Ir para conteúdo

Posts Recomendados

  • Respostas 7,1k
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Mais Ativos no Tópico

Postagens Populares

http://yeste10.blogia.com/upload/20070329175325-20070329161132-reloj.jpg     Fuente: http://wp.clicrbs.com.br/pretinhobasico/2009/10/31/almir-faz-um-relogio-com-numeros-romanos-pra-mim/?topo=76,1,1  

Asas... de asas o inferno tá cheio.   - A armadura de Atena tem asas; - A de Hades é entupida de asas; - A de Thanatos tem asas;   Nenhum desses possuem asas originalmente, mas é um recurso voltado pa

A New Pop é uma boa editora, só lhe falta uma melhor distribuição. Achar os títulos dela é uma luta.

Mas não acredito que eles tenham "cacife" para trazer um título tão forte quanto Saint Seiya. Notem que a grande maioria dos títulos da editora são desconhecidos(nem por isso ruíns), e portanto devem ser mais baratos. ND deve ser mais caro.

 

Quanto a perda do LC para a JBC, foi uma junção de tudo. A Conrad já andava mal das pernas, a JBC já vinha tendo um bom relacionamento com a Akita Shoten graças a Love Junkies.

 

Lembro que alguns meses antes de LC ser licenciado pela JBC, a Conrad deu uma entrevista (acho que para o Cavzodiaco) dizendo que tinha sim interesse em trazer o LC no futuro. ou seja, ele queriam, mas como a editora já estava mal, não podiam fazê-lo naquele momento. Foi aí que a JBC surgiu e levou o LC.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Legal se sair o volume 14 de LC esse ano aqui.

 

E também acho q se poderia sair ND no Brasil, sim.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Olhem, se sair ND aqui no Brasil pela Panini eu não reclamaria de jeito nenhum...muito pelo contrário

 

mas eu n tenho muito oi que reclamar dos títulos da JBC não...

a qualidade é mesmo um lixo realmente e a tradução de vez em quando peca bastante, mas em compensação temos o lançamento rápido, capas originais e não temos cartinhas de fãs que querem aparecer a todo o custo no mangá hihihi

 

O que eu sinto é que a JBC trata seus lançamentos como itens colecionáveis mesmo, e não uma revistinha...

soube que é assim que os fãs tratam os títulos, então eles começam a tirar essas coisas do mangá, como por exemplo uma página inteira só pro "HEEEEI! Vc está começando a ler o mangá do lado errado!! *MÃO GIGANTE*"

Isso vem sendo mudado de um tempo pra cá, graças a deus...

 

Acho que todo mundo sabe que é assim que se lê um mangá num mundo onde a cultura japonesa está cada vez mais presente. APesar disso, sempre tem os iniciantes né? Infelizmente por conta deles tem que haver esse tipo de aviso hihi

 

É realmente uma pena que a qualidade em si não é das melhores ma JBC...

A Conrad detonava em termos de qualidade, mas cagava em outras tantas hehe

 

 

No final das contas, é tudo a mesma coisa hehe

Saindo aqui no Brasil com uma qualidade boa já estarei satisfeito, independete da editora [/)]

Editado por Joker
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Menos mal que LC saia nesse mês... considerando que há uma "frente" de três volumes no momento, dá para continuarem a lançar bimestralmente por aqui numa boa, sem maiores problemas.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

A Panini seria uma boa escolha. O problema mesmo é que as vezes ela consegue atrasar bastante hehe.

Qualidade da gráfica da Panini é ótima,problema são os atrasos e preciosiosmo cretino nas traduções.Se colocarem num mangá sobre mitologia grega com termos como "hime","meikai","tenkai","nakama","sama",alguns inúteis e outros totalmente traduzíveis (e até mais corretos:submundo,Olimpo) vai ser vergonha alheia total

 

Se tiver uma tradução nível Berserk (tirando palhaçadas como sessão de cartas "Dia a dia do Gatts"),tudo bem.Mas se seguir o padrão das traduções dos mangás atuais dela,vai dar pena.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Rapaz, eu já tinha lido sobre o que a Panini fazia isso com alguns mangas que lançava. Algo realmente estranho e até mesmo desnecessário

Seria muito estranho ver coisas como "Saori-san". Se eles pegarem ND espero que não façam esse tipo de coisa...

Editado por Spider-Phoenix
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Da Panini eu tenho "Angel Sanctuary". Não é o tempo todo, mas as vezes acontece o uso desses tratamentos, como "Rosiel-Sama", "Mika-Chan", "Sarah-Chan".

Mas em geral, eu gosto das traduções deles, e do cuidado com o mangá e principalmente os preços.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Normalmente isso ocorre nos mangás da Panini por culpa de certos fãs pela-saco, que desejam que a tradução seja "pura" e o mais fiel possível ao original japonês, mesmo quando há uma compatibilidade do termo com uma expressão em português.

 

É estranho e curioso ver que nesse meio quando fã da os seus pitacos só saia bomba.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Às favas com os otakus xiitas.

Eu odiaria essas palhaçadas de "sama", "chan" e "kun" sendo usados como sufixo... Porra, afinal, eu teria pago para ver um mangá traduzido pra português, e em PORTUGUÊS esses termos não existem, nem sequer são termos próprios da história.
Editado por Gemini Saga WL
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Sem mencionar que não fazem diferença/falta nenhuma na história e nas nossas vidas.

 

Para certas coisas, os fãs xiitas devem ser completamente ignorados.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Às favas com os otakus xiitas.

 

Eu odiaria essas palhaçadas de "sama", "chan" e "kun" sendo usados como prefixo... Porra, afinal, eu teria pago para ver um mangá traduzido pra português, e em PORTUGUÊS esses termos não existem, nem sequer são termos próprios da história.

 

Termos próprios da história até que são sim.

Por exemplo, Seiya sempre chama Saori, Marin e Shina de ''san'' (senhoritas) e Miho sempre o chama de ''Seiya-chan'' (Seiyazinho ou Seiynha *-* Sei lá como ficaria o diminutivo do nome dele XD).

 

Mas concordo que isso não é necessário e as vezes fica estranho em português.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Não são termos próprios da história e sim da linguagem japonesa.

Justamente o que não devia aparecer no que se propõe a ser uma adaptação BRASILEIRA do mangá.
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu não entendo muito de japonês não, mas essas "terminações" (kun, chan, san, sama, dono, danna, etc) funcionam como espécies de adjetivos e em alguns casos como pronomes de tratamento, não é isso?! Todos eles tem equivalentes em português, ou seja, dá pra traduzir tudo isso sem perdas pra história?!

 

Uhum. o/

Então, dar dá, mas por isso que eu disse que as vezes fica estranho para nós. Meio difícil imaginar, por exemplo, o Seiya chamando a Shina de ''senhorita Shina'' o tempo todo. XD

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu não entendo muito de japonês não, mas essas "terminações" (kun, chan, san, sama, dono, danna, etc) funcionam como espécies de adjetivos e em alguns casos como pronomes de tratamento, não é isso?! Todos eles tem equivalentes em português, ou seja, dá pra traduzir tudo isso sem perdas pra história?!

 

Teria sim Z, contudo existe dois motivos para eles se manterem em algumas traduções a quais eu vou, tentar logicamente, citar abaixo.

 

A primeira se dá ao fato de mangá ser coisa para otaku. Esse pensamento é errado mas, está presente na visão de quem os trás para cá (empresas editoriais por exemplo). E OtaCÚ (me desculpe quem for, mas nem no país de origem são bem vindos, aqui também não é e por N fatores que, se caso for, eu enumero) como visto sendo o público alvo e ADORA usar esses termos para tudo e qualquer coisa, só para parecer japonês, eles deixam para que os mesmos se familiarizem.

 

O segundo caso é que, algumas vezes, fica ridículo traduzir. Seiyazinho é um exemplo claro disso. (Imagine você lendo isso em um mangá... qual seria sua reação?!)

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Pois então, um outro motivo para eles deixarem os termos sem traduzir, além desse primeiro que é somente para agradar, também é pq soaria estranho certos tratamentos (como o senhorita Shina e Seiyazinho. XD). o/

Link para o post
Compartilhar em outros sites
O segundo caso é que, algumas vezes, fica ridículo traduzir. Seiyazinho é um exemplo claro disso. (Imagine você lendo isso em um mangá... qual seria sua reação?!)

 

Mas isso se resolve fácilmente. Basta "abstrair" essas formas de tratamento durante a adaptação do mangá. Usar o comum Seiya, sem diminutivos. Que a editora não se limite a traduzir o produto, mas também adaptá-lo ao cenário nacional. É claro que nada como a Itália fez com Cavaleiros, com mudanças de nome sem sentido e outros fatores, mas o minimo de adaptação é necessário.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Pena que, a parte ruim de se adaptar essas formas de tratamento é que acaba se perdendo a maneira/sentimento como tal personagem sente/tem por outro, como um respeito maior com o ''senhorita'' e/ou jeito carinhoso/chegado como o nome em diminutivo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Pena que, a parte ruim de se adaptar essas formas de tratamento é que acaba se perdendo a maneira/sentimento como tal personagem sente/tem por outro, como um respeito maior com o ''senhorita'' e/ou jeito carinhoso/chegado como o nome em diminutivo.

 

Eu já acho um ganho e tanto. Essa melação de Seiya-chan e Seiya-kun só pega lá pros japoneses. Aqui no Brasil a realidade da linguagem não condiz com isso.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu já acho um ganho e tanto. Essa melação de Seiya-chan e Seiya-kun só pega lá pros japoneses. Aqui no Brasil a realidade da linguagem não condiz com isso.

 

E isso é meio estranho/irônico/contraditório, já que o Brasil é considerado/conhecido como o país da ''paixão'', e o Japão, é considerado um país mais reservado/''frio''. *com mania de usar ''barras'' hoje*

 

 

Off: Lemuria, pessoalmente, eu prefiro bem mais essas fotos meigas/comportadas da Ariel Rebel do que aquelas ''ousadas'' dela... Na minha opinião, ela não precisa dessa apelação, já que ela é muito lindinha de rosto. *-*

Editado por Seiya Ogawara
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Não é só isso que se perde, Lemuria. O jogo de significado que os autores fazem com as palavras, como quando Shiori escreveu "Defteros" com os carcateres de "Segundo" ou "Amigo" com os de "Inimigo", também se perde.

 

Mas aí é uma coisa que não temos como reproduzir mesmo. O sistema de escrita é completamente diferente e não permite esse jogo de palavras. Mas esses termos de tratamento timo san, sama, kun e chan na pior das hipóteses são adaptáveis.

 

É só lembrar do anime mesmo, quando tratavam a Saori por "Senhorita Saori". Ou ainda nos casos de Seiya falando com Marin, ele poderia muito bem chamá-la de mestra. É um termo também respeitoso e em nossa língua pátria (Isso é bonito B) ).

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...