Ir para conteúdo

Posts Recomendados

EDIT: outra coisa que me faz ter essa opinião -quando CDZ reestreiou no Cartoon, o Lord Dracon colocou MP3 da Gota Mágica e da Álamo pra compararmos. Os erros de adaptação que eu mencionei, além de continuarem aos montes, persistiram, e a atuação, putz, nem tinha como comparar. O Hermes parecia ainda estar "pegando no tranco" e a dubladora da Shina parecia uma PROFESSORA, parecia estar explicando, toda didática mesmo, ao invés de usar a emoção apropriada pra cada momento. Se o Lord ainda tiver essas MP3s pra comparação, acho que seria interessante postá-las aqui.

Eu lembro que eu disponibilizei o audio MP3 do 1º episódio da GM e da Álamo. Realmente no início da redublagem alguns dubladores ainda estavam "pegando o jeito" de novo, e algumas cenas tiveram a interpretação afetada. Um exemplo é na luta do Seiya contra o Shiryu na Guerra Galáctica, quando Seiya está nocauteado e sangrando no chão, e vem aquelas imagens da Seika, Marin e Minu, dizendo para ele não desistir. Na GM, o Seiya levanta e com uma puta emoção diz: "Vocês estão certas... EU NÃO POSSO PERDER!" encaixando perfeitamente com o contexto da sequência. Já na Álamo ele quase "lê" a parte "Eu não posso perder!".

 

A Shina então nem se fala. Me parece que a dubladora se preocupou mais em dar jovialidade à voz e toda vez ela falava com aquele agudo forçado, jogando a interpretação no Yomotsu. Só depois da Batalha das 12 Casas que ela começou e reviver a interpretação que tinha na GM.

 

Mas tirando os pesares, algumas coisas ficaram interessantes e melhores na versão da Álamo. O início do 1º episódio, o narrador diz: "Conta-se que com um movimento de mão eles eram capazes de rasgar o céu e que com apenas um chute..." (pausa do narrador e sincronia com aquele raio) "...abriam fendas na terra." - isso ficou, na minha opinião, milhões de vezes melhor que na GM, onde a fala era dita independente da imagem, pois passou uma certa emoção na narração.

 

Aliás, a mixagem de áudio da Álamo é suprema. Revendo a série clássica pela Álamo você ouve efeitos sonoros perdidos, que ou era muito baixo na GM ou não tinha mesmo. Isso ficou fenomenal.

 

Vou ver se ainda tenho os MP3 aí eu faço upload para vocês.

 

 

Quem sabe um dia redublem tudo, direitooooo! *sonhando*

Nãããooo!! Chega de redublagem! ^^

Já tá boa a da Álamo.

Sem contar que alguns dubladores já morreram e outros deixaram de dublar!

 

 

Eu adorei quando, na gota magica, o Tatsumi chama os moleques para o sorteio de destinos... Primeiro chama o Jabu de "Capricórnio" e em logo em seguida o Hiyoga de "Cisne". Bem antes de eles terem conseguido as armaduras e, consequentemente, as nomeclaturas :D

Na verdade na GM ele nem sequer cita os nomes, somente as constelações mesmo, o que agrava o erro. Ele fala bem assim: "Existem pedaços de papel nestas caixas que dirão para onde serão mandados. Todos pegarão um. Capricórnio você é o primeiro. Capricórnio vai para Oran, na Algéria. Shiryu vai para os três picos sagrados, na China. Nachi para a Libéria. Seiya para Atenas na Grécia. (...) Jack para Rock no Canadá. Cisne para a Sibéria."

 

 

EDIT: Lembrei de mais dois erros:

 

Shaka para Aioria: "Aioria. Atacar o Mestre é a mesma coisa que trair Rena." :blink:

 

Esse erro aqui é muito grotesco e preferiria mil vezes uma versão dublada sem emoção ao invés de ouvir isso:

 

Shiryu na luta contra Algol de Perseu após a idéia de usar o próprio escudo para ver o reflexo dele ter falhado: "Se ele fosse algum tipo de monstro como a Medusa e não um Cavaleiro, o truque teria funcionado mas... nem o Laza-gorgo-gônio conseguiria acabar com ele" ... puta que pariu.

 

Isso aí provavelmente foi alguma menção ao golpe "Las Argull Gorgonia" do Algol de maneira completamente "no sense" e pronunciado de forma errada.

Editado por Lord_Dracon
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 97
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Mais Ativos no Tópico

Postagens Populares

"Você é um dos 12 Cavaleiros de Ouro, Mu de Touro!"   "Chifre do Leão!"   "Soco de Pégaso!" (Seiya, espantando pássaros MALUKETES na busca pela ÁGUA DA VIDA)   "Raio de Gelo!" (Hyoga, renomeando

na GM o Leonardo Camilo dá uma ênfase mudando o tom que casou perfeitamente com a cena. Já na Álamo o Ikki só fala com "voz de machão" o tempo todo, o diálogo fica até canastrão.

O Camilo e o Hermes demoraram muito pra "pegar no tranco",só lá pras doze casas que voltaram ao nível da Gota .A dubladora da Shina então,só no Tenkai.

 

Dos originais só os do Hyoga e do Shiryu estavam bem desde o início,pena que na Dubrasil o Élcio Sodré ficou no automático (é só ver Abel pela Dubrasil).

 

Mas uma dubladora que melhorou muito dos tempos da Gota foi a Letícia Quinto,a Saori dela da Álamo,e até nas versões da Dubrasil é perfeita.

 

Ainda prefiro a dublagem da Gota Mágica,mas a versão da Álamo é muito boa sim.Um dos poucos casos de redublagens decentes,é só comparar o que aconteceu com o primeiro Dagon Ball quando foi redublado pela própria Álamo :D

 

Quanto ao lance da dublagem da Gota Mágica ter mais emoção, eu discordo... Em algumas cenas talvez isso seja verdade, mas acho que a interpretação da maioria dos dubladores na segunda dublagem foi muito melhor do que na primeira

Em algumas cenas talvez, mas não nas sequências mais importantes,ao meu ver.Foda mesmo são os dubladores substitutos,a única que ficou boa foi a da Marin,Poseidon com voz do Vgeta não rendeu,e a voz do Afrodite foi uma das piores escalações que já vi...só perde pra voz do Sorento que já era bizarra no original...e continuou a mesma na redublagem.

 

Mas um erro tremendo da GM que me incomodou muito e no começo eu nem entendia os diálogos era que na fase de Asgard, e acho que na segunda metade das Doze Casas, não traduziam "golpe" ou "Punho"; falavam "KEN" mesmo! Lembro certinho do Mime, por exemplo, falando pro Shun, "Você não consegue evitar o meu ken..."

Pô lembro disso também ^^

 

da Álamo, pq as coisas da Dubrasil eu detesto em vários sentidos, prefiro mil vezes ver os filmes antigos com dublagem Gota Mágica do que o trabalho da Dubrasil

Concordo com vc Nicol,aliás a única coisa interessante da nova dublagem foi o Tiraboschi como Atlas,embora não supere a atuação do dublador do Aiolia.A atuação dos dubladores clássicos mesmo estava fraquíssima.A cena que o Seiya se levanta todo arrebentado e eleva o cosmo ao máximo em Abel,não tem 10% da emoção da versão antiga.

 

Aliás uma coisa que sempre achei bizarra foi a trilha do filme da Éris.Na versão da Gota mágica tem umas músicas "fora de ordem" como na luta Yan vs Shiryu, que não estão na trilha original japonesa,mas são do anime clássico.

 

Fica a dúvida se foi a Gota que alterou,ou já veio assim,já que que algums filmes de Dragon Ball (também da Toei) tem o mesmo problema.Aliás será que o aúdio remasterizado dos filmes é o mesmo que passou nos cinemas,sem alterações ou adições?

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Concordo com vc Nicol,aliás a única coisa interessante da nova dublagem foi o Tiraboschi como Atlas,embora não supere a atuação do dublador do Aiolia.A atuação dos dubladores clássicos mesmo estava fraquíssima.A cena que o Seiya se levanta todo arrebentado e eleva o cosmo ao máximo em Abel,não tem 10% da emoção da versão antiga.

Idem. O "OOOOOHHHHH!!!!" dele quando ele invoca a armadura de Sagitário na GM curra o da Dubrasil, que virou um "UUUUUUNNNNGH!". Muito fraco...

 

Aliás uma coisa que sempre achei bizarra foi a trilha do filme da Éris.Na versão da Gota mágica tem umas músicas "fora de ordem" como na luta Yan vs Shiryu, que não estão na trilha original japonesa,mas são do anime clássico.

 

Fica a dúvida se foi a Gota que alterou,ou já veio assim,já que que algums filmes de Dragon Ball (também da Toei) tem o mesmo problema.Aliás será que o aúdio remasterizado dos filmes é o mesmo que passou nos cinemas,sem alterações ou adições?

Porra, eu ia falar disso, mas acabei esquecendo! Toca "Mjolnir Hammer" (do Movie 2) na luta do Yan com o Shiryu e quando o "Kraisto" e o Hyoga trocam seus golpes. Mas você vê que é mixada de maneira bem porca, eles aumentam o áudio da trilha inserida e depois abaixam pras BGM originais "não se perderem". Mas aí fica totalmente despadronizado, por exemplo, na cena do Yan com o Shiryu quando a música toca pela primeira vez tem uma música tocando, é aquela com coral feminino que tocou em algumas das "mortes" dos Bronzeados nas 12 Casas. A cena era pra ressaltar o sofrimento da Saori, que intercala algumas cenas com a luta do Yan e do Shiryu, e o sofrimento do próprio Shiryu. Aí vem essa BGM toda heróica, de repente aparece a Saori, a música abaixa e 'vem' uma música triste...

 

Aliás, acho que nem é só na luta de Shiryu e de Hyoga que essa música toca não, acho que ela persiste pelo filme inteiro. Lembrando agora acho que ela toca quando o Ikki fuzila o Orfeu com o Ave Fênix também, e se bobear até na luta contra o Jaga.

 

Ah! E parece que também tem diferenças nas cenas finais, quando Seiya já está no impasse de disparar a flecha contra Éris. Parece que colocaram uma música própria do Movie 1 antes de ela tocar e de repente abaixaram o volume pra "música pretendida" prosseguir, bem na hora do Seiya dar uma flechada. Depois acho que vou até rever os VHS pra tirar essa dúvida, se tiver tempo... (anda faltando)

 

EDIT: isso pra não falar do movie do Abel, que teve a trilha sonora completamente refeita quando veio pra cá pela primeira vez. E sinceramente, acho que prefiro a versão da GM - tirando os problemas de mixagens (em alguns momentos do filme, mesmo com as músicas brasileiras, dá pra ouvir as originais no fundo, bem baixinhas, mas presentes). Um dos momentos mais 'mágicos' do filme, quando o Seiya vai atirar a flecha em Abel, ao som da MARCHINHA HORRENDA DA APARIÇÃO DO SIGFRIED (uma BGM que, parece, nunca foi gravada em um CD e apareceu pela primeira vez no Movie 2 quando Durval diz que se Seiya matá-lo jamais tiraria Atena de seu transe) não dá. A música de guitarrinha que colocaram na versão brazuca, embora simples, é bem melhor pra cena. Isso se a MARCHINHA HORRENDA (...) não tiver sido adição na versão espanhola da série, porque quando os Cavaleiros põe as armaduras de ouro também dá pra ouví-la no fundo e no movie original não toca essa BGM.

Editado por Rodrigo Shin
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Shiryu na luta contra Algol de Perseu após a idéia de usar o próprio escudo para ver o reflexo dele ter falhado: "Se ele fosse algum tipo de monstro como a Medusa e não um Cavaleiro, o truque teria funcionado mas... nem o Laza-gorgo-gônio conseguiria acabar com ele" ... puta que pariu.

 

Isso aí provavelmente foi alguma menção ao golpe "Las Argull Gorgonia" do Algol de maneira completamente "no sense" e pronunciado de forma errada.

Putz,ia até citar essa aí,mas nem tinha entendido o que Shiryu falou :D .

 

EDIT: isso pra não falar do movie do Abel, que teve a trilha sonora completamente refeita quando veio pra cá pela primeira vez. E sinceramente, acho que prefiro a versão da GM - tirando os problemas de mixagens (em alguns momentos do filme, mesmo com as músicas brasileiras, dá pra ouvir as originais no fundo, bem baixinhas, mas presentes). Um dos momentos mais 'mágicos' do filme, quando o Seiya vai atirar a flecha em Abel, ao som da MARCHINHA HORRENDA DA APARIÇÃO DO SIGFRIED (uma BGM que, parece, nunca foi gravada em um CD e apareceu pela primeira vez no Movie 2 quando Durval diz que se Seiya matá-lo jamais tiraria Atena de seu transe) não dá. A música de guitarrinha que colocaram na versão brazuca, embora simples, é bem melhor pra cena. Isso se a MARCHINHA HORRENDA (...) não tiver sido adição na versão espanhola da série, porque quando os Cavaleiros põe as armaduras de ouro também dá pra ouví-la no fundo e no movie original não toca essa BGM.

Da trilha original acho que só deixaram o tema da Harpa de Abel,e a marcha que toca quando o Atlas trucida os cavaleiros de bronze (que foi reutilizada em Hades Santuario numa sequência do trio da lamentação e Pandora).

 

E essa música que toca na hora da flecha,como a feita em piano que inventaram no filme são boas mesmo.A trilha original do filme deve ser a melhor de toda a série,mas sei lá,ainda não acostumei com a versão original.Confesso que toca um saudosimo toda a vez que ouço a bgm da "música tema" quando Seiya,Hyoga e Shiryu vestem as armaduras de ouro ^^ .

Link para o post
Compartilhar em outros sites

A nível de curiosidade, aí vão as duas últimas partes do filme do Abel com as BGMs citadas:

^ No fim do primeiro e nesse de cima que tem a BGM do Seiya disparando a flecha contra Abel. E tem outro erro lendário que passou batido: "Campos Elíseos" virou "PAÍS DO COMETA" ^^

 

EDIT: Olha essa animação do Abel preparando a última esfera de luz. Que animação, meu Deus, que animação. Chupa Meikai! Chupa Elíseos! Quase dá pra mandar um "Chupa, Hades Santuário!".

Editado por Rodrigo Shin
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Realmente eu tenho que admitir que as versões instrumentais do tema de abertura nacional da época da Manchete (cantadas pela Larissa Tassi) para o filme ficaram legais e bem aplicadas, principalmente a versão melancólica (do 1º vídeo). E o acorde de guitarra do 2º vídeo também (aí já não sei dizer se foi feito no Brasil).

 

Mas só isso também. A música "Tem sempre alguém no Cosmo ajudando..." é uma tortura em si! :lol: Envergonhava a nação CDZ e Anime de tanto infantilismo! :angry:

 

Lembro de quando fui ver no cinema, quando acabou o filme, a música começou a tocar, e um bando de crianças numa parte do cinema começaram a cantar... <_ eu s n vazei por causa do belo encerramento>

 

Bem que eles podiam ter deixado a YOU ARE MY REASON TO BE na primeira dublagem.

 

Ainda bem que a Toei não entregou perdeu o playback dessa música para na nova dublagem ela ser colocada na forma original, sem nacionalização, e sem riscos de Larissa Tassi.

 

Sobre a animação é o que eu costumo dizer. A dedicação era outra e a equipe da época com menos fazia mais. E também como são animações com quase 20 anos de idade, na época o Kurumada era mais jovem e não estava com Mal de Alzheimer. :)

Link para o post
Compartilhar em outros sites

A animação do filme 3 é realmente sensacional,adoro o estilo de animação dos anos 80,principalmente as das versões caprichadas de cinema (como o filme de Macross que é de 84,e varreo chão com muitas animações de hoje, e não só de coisa tosca como o Meikai).

 

Por isso que considero Fuma no Kojiro o "sucessor espiritual" do anime clássico,já que tem o estilo de animação que seria adotado se Hades tivesse saído na época,e contou com a mesma equipe do anime antigo.

 

Bem que eles podiam ter deixado a YOU ARE MY REASON TO BE na primeira dublagem.

Acho que até tiveram a possibilidade,mas prefiriram colocar a musiquinha pra vender aquele CD grotesco (aliás Asgard e Poseidon sofreram do mesmo problema,e de forma bem mais irritante).

 

 

No fim do primeiro e nesse de cima que tem a BGM do Seiya disparando a flecha contra Abel. E tem outro erro lendário que passou batido: "Campos Elíseos" virou "PAÍS DO COMETA"

Também tem a famigerada "encosta ira" (?) quando falam do Yomotsu :lol:

 

Mas é engraçado como volta e meia nos filmes antigos eles se referem as armaduras no termo mais próximo ao original:vestimeta sagrada,o Atlas cita varias vezes esse termo na dublagem antiga.

 

Sobre a animação é o que eu costumo dizer. A dedicação era outra e a equipe da época com menos fazia mais.

Aí eu discordo,pra época o filme era uma superprodução,a animação era bem mais trabalhada que os dois anteriores.Eles tinham que tirar leite de pedra era no anime mesmo,Poseidon sim foi uma façanha,pois teve uma qualidade geral ótima.

Editado por Ares Saga
Link para o post
Compartilhar em outros sites

A dublagem da Gota Mágica era uma droga, inclusive na interpretação. E olha que eu analisei só um episódio... Se você assistir ao episódio 7, da Guerra Galáctica, vai ver o que eu estou querendo dizer. O narrador não tem emoção nenhuma narrando os fatos do episódio anterior, a voz do Seiya era de frango, as falas de Jabu não fazem sentido nenhum: "Respeite as Leis dos Cavaleiros" hauhau, agora existe uma Constituição Federal de certo, com artigos e incisos sobre os direitos dos cavaleiros :lol: e o sorteio dos meninos é uma verdadeira salada, com Tatsumi já nomeando Jabu como o Cavaleiro de (Capr)icórnio e enviando Shiryu para os TRÊS picos antigos. Cisne para a Sibéria :) O Lobo, quando vai lutar contra o Fênix, chama as partes da armadura e no final, ele menciona o elmo da armadura como "a última máscara", de certo tinha mais de uma <_>

 

Enfim, apesar do erro crasso dos 180 espectros, Álamo rules!

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Aí eu discordo,pra época o filme era uma superprodução,a animação era bem mais trabalhada que os dois anteriores.Eles tinham que tirar leite de pedra era no anime mesmo,Poseidon sim foi uma façanha,pois teve uma qualidade geral ótima.

Me refiro que a equipe responsável pela animação de CDZ entre 1986 e 1989 tinha menos (não havia a tecnologia de animação atual) e mesmo assim faziam uma animação decente, ao contrário do Meikai que é produzido desde 2005 onde já temos uma tecnologia bem mais avançada e a animação é fraca.

 

 

Enfim, apesar do erro crasso dos 180 espectros, Álamo rules!

Os maiores erros que eu já percebi da Álamo foram mínimos. Algo como um "não" a mais ou a menos, a falta de alguma preposição ou erro de digitação (como foi o caso dos 180 espectros).

 

Alguns exemplos:

 

Episódio 26 (Os Cavaleiros de Aço):

Ikki: "Talvez o Santuário não seja o único que deseja se apoderar da Armadura de Ouro."

Saori: "Ikki, você tem alguma prova disso?"

Ikki: "Não, é apenas uma suposição, só espero não estar errado."

 

Não era para ter o "não" aí, pois dá a entender que o Ikki espera que exista outra organização atrás da máscara. Na GM estava certo.

 

Episódio 39 (Shiryu Contra o Máscara da Morte):

Kiki: "Então Shiryu já está enxergando?"

Shiryu: "Não."

Kiki: "Será que essa Água Viva não passava de uma superstição?" :lol:

 

Essa frase na GM estava correta também.

 

Mas ainda assim Álamo OWNZ. Antes isso que um "Laza-gorgo-gônio" da vida.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
A dublagem da Gota Mágica era uma droga, inclusive na interpretação. E olha que eu analisei só um episódio... Se você assistir ao episódio 7, da Guerra Galáctica, vai ver o que eu estou querendo dizer. O narrador não tem emoção nenhuma narrando os fatos do episódio anterior, a voz do Seiya era de frango, as falas de Jabu não fazem sentido nenhum: "Respeite as Leis dos Cavaleiros" hauhau, agora existe uma Constituição Federal de certo, com artigos e incisos sobre os direitos dos cavaleiros :lol: e o sorteio dos meninos é uma verdadeira salada, com Tatsumi já nomeando Jabu como o Cavaleiro de (Capr)icórnio e enviando Shiryu para os TRÊS picos antigos. Cisne para a Sibéria /dance3 O Lobo, quando vai lutar contra o Fênix, chama as partes da armadura e no final, ele menciona o elmo da armadura como "a última máscara", de certo tinha mais de uma /calma

 

Enfim, apesar do erro crasso dos 180 espectros, Álamo rules!

Ninguém nega as falhas na tradução da Gota,reza a lenda que o roteiro veio em espanhol (tradução de uma tradução),sem contar os mandos do licenciante que teria obrigado a colocar Jabu de Capricórnio.Uma zona <_ .>

 

Mas interpretação vou discordar de novo,se é pra constar dublador lendo isso era bem mais constante na Álamo:é só comparar a dublagem do Camus na primeira luta contra Hyoga:

http://www.youtube.com/watch?v=SiSW7aJ3KxI

 

Putz,a frase esquisita do Seiya é a mesma nas duas dublagens! "O cosmo do Hyoga arrebentou e sumiu" :) Aliás é incrível que a tradução da Álamo seja praticamente a mesma da Gota Mágica,só que concertando os erros,de fato bem coerente.Senti falta disso na redublagens dos filmes /fest

 

E o Hermes não tinha como ter voz "mais velha",ele tinha 16 anos quando começou a dublar a série.E pelo menos casou bem com o personagem (que tem 13 anos,ora essa). Antes isso que no início da redublagem quando estava com uma voz de velho,o que não condizia com o Seiya,levou um bom tempo pra voltar ao normal,e decaiu de novo na dublagem da Dubrasil.

 

E o Hermes sempre variou muito,hora está muito bem no papel ora dá um deslizes (mas esteve supremo no Tenkai,sua melhor dublagem).Isso é perceptível nas duas dublagens nesta cena:http://www.youtube.com/watch?v=In6S4yth_d4&feature=related

 

Aqui na primeira dublagem a voz "de franguinho" citada, e na redublagem faz umas vozes igualmente forçadas:que gritinho hein? :angry: .A despeito da musiquinha tosca do CD e a tradução capenga ("poder geral mais forte de todas as marinas" ) a voz do Gilberto Barolli pro Kanon antes era muito melhor, na redublagem ele parece que tá representando o Saga maligno,o que é muito ruim.

 

Aliás na dublagem antiga o Barolli fazia uma ótima distinção das personalidades do Saga, no filme 3 então a dublagem dele ficou excepcional,em nada lembrava os dias de "Mooorrraaa Seiya".

 

Respeite as Leis dos Cavaleiros" hauhau, agora existe uma Constituição Federal de certo, com artigos e incisos sobre os direitos dos cavaleiros

Não que seja relacionado a essa frase pois não lembro da sequência em si,mas sempre houve um Código de conduta dos cavaleiros,e foi falado logo no primeiro capítulo do anime e do mangá:como por exemplo não lutar por interesses pessoais,algo muito bem explorado no mangá (que foi a explicação para o ataque dos cavaleiros de prata).

 

 

Talvez seja só saudosismo achar que a dublagem antiga era melhor,mas sei lá ainda que cheia de erros me parece mais autêntica.Dizem a mesma coisa da dublagem de Jornada nas Estrelas,fizeram uma redublagem impecável nos 90,mas ainda assim há quem prefira a antiga,que está perdida.

 

O ideal mesmo seria uma "Edição Definitiva" em DVD com as duas dublagens,mais as imagens dos DVDs japoneses.Mas já tem gente no fórum fazendo isso /azar

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Confirmado, lá pro fim das 12 Casas começaram com essa mania de falar "Ken" mesmo:

(ignorem a montagem Saguete tresloucada do vídeo...)

 

"Tragam o ken para a ilusão e para a luz!" (profundo.)

 

"Já é hora de introduzir este ken no seu coração pra que ele se sinta melhor..."

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Não troco a dublagem da álamo por nada, acho a da GM uma piada! Ken, palavras em espanhol (cadena), cavaleiro de gemini, onde já se viu tudo isso?!

Vi um pessoal comentando sobre interpretação e inclusive a interpretação eu acho muito superior na álamo. O narrador parecia cansado de narrar em alguns episódios, inclusive em algumas situações, parecia que estava lendo literalmente o que estava sendo dito: no episódio 7 ele diz assim: "Para a surpresa de todos, o inimigo revelou ser... Ikki... de Fênix... o irmão... de Shun" quando que a frase ficaria muito melhor se dita sem pausas, como ficou na segunda dublagem, agora pela álamo.

Na fase Asgard, as BGM incríveis do Seiji foram super prejudicadas pq a GM inventou de colocar as músicas brasileiras em alguns momentos nos episódios (odiava aquilo)

Enfim, a nova dublagem só pecou pra mim nos 180 espectros, mas também, como a GM não teve a oportunidade de dublar hades, sabe lá deus como teria ficado essa fase se dublado por ela. :rolleyes:

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Enfim, a nova dublagem só pecou pra mim nos 180 espectros, mas também, como a GM não teve a oportunidade de dublar hades, sabe lá deus como teria ficado essa fase se dublado por ela. :rolleyes:

 

LOL!

 

** Imaginando se a GM tivesse dublado Hades: **

 

Dohko explicando sua trasformação: "Eu usei o ken secreto de Athena! Misopetamon! E fiz meu coração bater 1 vez a cada 100.000 anos!"

 

Niobe: "Sou Niobe da Profunda Escuridão!"

 

Myu: "Eu sou Myu de Pálpebra!"

 

Shaka: "Isso mesmo, o ken proibido... o Susto de Athena!"

 

Mu: "Se dois Sustos de Athena se chocarem entre si... não somente a Casa de Virgem... mas todo o Sistema Solar irá desaparecer."

 

Dohko: "Para chegar vivos ao mundo dos mortos, vocês precisam ativar a consciência da permanência da vida! O Oitavo Sentido! Ele é algo que todo ser humano tem no início, meio e fim de suas vidas."

 

Seiya: "Esse deve ser... o Primeiro Presídio!"

 

Lune: "Minha espada irá medir a penitência de vocês!!"

 

Faraó: "Você irá servir de comida para a minha Hidra!"

 

Valentine: "Eu sou Harpay de Valente! Aqui é Cócce. A Oitava Cadeia. Todos aqueles que usaram seus ken contra Deus serão congelados!"

 

Kanon: "Precisamos nos apressar até Gudekan."

 

Shaka: "Essa é... a lendária Parede da Tristeza... também conhecida como a Parede do Lamento."

 

:lol: :lol: :lol:

Editado por Lord_Dracon
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Lord... Isso foi assustador ^^ XD.

 

Eu prefiro a dublagem realizada pela Álamo com relação à feita pela Gota Mágica, ela foi muito superior à anterior, inclusive em interpretação. Lembro-me do episódio "A decisão da máscara" em que o Lobue que é um Sr. dublador, deixou o Aiolia com um tom totalmente canastrão.

 

Acredito que grande parte dos erros da Álamo, cara eu não agüento "Me dê sua força Pégaso!", é por culpa do Sr. Del Greco, que tentou manter um "tchan" da dublagem antiga, uma redublagem é para corrigir os defeitos e não manter eles XD.

Editado por Saotome Ranma
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Enfim, a nova dublagem só pecou pra mim nos 180 espectros, mas também, como a GM não teve a oportunidade de dublar hades, sabe lá deus como teria ficado essa fase se dublado por ela.

Como se a Álamo não pecasse na má escalação dos personagens,em especial os substitúidos também: o Miro sem graça do Márcio Araújo é um exemplo disso,não tem um pingo da agressividade da versão do Leonardo Camilo (que tem um mérito ainda maior por distinguí-lo tão bem do Ikki).Só foi melhorar em Hades Santuário,mas aí não é a série clássica.

 

 

Realmente, "Me dê sua força pégaso" é dose.

Que veio da versão espanhola,de novo.

 

Se for por isso excluam Cólera do Dragão e Ave Fênix que não tem nada a ver com os golpes originais.E vieram da versão espanhola! Muito diferente de substituir Saint por Cavaleiro,pois tem sentido na adaptação.

 

 

Lembro-me do episódio "A decisão da máscara" em que o Lobue que é um Sr. dublador, deixou o Aiolia com um tom totalmente canastrão

O Lobue melhorou muitos nos últimos anos,não é a toa que ganhou muitos papéis de destaque como Picclo e Locke em Lost,ele era bom nos tempos da Gota mas hoje é melhor sim.Mas de novo,há casos e casos e no geral os dubladores antigos (e são os que importam) ficaram com atuações um pouco inferiores a versão antiga-salvo as exceções já citadas.

 

 

O narrador parecia cansado de narrar em alguns episódios, inclusive em algumas situações, parecia que estava lendo literalmente o que estava sendo dito: no episódio 7 ele diz assim

Episódio 7,logo no início da dublagem? Na boa,injusto.Os dubladores estavam se adaptando pela primeira vez ao ritmo da série, diferente da redublagem onde eles tinham a obrigação de fazer um trabalho igual,se não superior ao que já fora feito pelos próprios (o que fizeram em alguns pontos,e falhou feio em outros).

 

Mas o Jonas Mello durante a dublagem original já tinha atingido esse nível de perfeição "da Álamo",e repetiu a excelência na redublagem...até a dublagem de Hades.

 

 

 

E sério,a despeito de todos os acertos da Álamo (que fez sim um excelente trabalho na redublagem),deixando a série mais coerente,e com menos repetição de dubladores ela não é flor que se cheire:a rasteira que ela passou nos dubladores originais da Marin,Bado e Poseidon foi sacanagem,e falta de consideração.Se a redublagem não tivesse feita por este estúdio eles reprisariam as vozes,já que o problema deles é com a Álamo.

 

OBS: Não que a Gota mágica fosse santa,inclusive deu calote em todo mundo ;)

 

Acredito que grande parte dos erros da Álamo, cara eu não agüento "Me dê sua força Pégaso!", é por culpa do Sr. Del Greco, que tentou manter um "tchan" da dublagem antiga, uma redublagem é para corrigir os defeitos e não manter eles

Até as falas são rigorosamente as mesmas,os vídeos que postei não mentem :)

 

E a obssesão por concertar os erros pode acabar criando novos: quem não esquece do famigerado caso de que o Shion seria o Grande Mestre que entregou a armadura pro Seiya? Ficou até com a voz do Mestre Arles clássico (ironicamente, no primeiro episódio da Manchete o GM é dublado pelo Barolli).

 

Certo por linhas tortas :D Era o Saga que deu a armadura por Seiya.É a versão da Gota Mágica que vale XD :rolleyes:

Link para o post
Compartilhar em outros sites
a rasteira que ela passou nos dubladores originais da Marin,Bado e Poseidon foi sacanagem,e falta de consideração.Se a redublagem não tivesse feita por este estúdio eles reprisariam as vozes,já que o problema deles é com a Álamo.

Eu tive a oportunidade de ver a dubladora original da Marin (Gilmara Sanches) num evento que teve aqui em SP em 2004, no Colégio Santa Amália (acho que foi o CAS 2) e ela justificou que não redublou a Marin porque já estava comprometida com um estúdio que ficava em Santos, como diretora (algo assim). Logo, para não arriscar, ela não dublou. Não foi por problemas com a Álamo.

 

O Poseidon original (Flávio Dias) eu já não sei dizer. Houve um boato na época que ele também estava comprometido em algum projeto. Se ele tem alguma rixa com a Álamo não posso afirmar.

Editado por Lord_Dracon
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Eu tive a oportunidade de ver a dubladora original da Marin (Gilmara Sanches) num evento que teve aqui em SP em 2004, no Colégio Santa Amália (acho que foi o CAS 2) e ela justificou que não redublou a Marin porque já estava comprometida com um estúdio que ficava em Santos, como diretora (algo assim). Logo, para não arriscar, ela não dublou. Não foi por problemas com a Álamo.

A Gilmara dubla apenas pela Centauro- que redublou os filmes do Rambo para DVD e fez a dublagem do novo desenho das Tartarugas Ninja (se não me engano ela é diretora de dublagem),segundo uma entrevista ela até se dispôs a dublar sua personagem a convite da Álamo,mas teria que ser no estúdio dela,e nas pausas do seu trabalho,mas não deu.Admito que forcei bastante aqui.

 

Mas a minha birra é não tê-la chamado no filme do Tenkai,que é um trabalho bem curto e dava pra ela fazer tranquilamente.Mas preferiram manter a unidade com a redublagem (cuja dubladora substituta,a pesar da competência,é na verdade um quebra-galho ;) ).

 

 

O Flávio Dias (Poseidon) pelo que ouvi é problema com a Álamo mesmo,aliás o dublador do Caronte ( o Kiko de Chaves) não dubla lá pelos mesmos motivos (tanto que dublagem de DB pelo Cartoon foi substituído no personagem Shen).O primeiro está meio sumido das dublagens,mas aparece em alguns documentários na tv por assinatura.

 

O caso do Tirabsochi é que é sério mesmo, teria chegado até a justiça.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Se for por isso excluam Cólera do Dragão e Ave Fênix que não tem nada a ver com os golpes originais.E vieram da versão espanhola! Muito diferente de substituir Saint por Cavaleiro,pois tem sentido na adaptação.

Concordo, e nesse caso não é só isso que vai não, pode descartar "Satã Imperial" e afins. Não vejo tanto problema em "Me dê sua força Pégaso", não substituiu o nome do golpe mesmo.

 

Aliás, isso lembrou outra "adaptação" feia da GM (obviamente mantida na Álamo): quando o Seiya dispara o Ryuseiken pela primeira vez contra a Shina, ela explica que os 80 socos por segundo que ele desfere são facilmente defendidos por ela. Na dublagem brasileira ela diz "A força de Pégaso é ridícula" em relação à frase do Seiya...

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Mas a minha birra é não tê-la chamado no filme do Tenkai,que é um trabalho bem curto e dava pra ela fazer tranquilamente.Mas preferiram manter a unidade com a redublagem (cuja dubladora substituta,a pesar da competência,é na verdade um quebra-galho ;) ).

Provavelmente após a Isabel de Sá fazer a Marin em toda a série clássica ficaria meio incoerente mudar a voz da Marin no Tenkai-Hen. Satisfaria um fã antigo, mas um fã que tivesse começado a assistir CDZ pelo Cartoon (nova geração) acharia bizarro. Logo, a Isabel de Sá tornou-se a dublador oficial da Marin na redublagem e inéditos.

 

EDIT: Afinal, que diabos a Álamo andou aprontando com tais dubladores?

Editado por Lord_Dracon
Link para o post
Compartilhar em outros sites
EDIT: Afinal, que diabos a Álamo andou aprontando com tais dubladores?

Do que eu lembro que comentaram na época, teria sido questão de pagamento mesmo. O Marcelo Campos talvez poderia explicar isso melhor, pois era um dos que tinha pendengas com a Álamo. Mas agora que ele está lá de volta e até dirigindo séries, acho difícil que ele volte a dissertar sobre o 'lado negro' da empresa... ;)

Link para o post
Compartilhar em outros sites

pow stamos falando da álamo de GM, mas pra mim a pior de todas foi feita pela playarte!!!

 

caracss, trocarem o dublador do aiolia e do mú foi muita sacanagemmm......

 

nem o JABù escapou dessa!!

Link para o post
Compartilhar em outros sites
pow stamos falando da álamo de GM, mas pra mim a pior de todas foi feita pela playarte!!!

 

caracss, trocarem o dublador do aiolia e do mú foi muita sacanagemmm......

 

nem o JABù escapou dessa!!

 

 

 

Mas isso não foi problema da PlayArte, e sim, da Dubrasil com os dubladores... ;)

 

 

 

A presto o/

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...