Ir para conteúdo

Problemas nos produtos brasileiros de Saint Seiya


Posts Recomendados

Olá.

 

Eu tive a idéia de um tópico desse tipo já há algum tempo. Contudo, agora, com uma idéia do Thiago, isso veio a calhar muito bem.

 

Esse tópico existe para duas coisas.

 

A primeira é a manifestação de vocês e a atestação de erros/problemas, de tradução, editoração, português, organização... Enfim, defeitos diversos em qualquer produto de Saint Seiya no Brasil.

 

"Ah, viram aquele erro de dublagem?"

"Nossa, aquelas páginas estão um lixo de impressão..."

"Que atraso maldito na publicação daquele título!"

 

A segunda é a principal. Quando não for algo de muito óbvio, esse tópico fica aqui para que se discuta o que se pensa como possível solução. Pois não adianta realmente apenas reclamar de tudo, sem que haja uma base de raciocínio do que poderia ter evitado algum problema.

 

"Uma simples revisão de dublagem, com o devido cuidado, evitaria essa porcaria."

"A editora X já fez um trabalho de impressão bem melhor. Será que falta orçamento?"

"O contrato ainda está em seu prazo?"

 

Esse tópico é para quem quiser fazer esse tipo de coisa, e não estou sendo redundante.

Cumps.

 

Lembrando que falamos especificamente de PRODUTOS BRASILEIROS.

 

 

_____________

 

 

 

Já começando, vim aqui trazer alguns screenshots do DVD nacional do filme da Éris.

Créditos ao Thiago.

 

http://i149.photobucket.com/albums/s79/Slipberserker/snapshot20071203152125.jpg

http://i149.photobucket.com/albums/s79/Slipberserker/snapshot20071203152202.jpg

http://i149.photobucket.com/albums/s79/Slipberserker/snapshot20071203152214.jpg

 

Nem preciso falar nada... É só lerem a legenda.

Quem diabos revisa isso?

 

Ops... Alguém revisa?

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 53
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Excelente tópico, parabéns a vocês dois, Slip e Thiago, pela idéia.

 

Seguindo em princípio o mesmo exemplo das screens acima, posto aqui quatro screens, todas do mesmo episódio: o último, de Hades-Inferno. A conferir:

 

http://www.rememberinsane.blogger.com.br/ep12erro.jpg

 

Em todas as suas aparições, desde o final do quarto episódio, Minos é chamado de "Minus".

 

http://www.rememberinsane.blogger.com.br/CDZ_4-3.jpg

 

Erro de concordância, faltou um "de" nesta frase para que ficasse correta.

 

http://www.rememberinsane.blogger.com.br/rosaspiranhas.jpg

 

Na dublagem ele faz certo, usa a Rosa Sangrenta. Mas na legenda, como pode ser visto...

 

http://www.rememberinsane.blogger.com.br/CDZ_4-2.jpg

 

Taí um erro que eu sequer sei como qualificar, de tão bizarro.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

O.o

Estava pensando em fazer, mas nem vou comprar esses DVDs quando o preço estiver bem abaixo de 100 reais. Um trem desses não vale uma pataca, uai.

 

Estão fazendo hora com a nossa cara há muito tempo (não preciso nem dizer quem). Mas levo fé que isso vai acabar um dia.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Talvez, tenha a ver com o tópico aqui: se pensarmos que o volume 11 do Episódio G já foi publicado na China, Itália, França... sendo que o referido volume foi lançado no Japão, se bem lembro, em maio deste ano.

 

No caso dos dois últimos países que citei, em ambos, a editora detentora dos direitos é a Panini.

 

A Conrad não demonstra mais o menor interesse em continuar a publicação da série. Tanto que, sempre "se gabaram" de serem, quase sempre, "os primeiros" a publicar material da série no Ocidente. E, agora, não temos notícia alguma a esse respeito.

 

E nós, consumidores e leitores da série, ficamos como? Chupando o dedo e esperando alguma providência de ordem divina?

 

Rezam lendas que a série já estaria de posse da JBC (teoria reforçada até pelo fato da mesma editora ter, agora, os direitos sobre The Lost Canvas, série publicada pela mesma editora japonesa do EpG). Mas ainda não saiu sequer um anúncio oficial a esse respeito.

 

O que penso que poderia ser trabalhado nesse respeito: procurar entrar em contato com as editoras - em especial, a Panini, tendo visto que ela já publica a série em dois outros países lá fora; isso poderia, talvez, ser um "facilitador" para a mesma adquirir os direitos por estas bandas - , e tentar, de alguma forma (seja com mobilização dos fãs de verdade, e não da forma "massa de manobra" que costuma ser feita em outras partes), com que alguma delas (senão a própria Conrad, ou a Panini ou mesmo a JBC, em último caso) prossiga com a publicação da série.

 

Porque, o que não pode, é continuar como está, penso eu.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Agora não tem como eu tirar algumas screens, mas nos DVDs de Hades-Santuário, muitas vezes o tempo verbal utilizado nas legendas eram estranhos e pareciam não trazer concordância alguma, ainda mais se assistise com a dublagem nacional, os tempos trabalhados eram totalmente distintos, era estranho ler uma coisa e ouvir a mesma coisa com tempo verbal diferente.

 

Essas legendas de Hades-Inferno estão bizonhas, quem diabos digitou isso? E afinal o que é "terMinusu"?

Link para o post
Compartilhar em outros sites
http://www.rememberinsane.blogger.com.br/CDZ_4-2.jpg

 

Taí um erro que eu sequer sei como qualificar, de tão bizarro.

 

Hahahaha! Parece que esse tá relacionado ao outro erro, com o nome do Minos. Parece que alguém deu um "buscar e substituir", transformando o texto "mino" em "Minus"..." Putz!

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Hahahaha! Parece que esse tá relacionado ao outro erro, com o nome do Minos. Parece que alguém deu um "buscar e substituir", transformando o texto "mino" em "Minus"..." Putz!

 

Acho q foi esse o caso mesmo.

 

Nossa, se é pra falar de erros e problemas nas coisas que vem aqui, esse tópico vai render mesmo. XD

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Acho q foi esse o caso mesmo.

 

Nossa, se é pra falar de erros e problemas nas coisas que vem aqui, esse tópico vai render mesmo. XD

 

É pra isso mesmo, além de discutir soluções possíveis.

O "terMinusu"... Concordo plenamente com quem disse que isso é impossível sequer de ser qualificável. Na boa, o que é isso?

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Hahahaha! Parece que esse tá relacionado ao outro erro, com o nome do Minos. Parece que alguém deu um "buscar e substituir", transformando o texto "mino" em "Minus"..." Putz!

 

É bem plausível essa teoria. Logo que vi a imagem pela primeira vez, pensei o que a fala tinha a ver com o "Minus". Portanto é interessante pensar sob esse aspecto. Agora, uma coisa. Quem é que quis TANTO substituir Mino por Minus?

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Hahahaha! Parece que esse tá relacionado ao outro erro, com o nome do Minos. Parece que alguém deu um "buscar e substituir", transformando o texto "mino" em "Minus"..." Putz!

 

Me dei conta de algo, aqui.

Substituição de strings iguais (nesse caso, um conjunto de letras que estejam juntas) é algo absolutamente simples de ser feito. Mesmo nos meus programas simples de edição, isso é algo bastante trivial.

 

Acho que Tokumaru matou a charada.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Na moral... Quanto custam esses DVDs?

 

O nariz de quem comprou esses DVDs deve estar tão vermelho quanto daquela Rena do Papai Noel... As legendas que os sites fizeram para os OVAs H-U-M-I-L-H-A-M esse trabalho porco(sem ofensa ao pobre animal)...

 

Tudo bem algumas legendas apresentarem um pequeno erro em alguns momentos e uma tradução errada de um golpe de um dos vilões de um dos filmes. Mas porra... Nem nome de personagem eles conseguem traduzir certo! É "Craisto" aqui, "Estrela celeste de Hiato" ali...

 

Mas infelizmente enquanto o povo continuar comprando a tendencia é piorar...

 

OBS: GNT QUE BOMBA! O KYOTO MINOS... Quer dizer... MINUS É IRMÃO DA MINU(A que sempre fica no quase com o Seiya)!!!

 

OBS2: Villarinho se for copiar pelo coloque que foram as suas "fontes" que te "deram" essa informação ok? XD

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Antes:

"Mas a batalha destes jovens Cavaleiros da Esperança ainda não terminou."

 

Depois:

"Mas a batalha destes jovens Cavaleiros da Esperança ainda não terMinusu."

 

 

Provavelmente não. Com certeza foi um "localizar e substituir" que passou despercebido pela revisão.

 

Nem aquelas legendas de fã que saiam de primeira junto com os OVAs na Internet cheia de erros tinham erros tão grotescos assim!

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Essas imagens do "terMinusu" e "Minus" são traduções de site ou produto oficial?

 

Se for site, normal. Fansubbers erram e eles fazem tudo de graça, para nós.

Agora, se for oficial.... meudeusdocéu! Porcão o trabalho, hein.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Essas imagens do "terMinusu" e "Minus" são traduções de site ou produto oficial?

 

Se for site, normal. Fansubbers erram e eles fazem tudo de graça, para nós.

Agora, se for oficial.... meudeusdocéu! Porcão o trabalho, hein.

 

Como citado anteriormente, são screenshots dos DVDs nacionais dos filmes antigos.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Afe, realmente muito porco, hein. Se fosse de fansub eu chamaria vocês de chatos...hehehe, afinal herrar é umano e eles fazem isso pro amor; mas receber e trabalhar com isso e apresentar um trabalho porco desse é realmente ridículo.

Somando isso às frases do Vilarinho elogiando o dvd eu não sei se rio ou choro. Como não irei comprar irei rir, mesmo. hehehe

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eita, o "terMinusu" rendeu mesmo. Também, pudera...

 

Revendo os três primeiros episódios da Fase Inferno nos DVDs (que fique bem claro, mais uma vez, que nem que eu tivesse engolido umas 400 bolinhas de ecstasy de uma vez só eu compraria essa porcaria; fiz cópia mesmo e, para quem quiser "ter" os episódios, recomendo o mesmo procedimento), achei mais uns erros, nada do porte do "terMinusu" mas são outros erros de concordância (além de um que é claro erro de grafia, no estilo do "Minus"). Daqui a pouco faço upload dos screens e posto aqui também.

 

Amanhã, revejo o segundo DVD com legendas, pra ver se acho mais.

 

E, Ranma, depois que terminar de rever a Fase Inferno com legendas, faço o mesmo com Hades-Santuário... também lembro de uns erros bisonhos nas legendas daqueles DVDs, é material que merece ser postado.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Afe, realmente muito porco, hein. Se fosse de fansub eu chamaria vocês de chatos...hehehe, afinal herrar é umano e eles fazem isso pro amor; mas receber e trabalhar com isso e apresentar um trabalho porco desse é realmente ridículo.

Somando isso às frases do Vilarinho elogiando o dvd eu não sei se rio ou choro. Como não irei comprar irei rir, mesmo. hehehe

 

Revisão é sempre um problema muito sério em dvs e hqs no Brasil, eu sempre encontro cada coisa linda, cada obra de arte, que quase me faz ter um troço.

 

Sobre os dvds, eu os tenho mas só não choro porque ganhei do namorado, então não foi o meu dinheiro que foi para o lixo. Mas mesmo assim eu mandei uma reclamação para a empresa e andei pensando se é o suficiente para dar uma passada no Procon também. Mas acho que "só" por causa das legendas não adianta reclamar né...

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Se você quizer pode reclamar no Procon sim, eles praticam venda casada (o "brinde" do Episódio 0), não permitindo que ele seja vendido separadamente, o que é crime.

 

Eu lembro que vi uma vez um erro contido na edição 45 do mangá clássico, ocorrido na edição relançada "muito bem" supervisionado pelo Vilarinho que saiu ShuM ao invés de Shun.

 

E a respeito da legenda, adivinha quem "supervisiona" elas?:

 

http://www.cavzodiaco.com.br/index.asp?Pag...mp;Noticia=1292

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Será que as legendas foram revisadas de fato? Às vezes, o pessoal fala que está tudo certo e nem dá uma olhada em tudo. Porque não é possível, há erros nas legendas que não dá para não perceber. "TerMinusu" é demais... ^^ Qualquer criatura que assista com legendas percebe uma monstruosidade dessas.

 

Ainda preciso assistir aos episódios com legendas (sempre que vou ver, elas me incomodam e acabo desligando ^^UU)

 

Sem falar do problema da legenda das músicas, que mencionei em outro tópico... Eles colocam a letra da versão brasileira quando você ouve as músicas em japonês. Não consigo assistir, pq sei que está errado. Só para ter uma idéia, as letras da My Dear:

 

Versão brasileira:

 

Reluz o luar e as estrelas

Brilha o amor por onde você for

O fogo aquece o frio

E acende o meu coração

 

É você que me conduz

Minha Guerra, Minha Paz

O abrigo da alma e a coragem que faz

Nosso sonho se realizar

 

Vamos lutar, juntos nada pode nos deter

O amor é fonte do nosso poder

E acreditar que o novo dia vai amanhecer

Recriando a luz do Sol só pra os aquecer

 

 

Tradução da versão japonesa(feita por mim)

 

É efêmero o sonho

do guerreiro ferido e caído (derrotado)

Uma flor que nasce no campo deserto

Um sorriso gentil

 

Ouço longe

A canção de ninar daquele dia

As lembranças que foram tecidas

Desejando apenas a tranquilidade

 

Mesmo que este corpo sucumba no caminho,

Supere, meu amigo

Mesmo que as lágrimas sequem,

A flor abrigará as vidas de amanhã

 

 

Poxa, é dose ver a letra da versão brasileira enquanto ouve uma coisa completamente diferente! Sempre que vou ver abertura/encerramento, preciso desligar as legendas pq é simplesmente insuportável de tão bizarro. Será que colocar a tradução da letra japonesa é tão difícil assim? Se por problemas de ordem maior isso é impossível, seria bem mais razoável não colocar legenda alguma nessas partes. Sinceramente não entendi o que fizeram. Deixaram a letra da versão brasileira para que as pessoas acompanhassem em português? XD Sei lá...

 

Aliás, a letra dessa adaptação... :-/ putz..

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...