoa e sequer existe isso em japonês, mas havia erro de adaptação?Se sim então muita coisa que foi lida/compreendida pelo pessoal é erronea, o que é bem chato.E ainda não comprei o meu LC#2. Tô com preguiça de ir até a banca (que fica 5min a pé de casa) Link para o post Compartilhar em outros sites
Thiago 0 Postado Dezembro 3, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 3, 2007 Oras, acha que é um erro, um 'erro' ou que não é um erro? Antes achava que era um 'erro'. Agora acho melhor alguém mais gabaritado do que se pronucniar, visto que seu post me deixou em dúvida. Em todo caso, não culpo a JBC ou MdG nesse caso. Link para o post Compartilhar em outros sites
Tres Iqus 1 Postado Dezembro 3, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 3, 2007 Benu, no fim das contas é mais correto que Bennu (mas nao que este esteja errado, enfim, depende só dos padrões a serem utilizados), afinal nn em port nao rola. Mas Bennu é uma romanização correta direta do egipcio (assim como bennou, enfim) e pode cair no exemplo do caso Wyvern... que fica fora do portugues mesmo. A questão é que em algumas linguas existe um aportuguesamento dos termos (como latim, grego e em certos casos também no inglês e francês), acontece que outras não tem uma adaptação específica (tipo: suzaku vem de uma romanização, mas nao aportuguezação: afinal ninguem nunca viu suzacu, alias nem Xiriu, Cêia, etc..). Link para o post Compartilhar em outros sites
Slip Questão 1 Postado Dezembro 3, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 3, 2007 Benu, no fim das contas é mais correto que Bennu (mas nao que este esteja errado, enfim, depende só dos padrões a serem utilizados), afinal nn em port nao rola. Mas Bennu é uma romanização correta direta do egipcio (assim como bennou, enfim) e pode cair no exemplo do caso Wyvern... que fica fora do portugues mesmo. Foi mais ou menos nisso que pensei.Obrigado pela explanação, Mike. Link para o post Compartilhar em outros sites
Thiago 0 Postado Dezembro 3, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 3, 2007 Então não houve erro, mesmo. Obrigado pela explicação, Mike! Link para o post Compartilhar em outros sites
Duds 1 Postado Dezembro 3, 2007 Autor Compartilhar Postado Dezembro 3, 2007 - O nome do capítulo 15, na versão que eu e o Allan fizemos, foi "Reclusão". Segundo o Dicionário Brasileiro Globo... Constrição, s. f. Ato ou efeito de constringir: pressão circular que faz diminuir o diâmetro de alguma coisa; aperto. (Do lat. "constrictore") Ou seja, é praticamente um sinônimo. Hm, OK então, Thar... na verdade, me bateu essa dúvida por um motivo até banal: é justo nesse capítulo em que se vê aquela construção no Yomotsu (que, aliás, é mencionado em uma nota de rodapé com o nome completo, Yomotsu Hirasaka), onde Tenma está preso pelo Fyodor; daí eu achar que, devido um pouco ao contexto desse capítulo, o título ser talvez "Construção", e não "Constrição". Mas tudo bem, valeu o esclarecimento sobre isto, e os demais termos... E... - Duds, quando que o Tenma diz isso pro Malkino? É uma página antes de o Tenma mandar os Meteoros no Malkino? Se for isso, na versão que eu e o Allan fizemos, está assim: "Esse careca já foi longe demais..." Exatamente nessa parte, Thar... só me incomoda um pouco ver gírias assim (ainda mais para uma série passada no século XVIII! Não que fosse necessária uma linguagem rebuscada, mas...) ; acho que se colocassem algo como "Presta atenção nisso, imbecil" para a fala de Tenma, poderia ficar um pouco melhor, mas... é só um detalhe, não compromete o todo. Link para o post Compartilhar em outros sites
.Mark 604 Postado Dezembro 3, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 3, 2007 Olha, de uma forma geral eu gostei desse volume também, a qualidade prossegue na mesma do primeiro volume então não tenho muito o que falar sobre.O logo ainda está horrivel é claro, mas a capa desse volume é mais bonita que o primeiro rs. Bem, pra ser sincero estou gostando bastante de algumas adaptações, principalmente para o nome dos golpes. Tudo bem que o correto seria traduzir ao pé da letra, ou pelo menos o mais proximo possivel, mas Explosão da Coroa Solar ficou show, vai... rs Link para o post Compartilhar em outros sites
Excalibur 208 Postado Dezembro 5, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 5, 2007 Comprei o segundo volume. Eu não acompanho os scans e estou conhecendo Lost Canvas pela edição nacional, tô gostando bastante da história. Pra mim tá valendo a pena comprar pelo conforto de ter o mangá pronto em mãos para ler sossegado, porque eu não gosto muito de ficar lendo scans no PC. Mas é verdade que essas adaptações do Del Greco (e a arrogância de ele não querer arrumar de jeito nenhum) dão vontade de parar de vez com essa editora. A qualidade do papel e impressão também poderia ser bem melhor por esse preço, como também já foi falado por aqui. Me respondam uma dúvida, a criança que ajuda o velho de JamiEELLL consertar armaduras parece muito com um pequeno Muzinho... é ele mesmo que já era vivo desde essa época ou apenas mera semelhança? Link para o post Compartilhar em outros sites
Visitante WAN Postado Dezembro 5, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 5, 2007 Até onde se sabe, é apenas semelhança física (mas segundo algumas pessoas, como são todos vidas passadas dos atuais, eu não duvido que também digam que ele é o antigo Mu... Vá saber...) Ele se chama Atla (de Atlântida) Link para o post Compartilhar em outros sites
Excalibur 208 Postado Dezembro 5, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 5, 2007 Ah, beleza. É que esse cabelinho não engana ninguém, hehe... Pode ser que seja vida passada mesmo, mas então não é o nosso Mu clássico da era atual. Quando vi imaginei que poderia ser por causa das teorias aí que essa raça deles vive mais, mas daí não bateria com as informações de idade e nascimento dele criadas pelo Kurumada -- quer dizer, na verdade não sei se o resto do mangá se encaixar sem problemas também, mas enfim, isso não vem ao caso. O que importa é que tá legal. Maneiro o nome dele. Obrigado por esclarecer, WAN! Link para o post Compartilhar em outros sites
Aiacos 0 Postado Dezembro 8, 2007 Compartilhar Postado Dezembro 8, 2007 O mangá só chegou essa semana na minha cidade, e eu achei a segunda edição muito boa. A capa é realmente mais bonita como disse Mark. Mas eu fiquei com uma dúvida... Não acompanho os scans de LC na internet e posso estar um pouco por fora das coisas, mas o último espectro q surge nesse segundo volume se apresenta como Fiodor de Mandrágora... Mandrágora? Essa não era a surplice atribuída a Queen? E considerando que a surplice não é nem um pouco parecida com a usada por Queen, continuo sem entender. Isso foi um erro? Se alguém puder me esclarecer, eu agradeço. Link para o post Compartilhar em outros sites
Posts Recomendados