Ir para conteúdo

Posts Recomendados

O Rafael Brasil criou um tópico com os arquivos em Tri-Audio e ainda por cima com legendas. E, se não me engano, ripados dos DVDs japas. Melhor opção não há.

E concordo: CDZ para mim só dublado.
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 5,2k
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Mais Ativos no Tópico

Postagens Populares

Masami Kurumada, o autor de Os Cavaleiros do Zodíaco (Saint Seiya) foi convidado pela Warner Bros, para desenhar o pôster japonês do filme Fúria de Titãs (Clash of Titans). O diretor francês Louis Let

A morte.

Michi Himeno PURO nessa imagem (muita linda por sinal)...     Ahh, isso aí é a ilustração do 2º BOX dos episódios originais...

Posted Images

O clássico até que vai. Mas a dublagem de Hades e Overture pra mim eu descarto eternamente. Ô coisa ruim.

 

Pra quem baixa aqui o clássico. Quem é que lança os epis de melhor qualidade possível? Onde encontrar? Eu deletei uma cacetada de episódio sem querer.

Hades inferno e elísios não tem onde corrrer,tanto a dublagem nacional como a japonesa (com os dubladores substitutos) são toscas :angry:

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu adoro a dublagem de Saint Seiya Inferno e Elisios. Não é por que mudaram de dubladores que as do atuais não sejam igualmente boas.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Overture é a melhor dublagem. Mas Inferno e Elíseos foram lixo, pelo menos pra mim. Péssimas escolhas de vozes, interpretação duvidosa e qualidade de áudio zero.

Enfim, gente, melhor parar antes que a radiopatrulha saia apagando posts sem avisar, outra vez.
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Hades inferno e elísios não tem onde corrrer,tanto a dublagem nacional como a japonesa (com os dubladores substitutos) são toscas :angry:

Nem achei. Assim, acho que a qualidade da produção em termos de som e também a animação ruim ajudaram a prejudicar na sincronia. Eu pelo menos senti que os dubladores ficaram bons nos papéis, no sentido de atuação e não na combinação voz-personagem mesmo, pra mim (e pra muitos) ainda é indigesta a troca de dubladores. Mas Tânatos e Hipnos pro exemplo, a voz de Valentine, Pharaoh e Orphee, assim como o triozinho do Shiryu, achei perfeitos. ^^

 

Agora a Dubrasil fez um trabalho muito ruim mesmo com esses Ovas. Mesmo dubladores experientes ficaram meio perdidos com as traduções e adaptações e não sabiam direito o momento certo pra projetar a voz. Talvez até sabiam, mas o som com qualidade de vitrola não deixava o fã perceber. /evil

Link para o post
Compartilhar em outros sites

A dublagem de "Hades", pricipalmente da parte "Inferno", ficou mesmo difícil de aturar. Eu gosto de assistir dublado, mas, em alguns momentos, tive que colocar o áudio original, principalmente nas partes onde o Ulisses Bezerra fazia o Hades.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Ainda não tive a oportunidade de conferir a dublagem de LC, mas pretendo faze-lo em breve (e ainda nessa vida XD).

 

Também acho a dublagem do Prologo a melhor. Pelo menos me agradou mais que a redublagem feita pela Alamo onde os dubladores meio que perderam o fator "emoção" na dublagem dos seus personagens.

 

Já o Prologo deu um sentimento mais "velhos tempos" com os dubladores usando mais o estilo da Gota Mágica e ainda com o adicional de terem feito vozes que passavam que o personagens estavam mais velhos e experientes.

 

E concordo: CDZ para mim só dublado.

 

[2]

Editado por Spider-Phoenix
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bom... Eu particularmente gosto de todos os trabalhos feitos de dublagem aqui no Brasil de cdz, tanto a Gota, quanto a Álamo e a Dubrasil. Todos eles contribuíram pra série no país.

 

Como disseram antes: Cdz pra mim, só dublado. [3]

 

Não só por ser o primeiro elenco de dublagem divulgado, mas pelo carinho (pelo menos eu vejo isso) com que eles fazem essa série. Eu sinceramente tenho um carinho por esse elenco muito especial, principalmente o grupo protagonista (Hermes, Élcio, Francisco, Ulisses, Leonardo, Letícia) e pelo Gilberto, claro!! *-*

 

Sei q em cada trabalho teve seus erros, mas também teve acertos.

 

A dublagem feita na Gota tem uma nostalgia, uma sensação boa da época, apesar dos erros de tradução. As interpretações desse trabalho foram inesquecíveis...

Já a Álamo teve uma correção da tradução em pelo menos 80 a 90 por cento. Embora tenha ficado na minha opinião técnica demais. Em Hades Santuário, as interpretações ficaram ao estilo da Gm, mas tiveram erros também.

Na Dubrasil, já senti os profissionais mais a vontade. Embora tenha tido problemas com o áudio nos filmes antigos, eu gosto das interpretações feitas lá. Eu gostei das dublagens de Inferno e Eliseos, apesar das trocas de vozes de alguns personagens, embora por outro lado saiba o porquê disso. E não acho q prejudica todo o conjunto do trabalho tanto assim. Fora LC dublado que ficou muuuuuito bom!! Eu gostei muito.

 

E de todos os trabalho feitos o do Overture é o melhor de todos feitos. Tanto a adaptação quanto as interpretações estão maravilhosas. Na minha opinião, claro! ^^

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Já a Álamo teve uma correção da tradução em pelo menos 80 a 90 por cento.

 

Infelizmente, não foi assim, Kore... Somente os erros mais bizarros é que foram corrigidos na nova dublagem (coisas como Mu de Touro, Cavaleiro de Junini, etc...), mas a maioria (todo o resto além disso), continuaram sim...

É só comparar com a tradução que o grupo/fansub Animestrade está fazendo que já se nota o abismo de diferenças... Por exemplo, somente no primeiro episódio, praticamente 90% das falas estão diferentes (erradas) na versão da Álamo. Pouca coisa mudou da Gota Mágica.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Infelizmente, não foi assim, Kore... Somente os erros mais bizarros é que foram corrigidos na nova dublagem (coisas como Mu de Touro, Cavaleiro de Junini, etc...), mas a maioria (todo o resto além disso), continuaram sim...

É só comparar com a tradução que o grupo/fansub Animestrade está fazendo que já se nota o abismo de diferenças... Por exemplo, somente no primeiro episódio, praticamente 90% das falas estão diferentes (erradas) na versão da Álamo. Pouca coisa mudou da Gota Mágica.

 

O que, em parte, é culpa de uma parcela dos fãs brasileiros. Afinal acreditam que os erros medonhos de dublagem na Gota Mágica dão "identidade" e "charme" para a série no páis. [/)]

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Infelizmente, não foi assim, Kore... Somente os erros mais bizarros é que foram corrigidos na nova dublagem (coisas como Mu de Touro, Cavaleiro de Junini, etc...), mas a maioria (todo o resto além disso), continuaram sim...

É só comparar com a tradução que o grupo/fansub Animestrade está fazendo que já se nota o abismo de diferenças... Por exemplo, somente no primeiro episódio, praticamente 90% das falas estão diferentes (erradas) na versão da Álamo. Pouca coisa mudou da Gota Mágica.

 

 

Hum.. Tem razão. Mas pelo menos os piores foram corrigidos. Ainda não vi essa tradução não. E uma versão legendada em inglês dos caps clássicos q eu vi no youtube é bem confusa.

 

Seiya, valeu pelo toque! ;)

 

 

 

Não creio q erros dêem charme algum a nada... Erros são erros e pronto. E eles existem, sempre em qualquer trabalho, afinal, todo mundo é falível. O que deve ser feito é corrigir cada um deles, dentro do possível. Mas mesmo assim, acontecem, afinal perfeição absoluta não existe em nada.

 

E se um erro passa despercebido por alguns, pra outros não. Isso vai de cada um. O importante é curtir a série q se gosta, pelo menos eu penso asim...

 

Como disse antes, assisto na versão brasileira por gosto e na japonesa mais por curiosidade mesmo.

Editado por Kore
Link para o post
Compartilhar em outros sites

O que, em parte, é culpa de uma parcela dos fãs brasileiros. Afinal acreditam que os erros medonhos de dublagem na Gota Mágica dão "identidade" e "charme" para a série no páis. [/)]

 

Fãs nesse caso = Del Greco. [/)]

 

Hum.. Tem razão. Mas pelo menos os piores foram corrigidos. Ainda não vi essa tradução não. E uma versão legendada em inglês dos caps clássicos q eu vi no youtube é bem confusa.

 

Como disse antes, assisto na versão brasileira por gosto e na japonesa mais por curiosidade mesmo.

 

Valeu pelo toque!

 

Foi nada. o/

 

 

Eu tinha pego a legenda do primeiro episódio postada pelo Vash (que infelizmente, na série de TV, segue a dublagem da Álamo à risca) e refiz praticamente todas as falas seguindo a legenda do Animestrade e postei lá no tópico dos episódios, no Media Center. Lembro que fiquei uma tarde toda corrigindo fala por fala no bloco de notas... pra vcs verem como a tradução da Álamo é cheia de erros também.

Pra mim, a nova dublagem foi praticamente em vão no final das contas (ainda mais que, na Gota Mágica, pelo menos foi melhor na interpretação, apesar dos erros de tradução serem monstruosos). =/

Editado por Seiya Ogawara
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Baixei todo o clássico nos episódios trial audio do Vash, mas me interessei por esses legendados, já que parecem ter tanta diferença assim nos diálogos (seria bom se tivesse como só extrair as legendas... /pensa ).

 

Mas qual a melhor versão para baixar? Punch ou Animestrade?

 

*EDIT*

 

Ogawara, há como passar esse link das legendas do primeiro episódio, que você corrigiu? Entrei no tópico do anime clássico no Media Center e não achei... /Oo

Editado por K Rayner
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Fãs nesse caso = Del Greco. [/)]

 

Ainda me lembro da primeira edição do mangá na Conrad, com o famigerado: Jabu de Capricórnio. Em 10 anos cometerem o mesmo erro me parece coincidência demais. [/)]

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Ogawara, há como passar esse link das legendas do primeiro episódio, que você corrigiu? Entrei no tópico do anime clássico no Media Center e não achei... /Oo

 

Claro, tá na mão: http://rapidshare.com/files/355182718/Cavaleiros_do_Zodiaco_Episodio_001.srt.html

 

o/

 

 

Quando puderem/quiserem, assistam a dublagem da Álamo com a legenda junto e sintam a diferença. =/

 

EDIT:

PS: Pra quem quiser somente ler o texto e não sabe como fazer isso, é só abrir o arquivo com o bloco de notas. o/

 

 

 

EDIT 2 (tem como editar e quotar um post? *nubi*):

 

Lemuria:

''Ainda me lembro da primeira edição do mangá na Conrad, com o famigerado: Jabu de Capricórnio. Em 10 anos cometerem o mesmo erro me parece coincidência demais.''

 

Pois é, esqueci de mencionar um certo Vilarinho também. [/)]

Editado por Seiya Ogawara
  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Aproveitando-se do assunto, divulgo aqui um projeto intitulado de Reautoração de DVDs CDZ

 

O Projeto:

Os DVD's são idealizados e elaborados por um grupo de fãs que não se encontravam satisfeitos com os DVD's oficiais lançados no país. Os DVD's da PlayArte além das famosas quadriculações, possuem as chamadas dos nomes dos episódios modificadas. Tiraram a arte dos episódios japoneses e colocaram uma imagem infantil e sem sentido.

 

Características do DVD:

- Três áudios: o original japonês, a nova dublagem da Álamo e a saudosa e nostálgica dublagem da Gota Mágica, totalmente remasterizada;

- Três legendas (fielmente traduzidas): Português BR, Português PT e Inglês (respeitando o áudio Japonês)

- Menus exclusivos, totalmente vetorizados pela Equipe;

- Menu principal animado;

- Episódios completos retirados dos DVD's japoneses, portanto livres de quadriculações e falhas;

- Eye-catchs;

- Previews dos episódios com legenda (inéditos no Brasil);

- Chamada com o nome dos episódios;

- Abertura e encerramentos originais;

- Capas semelhantes às japonesas, também vetorizadas pela equipe, labels combinando com as capas e o design dos menus.

 

Obs.: Por enquanto, apenas o volume 2 está disponivel. O 1º volume está sendo aprontado, devido alguns erros q continha ainda não foi liberado pelo grupo.

 

Mais detalhes (staff, screens e etc): http://asianspace.blogspot.com/2010/02/projeto-reautoracao-de-dvds-cdz.html

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Valeu Ogawara! Ao chegar em casa mais tarde, farei esse teste. ;)

 

Bom que a função de reputar post agora tá funcionando :D

 

Foi nada, disponha. o/

 

 

Bom, acabei culpando o Vilarinho ali em cima sobre a primeira tradução do mangá, mas acabei de me lembrar que na primeira não foi ele, mas sim somente o pessoal da Conrad... Mas a segunda foi, e ainda continuaram alguns erros sim (teve até um Jabu de Capricónio lá num dos resumos do volume anterior). [/)]

 

 

EDIT:

''Características do DVD:

- Três áudios: o original japonês, a nova dublagem da Álamo e a saudosa e nostálgica dublagem da Gota Mágica, totalmente remasterizada;

- Três legendas (fielmente traduzidas): Português BR, Português PT e Inglês (respeitando o áudio Japonês)

- Menus exclusivos, totalmente vetorizados pela Equipe;

- Menu principal animado;

- Episódios completos retirados dos DVD's japoneses, portanto livres de quadriculações e falhas;

- Eye-catchs;

- Previews dos episódios com legenda (inéditos no Brasil);

- Chamada com o nome dos episódios;

- Abertura e encerramentos originais;

- Capas semelhantes às japonesas, também vetorizadas pela equipe, labels combinando com as capas e o design dos menus.''

 

A versão trial audio do Vash (infelizmente) não possui os previews dos próximos episódios, mas a do Animestrade tem sim. o/

Eles fazem falta, na minha opinião.

Editado por Seiya Ogawara
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bom, passando pra deixar um recadinho:

 

Como alguns de vocês sabem, o GeoCities foi pro brejo e levou junto praticamente o blog Taizen. Como se trata de um material bastante informativo para os fãs de Seiya em geral, o Nicol tá reupando aos poucos, ele deixou essa mensagem no post:

 

Esse post é mais só para avisar que continuo "re-upando" os links do site. Aproveito para deixar aberto pedidos. Caso vocês estejam procurando algum link que ainda esteja offline, por favor peçam aqui nos comentários que farei o possível para arrumar. O mesmo vale para o caso de alguém encontrar algum problema.

 

Então, percebi que muita gente aqui vai procurar as coisas e dão de cara com links quebrados. Quem tiver sentido falta de um artigo lá interessante que ainda não está online é só pedir pra ele lá:

 

http://taizen-saintseiya.blogspot.com/

 

E o Calendário Oficial também tá sendo upado aos poucos, além do artbook Hikari (Shingo Araki e Michi Himeno).

 

É isso. ^^

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Se você quer CDZ pela nostalgia, assista dublado (seja Gota Mágica ou Álamo).

 

Se você quer CDZ pelo conteúdo, assista em japonês com legenda fiel aos diálogos.

É por aí mesmo.

 

O pior é ver que as legendas da Playarte eram tudo DUBTITLES (não respeitavam o diálogo original, era só o diálogo dublado. Cristal morrendo dizendo "Hyoga..." e a legenda escrito "SEGURE MINHA MÃO!!!!" é o que vem a mente primeiro). Aí não tem como.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Aproveitando-se do assunto, divulgo aqui um projeto intitulado de Reautoração de DVDs CDZ

 

Se não for pedir demais, será quu não dava pra rolar via torrent?

Eu seria um dos primeiros a ficar de seeder.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...