Ir para conteúdo

Posts Recomendados

Aproveitando o tópico.

 

Recentemente eu comprei uns DVDs com a dublagem da Gota Mágica mas infelizmente tem um trecho que ficou em japa. O trecho, é no momento em que os cavaleiros saem da casa de Capricornio.

 

Revirei minhas fitas VHS e nada...

 

Puxando pela memoria, eu acho que esse dialogo na Gota Mágica ficou assim:

Seiya: Passamos!

Shun: Isso significa que o cavaleiro de Capricornio não existe?

Hyoga: Isso mesmo Shun. Agora só nos restam mais duas casas.

 

Será que alguém poderia postar esse trecho no Youtube? Se não, pelo menos postem como ficou esse trecho na Gota Mágica.

 

Valeu!!

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 97
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Mais Ativos no Tópico

Postagens Populares

"Você é um dos 12 Cavaleiros de Ouro, Mu de Touro!"   "Chifre do Leão!"   "Soco de Pégaso!" (Seiya, espantando pássaros MALUKETES na busca pela ÁGUA DA VIDA)   "Raio de Gelo!" (Hyoga, renomeando

Puxando pela memoria, eu acho que esse dialogo na Gota Mágica ficou assim:

Seiya: Passamos!

Shun: Isso significa que o cavaleiro de Capricornio não existe?

Hyoga: Isso mesmo Shun. Agora só nos restam mais duas casas.

É praticamente isso mesmo que dizem na versão da Gota Mágica.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Esqueceram da classica luta entre Hyoga e Ichi de Hidra:

 

 

 

Ichi com seus punhos e joelhos com chifres... ^^

 

EDIT: No primeiro episodio o Classico "Venhaaaaaaaaaaaaaaaaaa Cobraaaaaaaaaaaaaaa" virou "Cobra Venha!".

 

Off: Aqui tem os episodios com a dublagem da Gota Magica para quem ainda não tem ou não viu: http://www.tokuschool.com.br/index2.php?ac...001&fin=011 ;X

Editado por Finess
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 6 meses depois...

Pessoal, lembro de mais dois erros em Hades Santuário além dos 180 espectros...um é a troca de vozes no momento da Exclamação de Athena, quando o dublador do Shaka (Carlos Silveira) diz uma fala correspondente ao pensamento do Shura.

 

O outro eu não tenho certeza se é um erro...mas reparem que quando Mu encontra Niobe na casa de Touro, este diz mais ou menos isso:

 

"Saga e os outros não passam de águias para nós..."

 

...eu creio que digitaram um "a" a mais no script e a intenção era dizer que Saga e os outros eram guias, isto é, conduziriam os espectros até Athena, mas, como disse, não estou certo...

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Não é por nada não, mas "Cocîtos" como ficou na Dubrasil também ficou dose... igual a não terem traduzido correspondentemente o nome dos três juízes.

 

Mas vindo do cara que insiste em "Pégasus" porque diz que isso "dá tchan" pras suas traduções...

 

O Del Greco realmente atrapalhou muito nas traduções... Athena é de doer também; faz sentido na versão japonesa utilizarem o nome em inglês, pois não existe correspondente do nome da deusa no idioma japonês. Em português, no entanto, fica ridículo. É como chamar a capital da Inglaterra de London ao invés de Londres.

Editado por Andrélvis
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bom ver esse tópico de novo na ativa. :rolleyes:

 

Eu estava até revendo novamente com a dublagem da Gota Mágica e até com um caderninho do lado pra ir anotando todos os erros mas desanimei pq são muitos. :lol:

 

Uma coisa que não entendo até hoje é o pq do Leonardo Camilo não dublar o Milo na Saga de Poseidon, sendo esse dublado pelo Fábio Moura (será que pensaram que o Milo era o Shura?:lol:).

O Jabu na Saga de Poseidon (episódio 100 para ser mais exato), não está mais com a voz do Marcelo Campos.

 

A gente pode ver tbm que nem sempre os dubladores de certos personagens estavam presentes como no episódio 63 onde vemos Camus com a voz do Milo e Aiolia com outra voz (creio que seja uma voz fanhosa do Gilberto Baroli, sei lá). Tem tbm o exemplo do Mime com a voz do Hyoga naquele flashback no final de Asgard entre outros. Isso só nos mostra que na época dessa dublagem, eles recebiam os episódios por lotes e como o dublador de determinado personagem não estava presente, mandavam qualquer outro dublar.

 

Gostaria de saber também por onde andam as masters da Gota Mágica. Penso que estejam com algum representante da Santoy. Mas também, já disseram uma vez que elas estariam estragadas no prédio da Manchete. Será mesmo...? Creio que seja praticamente impossível uma master estragar em poucos anos.

Editado por CLE
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 2 semanas depois...

VARIOS... VOU CITAR ALGUNS....

 

Grande Mestre -> Hunf... Os cavaleiros de bronze ja atravessaram onze cassas, porem na decima segunda o cavaleiro mais temido os espera, sim ele e o Cavaleiro de Aquario (Saga renomeando Afrodite de Peixes para Afrodite de Aquario)

 

Milo -> A barreira (Milo renomeando o golpe Restriçao)

 

Milo -> Hyoga, vc provou ser um grande discipulo do Magico da Agua e do Gelo (original: Mago da agua e do gelo)

 

Milo ->Shina, a mulher cavaleiro... (qnd esta falando com o mestre um pouco antes da batalha das doze casas; original: Shina, a amazona...)

 

Shiryu -> MDM, vc vai sentir a furia do Deus do Dragao (original Deus Dragao, sem o "do)

 

Shun -> A Mesma coisa ke aconteceu com o Cavaleiro de Gemini(original: Cavaleiro de gemeos)

 

Jabu -> Eu sou Jabu de Capricornio (original: de Unicornio)

 

Ichi -> Numa batalha, a luta e definida pela beleza ((Ichi qnd vai usar as Garras venenosas cntra os soldados do santuario; ?!?!?!?!)

 

Seiya -> Soco do Pegaso (seiya renomeando os Meteoros de Pegaso)

 

Isaak - Aurora Real (Isaak na primeira vez ke usou o "Aurora Boreal" pela primeira vez)

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 3 semanas depois...
Ichi -> Numa batalha, a luta e definida pela beleza ((Ichi qnd vai usar as Garras venenosas cntra os soldados do santuario; ?!?!?!?!)

Se não me engano, ele diz "a luta é definida pela aparência", não beleza. Nunca entendi isso também.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 3 anos depois...

"Acenderei meus sete sentidos para salvar a Princesa Atena!

 

Engraçado, já que na versão em inglês tanto do mangá quanto do anime, os tradutores mudaram o nome da Saori para Princesa Sienna.

 

"Eu vim combater o mal usando a armadura do meu irmão mais novo!" (Ikki no filme do Durval após carbonizar Ullr)

 

Quem aí lembrou daquela história do Shun ter sido sorteado pra ir pra Ilha da Rainha da Morte e o Ikki se oferecer pra ir no lugar dele?

 

...Além de darem outro nome pro golpe da Geist, quando na verdade ela usa o mesmíssimo "Thunder Claw" da Shina.

 

Porque não faria sentido uma Amazona que não tem nenhuma cobra na armadura gritar "Venhaaaa Cobra!!"

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Por incrível que pareça, o "Venha Cobra" nunca me incomodou. Pode ser tosquinho, mas pra mim não compromete e eu entendo a razão de mantê-lo.

Agora golpes que poderiam ter ganho uma nova tradução são os golpes que se tornaram, digamos, "profanos" como o ataque do misty e de alguns marinas como Kasa e Io. No caso dos personagens principais e um ou outro coadjuvante importante (como Shina ou Aiolia), ainda vá lá mas com personagens menores é apelar um pouquinho demais.

 

"Seiya, você é um guerreiro bom e leal no combate..." (Geist -"Jisty", após ser derrotada por Seiya. Na verdade ela diz "A armadura de Sagitário... protegeu você..." e tenta alcançar a capacete, e aí desmaia/morre. Na redublagem esse erro grotesco persistiu.)

"Não achei minha alma de guerreiro. Não posso lutar." (Seiya, no episódio 1, quando ele diz que não gosta de lutar contra mulheres. Persistiu na redublagem.)

Muitas das pérolas de "adaptação" da Gota Mágica persistiram na 'redublagem aniquiladora de erros'. Esse papo de que o Seiya fala que "pode viajar para as estrelas" depois que põe a armadura pela primeira vez também é pura viagem, também não tem nada a ver com o texto original. Se estou certo, ele só fala que poderia abrir fendas no chão e esse blábláblá todo da lenda dos Cavaleiros repetido ao longo da série. Corrigiram só erros mais "aparentes", como Mu de "Touro" e afins. Mas MESMO na tal da redublagem, o Último Dragão é chamado de "DRAGÃO FINAL" em um flashback, só pra citar um exemplo.

E a relação entre Shina e Geist, que é esclarecida na versão original (mestra e discípula) é quase totalmente suprimida na dublagem brasileira, além de darem outro nome pro golpe da Geist, quando na verdade ela usa o mesmíssimo "Thunder Claw" da Shina.

 

Esses erros são os mais grosseiros, principalmente o do episódio 1. Pior que a Playart manteve o erro até nas legendas já que fez uso da tal legenda dubtitle.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • 1 mês depois...

Será? Enquanto isso, alguns erros que acho que ainda não foram mencionados:

  • "Grande Dimensão!" - Saga
  • "Terá os seus sentidos outra vez em centenas de anos. Agora vá embora para as Doze Casas." - Milo para Hyoga
  • "Agora você jamais poderá morrer mesmo que queira!" - Máscara da Morte para Shiryu
  • "June, é isso que Shun de Andrômeda deseja fazer..." - Albiore (sobre Shun, que ainda não tinha passado no teste para a armadura de Andrômeda)
  • "O mestre do Cavaleiro de Cristal... está no Aquário de Camus." - Shiryu (não vou negar que acho esse bem engraçado e que gostaria de ver uma menção a um "Aquário de Tokisada" em Omega)
  • "Cygnus desesperadamente luta na casa de Gêmeos..." - o narrador, obviamente se referindo a Hyoga

Sem falar das vezes em que erram a pronúncia de Valhalla (como quando Seiya mencionou o Palácio de Guarujara) e do nome do Grande Mestre (Ares, Arles, Arlos, e por aí vai).

Editado por MarineDynamite
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Marine, eu me lembro destes erros na dublagem antiga, mas na atual creio que foram consertados, não?

 

Só o "Aquário de Camus" que acho ainda estar presente na fala de Shiryu nas 12 casas, mas agora não tenho certeza.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Só não sei o "jamais poderá morrer", porque não vi o filme do Abel com a nova dublagem, mas todos esses foram consertados, inclusive o "Aquário de Camus".

 

Lembrei de alguns que não lembro se já foram mencionados aqui.

 

O golpe máximo de Io de Cila (que na GM foi chamado de "Éo de Cila", e na Álamo, de "Io de Squila") foi usado três vezes, e foram dados três nomes diferentes para ele na antiga dublagem: Tornado Violento, Tornado Infernal e Destruição Total (WTF?). Lembrando que o golpe se chama "Big Tornado", então, né... Não acertaram uma.

 

Enquanto espancava o Seiya no Salão do Patriarca, Saga diz: "Traga o ken para a ilusão e a luz!". Alguém traduz, por favor?

 

Shiryu, enquanto dizia a Seiya que podia restaurar suas Armaduras de Bronze mortas na Guerra Galática:

Shiryu: Eu posso mandar fazer uma cópia da Armadura de Ouro.

Seiya: É verdade, Shiryu?

Shiryu: Sim, o meu mestre me ensinou como fazer.

 

Ikki, após ver que seu golpe não conseguiu atingir Saga: "Todo o poder de minha percepção mental não pode ajudá-lo!"

 

Shiryu, após tentar golpear Shaka e ter seu ataque segurado pelo Dourado: "Eu não consigo me mover, ele age como uma pressão de ar, está impedindo que a minha força magnética faça efeito!"

Link para o post
Compartilhar em outros sites
"Traga o ken para a ilusão e a luz!". Alguém traduz, por favor?

 

Parece uma daquelas frases que parecem poéticas à primeira leitura mas na verdade não significa pitangas. Alguém do Youtube comentou que pode se referir ao fato de Seiya não poder sentir mais nada.

 

Sei que já mencionaram mas não posso desperdiçar a oportunidade:

 

"A última máscara!" Ué, Nachi, virou Amazona agora?

 

Agora, algumas gafes mais gélidas...

  • Em um episódio o Camus diz que a Armadura de Aquário não congela antes dos 237ºC, que ele diz ser o zero absoluto... Só que o zero absoluto, como já foi dito antes, é 273ºC. (Sério, gente, esse é um erro tão gritante quanto o dos 180 espectros.)
  • No começo de outro episódio, o narrador diz que Hyoga é o amo da Casa de Aquário. Como indicado pela imagem que acompanha a narração, está claro que ele quis dizer Camus.
Editado por MarineDynamite
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Também já conhecia esse Demefo, ele fez uma compilação boa.

 

Mas o "Traga o ken para a ilusão e a luz!" é épico..

Digno de discurso do Pedro Bial

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...