shiba 1 Postado Janeiro 4, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 4, 2010 (editado) Mas isso se resolve fácilmente. Basta "abstrair" essas formas de tratamento durante a adaptação do mangá. Usar o comum Seiya, sem diminutivos. Que a editora não se limite a traduzir o produto, mas também adaptá-lo ao cenário nacional. É claro que nada como a Itália fez com Cavaleiros, com mudanças de nome sem sentido e outros fatores, mas o minimo de adaptação é necessário. Concordo e acredito que isso seria o mínimo da sensatez. Mas aí vem os Otakus que o usam para qualquer coisa (abaju-san, boneco-chan e assim vai) e aqui, anime e mangá, ainda é coisa de nerd/otaku/criança, o que EU ACHO errado até o talo! *Odeio esse tipo de pensamento mas ele está presente na maioria das pessoas, MUITO INFELIZMENTE* O bom é que a maioria adapta , sendo uma ou outra editora que segue o padrão como já foi citado aqui neste tópico mesmo. Ainda bem. hehe Editado Janeiro 4, 2010 por shiba Link para o post Compartilhar em outros sites
aries 15 Postado Janeiro 4, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 4, 2010 Dando um rewind rapidinho pra contextualizar: não são termos da história propriamente, é verdade, mas o autor se utiliza muito disso pra construir os personagens. Tanto é que muitas vezes dá pra identificar um personagem apenas pela fala, sendo que no ocidente isso é mais difícil. Por isso eu acho válido os sufixos, quando numa tradução de fãs para fãs. Muito mais por uma questão de interesse pela história do que por qualquer outro motivo, seja o público otaku ou não. Quando eu faço (ou melhor, fazia) minhas traduções aqui, eu tentava ao máximo repassar as entrelinhas pro pessoal. Como particularmente gosto desse tipo de detalhes - repito, por nos ajudar a ter uma visão melhor sobre a personalidade que o autor quer transmitir através do texto -, mantinha os sufixos. Mas isso porque o pessoal aqui do fórum já tem uma noção do que cada coisa significa. Agora numa publicação nacional, também acho que não caberia. O que não significa que seja correto (no meu ponto de vista) adicionar modismos de linguagem só pra situar os personagens com a linguagem da galera. Pra mim isso é uma violência com o texto original do autor. Colocar "Fala, galera!!" sendo que a frase original seria "Oi, pessoal" já é forçar a barra. É verdade que não há equivalência pra um monte de palavras e frases, mas também não dá pra usar esse motivo pra alterar frases ao bel prazer. Link para o post Compartilhar em outros sites
.Mark 604 Postado Janeiro 4, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 4, 2010 Não sei como é para o 'mercado nacional', mas colocar "Sama", "San", "Kun", etc não me desagrada. As vezes algumas traduções ou até mesmo subtrações desses tratamentos fazem perder muito do sentido da frase que foi dita. Na minha opinião eu não me importo e até gosto que deixem esses termos no 'original', só não sei se isso é ou não bom para o 'mercado nacional'. Link para o post Compartilhar em outros sites
El Buga 39 Postado Janeiro 4, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 4, 2010 Não é só isso que se perde, Lemuria. O jogo de significado que os autores fazem com as palavras, como quando Shiori escreveu "Defteros" com os carcateres de "Segundo" ou "Amigo" com os de "Inimigo", também se perde. Mas isso seria impossível de ser transportado para o idioma português, de qualquer jeito. Não tem nada a ver com a retirada de diminutivos que não possuem o mesmo significado para nós do que possuem para os japoneses. E concordo com o Lemuria que isso é um ganho enorme, pois esclarece a história para nós. Não há perda alguma, pois essas nuances de tratamento de personagens não seriam bem interpretadas por nós, de nenhum jeito. Sei que os puristas odeiam, mas a conversão de Yu Yu Hakusho para a versão brasileira foi a coisa mais EPIC WIN que já vi Link para o post Compartilhar em outros sites
aries 15 Postado Janeiro 4, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 4, 2010 Mas isso seria impossível de ser transportado para o idioma português, de qualquer jeito. Não tem nada a ver com a retirada de diminutivos que não possuem o mesmo significado para nós do que possuem para os japoneses. E concordo com o Lemuria que isso é um ganho enorme, pois esclarece a história para nós. Não há perda alguma, pois essas nuances de tratamento de personagens não seriam bem interpretadas por nós, de nenhum jeito. Sei que os puristas odeiam, mas a conversão de Yu Yu Hakusho para a versão brasileira foi a coisa mais EPIC WIN que já vi A partir do momento que há a subtração de algo do texto original, há perda sim. Como os leitores interpretariam já é subjetivo. Aliás, justamente por ser subjetivo é que essas nuances fariam a diferença. Vide a própria tradução de fãs no caso Halone: alguns tradutores preferem colocar direto "amigo", outros "inimigo", e um terceiro grupo coloca os dois juntos (como no original). É que nós temos consciencia disso, mas e se uma pessoa lê apenas um dos dois primeiros tipos que citei? Ou ele vai achar que Halone ainda considera Tenma um amigo, ou um inimigo (e portanto pode cogitar que já não há mais Alone ali?). Ou não vai achar nada mas é que gosto de falar sobre traduções. Link para o post Compartilhar em outros sites
El Buga 39 Postado Janeiro 4, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 4, 2010 Mas eu falei das perdas inevitáveis. As nuances que não podem ser satisfatoriamente traduzidas para o português. Link para o post Compartilhar em outros sites
Joker 350 Postado Janeiro 4, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 4, 2010 (editado) Não sou fã dos chans, kuns, samas e etcs da vida japonesa, mas tbm não me incomoda Na verdade o que me incomoda mais são os fãs que tem o sonho de morar no japão pra poder assistir animes o dia inteiro, ler mangás o dia inteiro, jogar video-games o dia inteiro, enquanto uma menina fica do lado dele fazendo aquelas carinhas de quem chupa maravilhosos chicletes fit's, fazendo dancinhas de deliciosos chicletes fit's, falando igual umas retardadinhas metais, pois é asism que japoneses gostam e, portanto, é assim que é o correto de se agir. "Oh meu deus! pq não nasci no japão? T__T" "oh meu deus! pq o Brasil n é igual ao japão! U_U" ou seja, odeio quem quer ter a vida transformada em um anime da pré-adolescência, e no geral são esses fãs que gostam de ficar falando "Joãozinho-san" "Maria-chaaaaaan" "Hasgard-sama" e etc.... Mas tirando isso, se for pra ser na zuação, como é o caso aqui no fórum, não me importo não... só tenho implicância com esse tipo de povão hihihi Igual o mangá do Naruto, onde as onomatopéias são traduzidas...tá certo que o visual do japa é mais legal, mas sejamos sinceros...é muito mais comunicativo pra parte ocidental do mundo que seja traduzido. Não atarpalha em nada!! E a falta desses kuns, samas e etc tbm não fazem falta nenhuma. Acho até correto que retirem isso da dublagem, por exemplo... Aliás, eles sempre dão um jeito de traduzir, pelo menos, o Sama...sempre é "Senhor", "Vossa majestade" e etc... agora, chan, san, shun, shin hihihihi isso aí não faz a menor diferença pra gente realmente Mas tbm tem outra coisa... Saint Seiya, por exemplo, a gente conheceu já dublado, sem essas coisas de Saori-saaaaaan...então, pra gente, os usos de samas em Saint Seiya soa estranho mesmo, mas em Naruto, por exemplo, q eu conheci pelo anime em japa, o uso de Kakashi-sensei por exemplo ficou quase que automático e eu achei até bom terem mantido isso no mangá nacional. Já o "Datte bayo", ou algo assim hehe, do Naruto, foi traduzido e ficou um cocô! Não sei...acho que é muito questão de costume mesmo... Se em SS eu não acho que combina, em Naruto eu só consigo imaginar o Naruto falando igual japa... hehehe e mais um post inútil pra coleção! Editado Janeiro 4, 2010 por Joker Link para o post Compartilhar em outros sites
Draconir 1.765 Postado Janeiro 4, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 4, 2010 Eu acho que só devem usar o chan/sama/san/kun quando for realmente necessário. Tipo em Digimon Tamers, que tem a que considero uma das melhores e mais fiéis traduções já feitas para um anime por aqui, existiam esses tratamentos, mas só usaram um deles, uma unica vez, quando foi necessário para entender a piada em uma das cenas da trama. E tem outra, dos animes que eu vi usam esses termos para praticamente toda a pessoa que aparece. Em animes com jovens, parece que toda menina é uma "fulana chan" e o menino um "beltrano-kun". Pessoalmente não curto muito não... Link para o post Compartilhar em outros sites
Vilão 876 Postado Janeiro 5, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 5, 2010 O problema é conseguir passar a maneira de falar do personagem. Em alguns casos, os sufixos podem ser necessários para entendermos isso. Por exemplo: lembro do Áries comentando que Dégel tem um jeito todo polido de falar, enquanto Kardia é mais direto. Nas traduções, eu não percebi isso. Já era um detalhe que enriquecia o aquariano. Link para o post Compartilhar em outros sites
Sanamo 1.157 Postado Janeiro 5, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 5, 2010 (editado) Sou contra o uso desses sufixos aqui pois é uma linguagem intríseca de relação de tratamento apenas para ser usada na língua japonesa. Quando trazido para cá fica uma coisa nexo. Por exemplo, Pandora fala Hades-sama. A pessoa pode muito bem perguntar desde quando uma menina alemã fala assim. Por isso a linguagem de tradução dos mangás deve ser bem elaborada para se ater ao idioma do país ao passo de não abrir mão da conotação original. -kun, -san, -senpai são expressões que não posuem tradução, são apenas referência que não gera estranheza pra eles. Pros ocidentais gera uma forma de expressão que não existe e pode ficar bastante toscão pra quem não é otaku. Outro ponto é que isso é considerado erro de gramática da língua portuguesa. Já pensou se isso é adotado nas dublagens? Editado Janeiro 5, 2010 por Sanamo Link para o post Compartilhar em outros sites
El Buga 39 Postado Janeiro 5, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 5, 2010 Em se tratando de CDZ, não é todo mundo que vai conhecer esses sufixos. Eu só vim a conhecê-los aqui neste fórum. Link para o post Compartilhar em outros sites
Masked Access 253 Postado Janeiro 5, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 5, 2010 Se a tradução for bem feita, não precisa se valer desses pronomes japoneses para traduzir o modo como o personagem se coloca diante daquele sobre quem ele está falando ou o tipo de linguagem que ele usa. Mas eu mesmo não tenho muito problema com isso. Sou bem tolerante, desde que não se use a PALAVRA MALDITA, aquele que não deve ser pronunciada... ... ... NAK*AMA (o asterisco é para eu não me sujar escrevendo essa seboseira)!!! MEU DEUS, COMO EU ODEIO ESSA PALAVRA!!! Sério, eu sinto um ódio visceral sempre que eu vejo ela sendo usada. No começo só as traduções porcas de One Piece se valiam dessa cria de Satanás, mas hoje em dia ela tá se espalhando como a peste negra (isso vale pro grau de periculosidade também). Link para o post Compartilhar em outros sites
Kaleo Rayner 55 Postado Janeiro 5, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 5, 2010 Até hoje não sei bem o significado de todos esses pronomes/sufixos/enfim, sempre confundo um com outro. Caso venha a ler algum mangá que os use, e sem notas de rodapé para explicar o que cada um quer dizer, com toda a certeza ficaria perdidinho... Link para o post Compartilhar em outros sites
Ferques 63 Postado Janeiro 5, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 5, 2010 (editado) Como o aries falou aí em cima, depende do público que vai ser contemplado com a tradução. Pra gente, ter os sufixos numa tradução 'interna' é uma boa; para uma publicação que busca um grande número de leitores a coisa é diferente. Acho termos como baka, nak*ma, vatapá () etc. dispensáveis. Temos palavras que funcionam muito bem pra isso, e não traduzi-las acaba infantilizando o texto, mesmo quando não é essa a intenção do mangaka autor ao escrevê-lo. Editado Janeiro 5, 2010 por Ferques Link para o post Compartilhar em outros sites
Vilão 876 Postado Janeiro 6, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 6, 2010 Cocordo com Ferques. Usar "baka" é errado. Se temos a palavra para substituir, o correto é traduzir. Mas sou favor do uso de algum pronome caso seja necessário para passar a personalidade dos personagens. Link para o post Compartilhar em outros sites
bronze_saint 46 Postado Janeiro 6, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 6, 2010 Isso é bem complicado, mas esses honoríficos são usados em japonês para representar os diferentes níveis de formalidade de tratamento que existem na cultura daquele país. O que eu quero dizer é que no Brasil isso não funciona, porque nós não nos tratamos dessa maneira o tempo todo. É claro que existem situações em que temos que nos referir a alguém usando "senhor", "vossa senhoria", etc. Mas os japoneses sempre falam assim. @Vilão: Quanto ao Dégel ser educado na maneira de falar, e isso ter se perdido porque os honoríficos não foram usados, acho que havia outras maneiras de demonstrar a educação dele, não é mesmo? Dependeria de uma boa adaptação, mas isso já seria querer demais... No Brasil não é obrigatório ser formal para soar educado. Já no Japão, formalidade e educação ao falar são praticamente sinônimos... Link para o post Compartilhar em outros sites
NunoEddie 1.204 Postado Janeiro 6, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 6, 2010 As culturas sao diferentes. É normal que nas traduçoes nao se utilizem esses sufixos, pois na cultura ocidental isso nao faz sentido. A nossa formalidade e respeito pra com os outros é mostrado de maneira diferente. Link para o post Compartilhar em outros sites
Vilão 876 Postado Janeiro 7, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 7, 2010 @Vilão:Quanto ao Dégel ser educado na maneira de falar, e isso ter se perdido porque os honoríficos não foram usados, acho que havia outras maneiras de demonstrar a educação dele, não é mesmo? Dependeria de uma boa adaptação, mas isso já seria querer demais... No Brasil não é obrigatório ser formal para soar educado. Já no Japão, formalidade e educação ao falar são praticamente sinônimos... Você tem razão Bronze_Saint. Poderiam mostrar isso de outra forma, mas isso exigiria além de uma tradução direta, uma adaptação, onde detalhes como esse não passassem despercebidos. Uma pena... Link para o post Compartilhar em outros sites
Gray Walker 224 Postado Janeiro 12, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 12, 2010 Lost Canvas no Brasil: volume 14 do mangá brasileiro está confirmado para o dia 29 de Janeiro de 2010!O volume 14 do mangá brasileiro do Lost Canvas está oficialmente confirmado para ser lançado no dia 29 de Janeiro de 2010. Depois de muitas dúvidas e especulações, conseguimos hoje a informação, em primeira mão, diretamente com a Editora JBC. Inicialmente previsto para ser lançado no dia 20 de Janeiro, a editora brasileira teve que adiar o lançamento porque a Akita Shoten não tinha aprovado a capa ainda (devido ao recesso paras festas do final de 2009), mas a aprovação felizmente veio hoje. O detalhe interessante é que a JBC conseguiu manter o mês de lançamento do mangá para Janeiro, sendo que se a aprovação não viesse hoje, o mangá só seria lançado em Fevereiro.http://www.cavzodiaco.com.br/noticia.jsp?id=4791 29 de Janeiro? hum... então onde eu moro deve chegar no final de fevereiro, ou quem sabe no começo de março Link para o post Compartilhar em outros sites
Joker 350 Postado Janeiro 12, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 12, 2010 (editado) Valew Gray Walker! Só complementando, aí está a capa brasileira do volume 14! http://www.cavzodiaco.com.br/images10/lc14_brasil_capa.jpg Editado Janeiro 12, 2010 por Joker Link para o post Compartilhar em outros sites
.Mark 604 Postado Janeiro 12, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 12, 2010 VIOLET MUSA hehehe Fora ela entre os espectros, que não seja Kyoto, somente Kagaho esteve presente até agora nas capas, né? Grande Violet! Apesar de eu não ter gostando TANTO assim desse volume do mangá ele é interessante pela Violet. Regulus... É bem mais ou menos. Mas estou ansioso para a aparição de dois dos cavaleiros mais fodas: Junkers e SISIFO-FODAOOOO dando esperanças ao mundo! *________________* Link para o post Compartilhar em outros sites
Joker 350 Postado Janeiro 12, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 12, 2010 (editado) Junkers e Sósifodes tem tudo pra ESTRAGAR esse volume.... nem me lembrem desses encostos!!! Ainda bem que teremos Regulus-Rei-Leão e tbm Violeternamentenomeucoração pra me fazer verter gozo pelos poros! Editado Janeiro 12, 2010 por Joker Link para o post Compartilhar em outros sites
Kaleo Rayner 55 Postado Janeiro 13, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 13, 2010 E mais uma vez, o layout adotado pela JBC torna essa capa bem melhor (e bem menos poluída) que a contraparte japonesa. A conferir: http://www.interney.net/blogs/media/blogs/maximum/seiya_lost_canvas.jpg Link para o post Compartilhar em outros sites
Sanamo 1.157 Postado Janeiro 13, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 13, 2010 Estranho, a imagem que o Joker postou tem um baita zoom. Será que eles vão usar essa mesmo? Porque se for o caso, a perda da imagem original será igual a da capa japonesa. Link para o post Compartilhar em outros sites
Vilão 876 Postado Janeiro 13, 2010 Compartilhar Postado Janeiro 13, 2010 Mais uma capa normal do LC. E a JBC fez uma capa mais limpa. Vou com o Mark, gosto do Junkers e do Sísifo. Link para o post Compartilhar em outros sites
Posts Recomendados