Ir para conteúdo

Notícias e novidades sobre o Elysion-hen!


Posts Recomendados

  • Respostas 485
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Gostei bastante dessa capa, já que ela corresponde à qualidade do produto oferecido pela Playarte. Logo, o consumidor não será lesado.

verdade... nesse caso, DEVE-SE julgar o livro pela capa.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Tacassem logo "A Saga do Paraíso" de uma vez, se é pra chutar o balde. E, capinha feia pra caraio, nénão? Porque não catam logo um fanart do Albiero?

 

Comprei a Fase Santuário da Playarte e até que serviu de quebra-galho, fiz a K-HADA (e das mais fétidas) de comprar a Fase Inferno e quase pedi meu dinheiro de volta, agora manemfodeno que eu compro essa porra.

 

Depois cato o áudio disso e junto com os DVD-RIP japoneses. É muito mais jogo pro meu bolso.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu tenho os DVDs da Fase Santuário de Hades, comprados (apesar de eu ter os episódios no meu computador, com legendas melhores pelo antigo Mime) porque a PlayArte fez um bom trabalho neles. O mesmo para o Overture - eu comprei o DVD para prestigiar uma dublagem que, em termos de atuação, ficou fantástica (a tradução pecou em algumas coisas, como os Cavaleiros Celestiais e nos diálogos finais, mas acertou em outras coisas sutis que muitos teriam deixado de lado).

 

Agora, a Fase Inferno de Hades...Eu não apenas não comprei (e nem pretendo comprar) como também não tenho os episódios nem por download, tamanho o meu desgosto com eles. O mesmo para a Fase Elísios - o anime em si já ficou péssimo, a capa do DVD ficou péssima, e eu não duvido que o resto do conteúdo também fique péssimo (não sei o porquê de tanta pressa...).

 

Erasculio

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Só pra quem já foi com muita sede ao pote: dizem que isso pode ser uma capa. Se tiverem bom senso vão arrumar um desenho melhor do que isso pra usarem de capa, ainda mais porque as capas de Hades Inferno não foram essa tosqueira toda. Mas isso vir da Toei, logo, ser oficial, é dose.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Tacassem logo "A Saga do Paraíso" de uma vez, se é pra chutar o balde. E, capinha feia pra caraio, nénão?

 

 

Capinha feia ????????????

 

Amigo, pra ficar feia ela tem q melhorar muuuuuuuuuito, aí sim ela pode ser considerada "feia". rsrsrsrsrsrs

 

Bom, independente da qualidade do anime, das dublagens etc., eu tenho todos os DVDs originais ... aliás, a única coisa q eu tenho original de vídeo ou DVD é justamente as sagas dos cavaleiros.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Hoje, o Trevor postou no blog dele uma imagem do papel da campanha do Cloth Myth da Saori.

 

http://www.danielco.com.hk/saint_seyia/pop_08Jun05.jpg

 

A imagem foi traduzida do japonês para o chinês e para o inglês pelo site Daniel e co

 

 

O curioso é q no topo do papel tem a seguinte inscrição:

 

"Saint Seiya OVA (Saint Seiya The Hades) Series Ending Memorial"

 

Bom, eu não tenho certeza se a tradução que o tal Daniel fez é correta, até porque ele apagou tudo o que tinha em japonês e deixou em chinês e inglês.

 

Mas esse não parece o título do suposto especial de 45 minutos que já se vem comentando? Fica aí a questão em aberto.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante WAN

Que bom para o Vilarinho e Walter que tem os nomes eternizados nessas porcarias.

 

Mesmo que isso seja apenas um poster, tá horrendo demais. Denigre o traço do Shingo Araki e Michi Himeno. Fanartistas fariam algo muito melhor e, se brincar, de graça.

 

O que realmente me assusta é a versão nacional de Del Regno... Se for para fazer merda, uma versão nova no lugar da tradução, prefiro que não faça. Vão ter preju novamente.

 

E, até onde eu sei, o correto é Elísios. Somente um bairro em São Paulo que se escreve com E. Vilarinho me respondeu que usa Elíseos por causa da "tradução" do Livro da Mitologia de Bulnfinch.

 

O mais bonito disso tudo será ver na capa Saga dos Elíseos e o Del Greco traduzir (como já o fez) para Elísios. Será, realmente, para fechar com chave de ouro.

 

EDIT:

 

Comenta-se muito numa super produção de Saint Seiya lá no fórum SSYE.tk

 

Dizem que há informações concretas dessa super produção (não se trata do CD). Enfim, espero realmente que seja algo muito bom.

Editado por WAN
Link para o post
Compartilhar em outros sites

eu tava pensando aqui. duas coisas, esse "e" no elisíos pode ser de uma grafia antiga (e ainda assim errada, mas enfim, erro por erro, o correto seria Posidão, e ainda bem que o erro clássico se perpetuou *Poseidon é style hehe).

 

Enfim, penso que esse "erro" surgiu talvez com a confusao com o nome hebraico Eliseu - "From the Hebrew name אֱלִישַׁע ('Elisha'), a contracted form of אֱלִישׁוּעַ ('Elishu'a) meaning "my God is salvation". Elisha was a prophet in the Old Testament, the successor of Elijah".

 

mas to saindo muito do assunto hehe. :P

 

Outra coisa Wan, esse argumento do vilarinho é furada, pq no INGLES o Bulfinch escreve CORRETAMENTE.. o tradutor dele, toscao, que escreveu Eliseos.

 

Ou seja, o vila nao está seguindo o Bulfinch, está seguindo um mané. :(

Editado por Tres Iqus
Link para o post
Compartilhar em outros sites
eu tava pensando aqui. duas coisas, esse "e" no elisíos pode ser de uma grafia antiga (e ainda assim errada, mas enfim, erro por erro, o correto seria Posidão, e ainda bem que o erro clássico se perpetuou *Poseidon é style hehe).

Por aí, além do que, se for levar em conta que "Shion" é pra dizer "Sion", e se não me engano o termo pra cidade em português é "Sião"... não cola.

 

Enfim, também gostaria de saber de onde se originou ElísEos, mas como é o que eu estou mais acostumado, acho que vou continuar usando... embora quase abomine a perpetuação de erros e tudo o mais (principalmente quando é algo do tipo chamar a linha clássica de bonecos de "Die Cast", mas ali acho que são outros trezentos).

 

E sobre "super produção" agora... na boa, aos 47 do segundo tempo (sim, já deram até prorrogação)? Sinto muito KKK (Kurumada, Katsumata e Kuroda), agora já era, já cagaram e fuderam em cima das melhores partes de Hades (sempre preferi o Inferno e Elíseos ao Santuário), não é com promessinhas de "AGORA VAI!" que vão ganhar a fé do povo de novo. Menos papo, mais ação. Mas com essa equipezinha aí, meu filho, acho que podem dar o orçamento do Tenkai (esplendidamente gasto em CG, diga-se de passagem) que não deve sair o que preste.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
E, até onde eu sei, o correto é Elísios. Somente um bairro em São Paulo que se escreve com E. Vilarinho me respondeu que usa Elíseos por causa da "tradução" do Livro da Mitologia de Bulnfinch.

Eu acho que ambas as formas são corretas, Elísios e Elíseos. Em uma pesquisa muito rápida pelo assunto, uma das possíveis raízes da palavra é não apenas o termo grego já mencionado, como também o nome Eliseu (um dos personagens bíblicos que poderia ter sido um dos fundadores da civilização grega). Em francês, para comparação, escreve-se "Élysées", como em Champs-Élysées. Sendo assim, eu vejo fundamento para ambas as formas.

 

Isso não me incomoda muito, eu considero um erro pequeno. Muito melhor, por exemplo, do que o horrível "estória" ao invés de "história" - um anglicanismo tolo que busca criar em português um reflexo do "story/history" que existe em inglês mas que não faz sentido em nossa língua.

 

Erasculio

Link para o post
Compartilhar em outros sites

pois entao, como eu disse acima, pode ter havido confusao com Eliseu, acontece que Eliseu não tem nada a ver com Elísio. - um é grego, outro hebraico, com sentidos bem diversos, um de origem etimológica com raios, relampagos, e outro com salvação de deus.

 

Mas ate concordo que etimologicamente Elisha, original hebraico, ate parece com o H"Eleno", protogenitor dos gregos (Hellas e afins). Mas só estudos profundos podem revelar isso. E a ortografia oficial está ai.

 

(e pela teogonia hebraica, os gregos sao descendentes de um filho de Jafet (Japhet/Japetos/Ju-pather/Jupiter) chamado Javan.. Eliseu é só o sucessor de Elias entre os profetas).

 

Ah. Mas isso é bizaro: O francês nao pode ser base para algo que vêm natural e diretamente do grego para o portugues. Seria algo muito "esquisito" ir traduzindo do grego, pro latim, pro italiano, pro frances, pro espanhol, pro portugues de portugal e por fim pro portugues brasileiro (como a evolucao da lingua hehe).

 

Fatalmente, depois de ler o post do erasculio, to pensando que o tradutor do bulfinch é alguem com formaçao/influencia francesa, e aderiu a esta forma. Agora, qualquer dicionario pode ver, no Aurelio por exemplo não tem Elíseos. enfim...

 

assunto batido e ja falei demais. :( desculpem

Editado por Tres Iqus
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Agora, qualquer dicionario pode ver, no Aurelio por exemplo não tem Elíseos. enfim...

O problema é que tem Eliseu como sinônimo de Elísio :(

 

Dêem uma olhada aqui, especialmente na seção final:

 

Etimologia

 

Elísio é um nome obscuro e misterioso que pode ter evoluído de uma descrição de um lugar ou pessoa atingido por um raio, ἐνηλύσιον (enêlýsion).[1]

 

Alguns estudiosos também sugeriram que o elysion grego pode ao invés disso ter vindo do termo egípcio ialu (anteriormente iaru), que significava "juncos", numa referência específica aos "campos de junco" (em egípcio sekhet iaru / ialu), uma terra paradisíaca de fartura onde os mortos esperavam passar a eternidade.

 

Já estudiosos da Bíblia também especularam que Elysion possa ter vindo de Eliseu, que foi, de acordo com o Gênesis, um dos filhos de Javã (Íon, mítico fundador dos jônicos) e um dos ancestrais dos gregos. Eliseu poderia ter sido venerado como um deus por seus primeiros descendentes.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Minha nossa! Realmente essa capa é medonha... mas devemos levar em conta que "isso" ainda é apenas um rascunho... De qualquer forma, as capas dos DVDs nacionais são sempre muuito abaixo do que deveriam ser... não espero grandes coisas com relação a isso.

 

O duro é ver que Vilarinho conseguiu impor aquilo que ele tanto queria: ElísEos...

Com ele se metendo tanto nessa dublagem, não acharia estranho se nos defrontássemos com Queen de Mandrágora, já que pra ele, o correto também é isso.

Esse é o mal de Cavaleiros aqui no Brasil. As pessoas responsáveis, e aquelas que deveriam ajudar pra evitar erros, como Vilarinho, traduzem e adaptam da maneira que elas acham correto, e não da maneira que é realmente correta de fato.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
O duro é ver que Vilarinho conseguiu impor aquilo que ele tanto queria: ElísEos...

Com ele se metendo tanto nessa dublagem, não acharia estranho se nos defrontássemos com Queen de Mandrágora, já que pra ele, o correto também é isso.

Esse é o mal de Cavaleiros aqui no Brasil. As pessoas responsáveis, e aquelas que deveriam ajudar pra evitar erros, como Vilarinho, traduzem e adaptam da maneira que elas acham correto, e não da maneira que é realmente correta de fato.

 

 

Longe de mim discordar disso, CDZ por aqui sofre abusos de gente que pressupõe saber tudo da série há um bom tempo - mas nesse caso de "Mandrágora", Vilarinho também tem como influenciar nessa parte da dublagem? Se é o povo da JBC (leia-se MDG) que traduz/adapta os termos inicialmente... mesmo porque na Fase Inferno o nome "Elísios" já foi falado, e embora estando legendado como "ElísEos" (parte onde aí sim, imagino que Vilarinho dá pitaco, nas legendas), a pronúncia usada é sempre com "I" mesmo.

 

Até pq, numa daquelas fotos que o Briggs mostrou dos scripts da Fase Santuário, tem até "Athena" ali, com o tal "H" a mais - que é hábito de grafia do MDG desde sempre - , e na legenda sai sempre sem esse "H". Tá que sonoramente esse "H" não tem diferença na hora de pronunciar, mas se serve de exemplo... Voltando pro caso inicial, acho que é capaz de sair como "Alraune" mesmo, até pelo fato de já termos um Mandrágora no LC. Espero que MDG ao menos atente para isso... No máximo pode rolar Mandrágora na legenda, acho.

 

 

Do "ElísEos" no logo dessa imagem mostrada, aí sim dá pra sacar que é coisa dele, o cara é consultor da Playarte ou coisa assim, nénão?

 

 

Somando mais previsões fatalistas, com toda a certeza vão chamar a tal da Tássi pra estuprar Del Regno da mesma forma que ela fez com My Dear. "Vamos fazer uma lembrança do passado de CDZ no Brasil." Uhu. /evil

 

 

Enfim, devia realmente me importar isso? CDZ em anime tá fodido com todas as letras mesmo, tanto na animação feita na matriz japonesa quanto na dublagem feita na filial brazuca...

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Longe de mim discordar disso, CDZ por aqui sofre abusos de gente que pressupõe saber tudo da série há um bom tempo - mas nesse caso de "Mandrágora", Vilarinho também tem como influenciar nessa parte da dublagem? Se é o povo da JBC (leia-se MDG) que traduz/adapta os termos inicialmente... mesmo porque na Fase Inferno o nome "Elísios" já foi falado, e embora estando legendado como "ElísEos" (parte onde aí sim, imagino que Vilarinho dá pitaco, nas legendas), a pronúncia usada é sempre com "I" mesmo.

 

 

Sim, você tem razão. Quem se encarrega disso é o Del Greco, e realmente não acho que ele vá cometer esse erro. Eu disse isso em caráter irônico, uma vez que, ao que parece, Vilarinho se mete em tudo... e como ele praticamente se infiltra na Dubrasil (algo que eu acho completamente errado, mesmo porque estúdio de dublagem não é palco de shows), poderia dar algum pitaco até nas traduções. Mas não creio que ele tenha tanta influência assim, apesar de a PlayArte o considerar nosso "representante"... /evil

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Somando mais previsões fatalistas, com toda a certeza vão chamar a tal da Tássi pra estuprar Del Regno da mesma forma que ela fez com My Dear. "Vamos fazer uma lembrança do passado de CDZ no Brasil." Uhu. /evil

A letra deve sair incrível, como de praxe nas traduções de músicas pro BR...

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Sim, você tem razão. Quem se encarrega disso é o Del Greco, e realmente não acho que ele vá cometer esse erro. Eu disse isso em caráter irônico, uma vez que, ao que parece, Vilarinho se mete em tudo... e como ele praticamente se infiltra na Dubrasil (algo que eu acho completamente errado, mesmo porque estúdio de dublagem não é palco de shows), poderia dar algum pitaco até nas traduções. Mas não creio que ele tenha tanta influência assim, apesar de a PlayArte o considerar nosso "representante"... <_>

 

Tranquilo, eu é q acabei não captando a "ironia"... se bem que tudo que diz respeito à quadrilha do Vilarinho tem de ser interpretado dessa forma mesmo.

 

A letra deve sair incrível, como de praxe nas traduções de músicas pro BR...

 

Corrija-me se estiver errado, mas já que falávamos do satã mesmo... não foram Vilarinho e o compadre dele do site que fizeram a tradução nova versão (?) de My Dear e "deram de lambuja" pra desafinada lá brincar de cantar no videokê? Certo que a maior parte das músicas anteriores de CDZ em português não primou pela excelência na "conversão" pro nosso idioma, mas os temas do Inferno foram de arrombar os ouvidos.

 

Não se preocupem, pior que o Tchê Leal cantando (?) Blue Dream não fica. /evil

 

Juro que gostaria de ser otimista assim. E isso não é ironia. /evil

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Corrija-me se estiver errado, mas já que falávamos do satã mesmo... não foram Vilarinho e o compadre dele do site que fizeram a tradução nova versão (?) de My Dear e "deram de lambuja" pra desafinada lá brincar de cantar no videokê? Certo que a maior parte das músicas anteriores de CDZ em português não primou pela excelência na "conversão" pro nosso idioma, mas os temas do Inferno foram de arrombar os ouvidos.

 

Se não me engano, ele "ajudou" na composição da versão brasileira de My Dear, assim como com a versão da abertura....

Não me espantaria se ele ajudasse a enterrar a versão de Del Regno também.

 

"Pra sempre ser o Seiya" me dói os ouvidos ainda... Queria que essa versão da abertura fosse sepultada e não aparecesse nos DVDs dos Elísios...

Editado por aiacos
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Doloroso pra mim foi tomar consciência de que havia praticamente jogado R$ 129,90 fora, apenas cerca de uma hora depois do recebimento dos DVDs infernais em casa. Não repito o erro com os Elísios mais - "herrar é umano (sic), insistir num erro desses é sinal de demência mesmo".

 

De qualquer forma, certo que rips disso logo devem sair na Net, a partir da chegada do DVD em lojas; só me interessa o áudio, nada mais.

 

 

Já que temática derivou para a dublagem nacional, talvez já tenha sido discutido neste tópico; em todo caso... já existem idéias concretas sobre quem fará as vozes de Queen, Sylphid, Gordon, e dos deuses gêmeos não-idênticos? Pondero que, se não tivermos aprendizes da escola de dublagem dos Baroli como os usados na Fase Inferno, já poderá ser considerado como um avanço significativo.

 

[Ha, bem sei que isso é só devaneio da minha parte...]

Link para o post
Compartilhar em outros sites
"Pra sempre ser o Seiya" me dói os ouvidos ainda...

 

Na verdade, se fala ''Pra sempre Saint Seiya'' mesmo... é que o Ricardo (que canta muito bem sim, somente não ficou muito bom cantando uma música em português, e po, ele é o único integrante estrageiro do JAM Project, o grupo que reúne alguns dos maiores cantores de animesongs da história) falou o ''Saint'' meio ''cortado''.

 

EDIT (Off): õ_O Estranho, ultimamente, meus posts não estão passando do 93...

Editado por Seiya Ogawara
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...