Ir para conteúdo

Amadorismo pode acabar com a dublagem no Brasil


Posts Recomendados

Durante uma premiação para dubladores em uma convenção de animação japonesa no último sábado, as denúncias de falta de ética na dublagem foram motivo para a indignação de muitos profissionais que estavam presentes, que pediram publicamente apoio dos fãs para exigir junto às emissoras e produtoras que contratem dubladores profissionais.

 

A dubladora e diretora de dublagem Patrícia Scalvi, famosa pela voz da personagem Elvira no filme Elvira, a Rainha das Trevas e da personagem Sophie do filme de animação O Castelo Animado, fez duras críticas ao amadorismo na dublagem, classificando como 'salafrários' aqueles que cobram um preço abaixo do normal para conseguir trabalho.

 

Scalvi ainda denuncia a existência de DRTs comprados (registro profissional de ator, obrigatório para fazer dublagem) e de má fé de empresários do ramo que chegam a pagar o valor de R$ 1,00 por vinte segundos de dublagem.

 

Esta crise na dublagem se agravou desde 2007, quando houve um aumento nas mudanças de dubladores em séries e filmes, como Os Simpsons e no longa-metragem Os Simpsons - o Filme; e no filme Arquivo X: Eu Quero Acreditar, com previsão de lançamento para o final de julho, em que a dubladora Juliana Diácovo, que fez a voz da personagem Scully desde o início da série Arquivo X, também foi trocada.

 

O dublador Hermes Baroli, figura conhecida entre os fãs de animação japonesa pela voz do personagem Seiya de Pégasus, de Cavaleiros do Zodíaco, denuncia a existência de um estúdio específico em São Paulo que dá aulas de dublagem e fornece o DRT para amadores, sem qualquer experiência como ator/atriz.

 

Hermes também cita que sua classe profissional passa por um momento de trabalho escasso, em grande parte devido a recente greve de roteiristas em Hollywood, e por isso essas denúncias de falta de ética ganham mais força. 'Falta de ética e fundo de quintal fazendo sacanagem sempre aconteceu', afirma o dublador.

 

'A dublagem vai acabar se continuar assim', completa a diretora de dublagem Patrícia Scalvi.

 

Fonte: Yahoo Notícias

 

http://br.noticias.yahoo.com/s/080713/48/gjpsv5.html

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Muita sacanagem isso, eles (os dubladores profissionais) têm toda a razão em reclamar e criticar...

 

mas essa frase: "A dublagem vai acabar se continuar assim", foi bem exagerada e apelativa, esse tipo de falcatrua, falsificação de diplomas pra exercer profissão, cobrar mais barato e muito abaixo do normal etc, existe em toda profissão, sempre existiu. A frase foi no mínimo melodramática.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Muita sacanagem isso, eles (os dubladores profissionais) têm toda a razão em reclamar e criticar...

 

mas essa frase: "A dublagem vai acabar se continuar assim", foi bem exagerada e apelativa, esse tipo de falcatrua, falsificação de diplomas pra exercer profissão, cobrar mais barato e muito abaixo do normal etc, existe em toda profissão, sempre existiu. A frase foi no mínimo melodramática.

 

 

Estou de pleno acordo com o post de Ísis.

 

É fato que todas as categorias, quaisquer que sejam as carreiras, existem problemas, sejam no âmbito interno ou de interesse coletivo.

 

O fato de dizer que a "dublagem acabará" soa extremamente radical. Não deixa de ser um desabafo de profissionais em relação à queda do padrão de qualidade dos novos dubladores, mas, tais quais às faculdades que vendem diplomas, essa mazela precisa ser combatida. Se há indícios do que Hermes afirmou, entra-se com uma ação, oras! É irregular? ENRE COM PEDIDO DE EMBARGO! COM PEDIDO DE LIMINAR! Faça o que for possível! Não só a categoria agradecerá, mas como também os fãs de dublagem.

 

Quanto à escassez de trabalho, enfim, isso foge à competência dos brasileiros, afinal, as matrizes vêm de fora e tudo depende dos envios. Isso jã são outros quinhetos...

 

 

A presto o/

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Nunca compareci a um evento em que rola premiação a dubladores e tudo mais...

Penso que esse "amadorismo" nas dublagens beneficia poucos e prejudica muitos, não só a classe de dubladores profissionais como tamebém nós, telespectadores.

 

Tenho notado a queda de qualidade nas dublagens em geral nos últimos anos... pegue desenhos antigos como Thundercats, a dublagem é ótima, Street Fighter II Victory que veio pra TV brasileira em 95, poucos meses depois de sair no Japão... a voz do Orlande Vigiane é perfeita para o Ryu.

Editado por cavalo alado
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Entendo o ponto de vista deles. Entretanto, uma critica muito comum sobre a dublagem brasileira é a falta de variedade de vozes, sempre vemos as mesmas vozes fazendo tudo quanto é tipo de trabalho.

 

No caso, eles carecem de falta de regulamentação para dizer quem pode fazer o quê, assim como acontece na área de informatica , por exemplo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Entendo o ponto de vista deles. Entretanto, uma critica muito comum sobre a dublagem brasileira é a falta de variedade de vozes, sempre vemos as mesmas vozes fazendo tudo quanto é tipo de trabalho.

 

Concordo, o dublador do Vegeta fez MILHARES de personagens, de personalidades diferentes com a voz do mesmo, não ficou bom, mas fazer o que?

As séries antigas eram MUITO bem dubladas, agora, piff... Pelo menos, uma coisa que não reclamo da dublagem daqui é o delay exagerado, coisa que acontece muito nos EUA. Acho que o único problema da dublagem é esse mesmo, além do amadorismo e chamarem famosos pra dublar, afinal, O QUE A SABRINA SATO TEVE DE EXPERIÊNCIA COMO ATRIZ? E olhem, ela já dublou um filme.Até entendo o Bussunda, o Vesgo, o Seará, mas a SABRINA?O_O

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Além dos estúdios capengas,outro mal é a constante redublagem de filmes,seriados e animes.Muitos com resultados infinitamente inferiores as versões antigas,como as redublagens de De volta para o futuro,Rambo,Tartarugas Ninjas,Guerra nas Estrelas,etc.

 

Aliás um estúdio muito "prestigiado" pelos fãs de CDZ está sujo até o pescoço nisso,já que destruiu completamente as dublagens de Dragon Ball e Evangelion,impondo novas dublagens extremamente toscas.Substituindo vozes de personagens importantes por puro capricho,e demonstando o mesmo nível de canalhice que a Dubrasil (lembram do caso do Flávio Dias?).

 

Não preciso nem dizer quem é,né :rolleyes: ?

 

 

Concordo, o dublador do Vegeta fez MILHARES de personagens, de personalidades diferentes com a voz do mesmo, não ficou bom, mas fazer o que?

Olha,repetição de vozes tem na dublagem japonesa também,é só ver quantos animes famosos o dublador original do Shiryu fez:Hajime Saito em Samurai X,Tenshinhan em Dragon Ball Z,Kojiro Hyuga em Supercampeões,Kuno em Ranma 1/2,além do Bright Noa um personagem de muita importância nas séries Gundam ;)

E até dentro de uma própria série isso é comum,em CDZ em japonês Afrodite e Poseidon tem a mesma voz,bem como o dublador do Shakka faz o Orpheus e o Mime.

 

O problema é que não há tantos dubladores no Brasil como lá (sem contar que se encontram divididos em Rio e São Paulo).Os caras ganham mal,logo menos pessoas aderem a profissão.O mesmo círculo de pessoas está na dublagem,é muito comum pais,irmãos estarem dublando ao mesmo tempo.

 

Se bem que de certa forma também acho que há uma tendência de escalação de dubladores modinhas do momento em especial em São Paulo,em detrimento de outros dubladores que acabam ficando de lado:é só ver quantos papéis de destaque os dubladores do Ikki,Isaak e Hyoga tem feito ultimamente....enquanto outros,apesar de sua competência são utilizados em toda produção.

 

Aliás a dublagem de CDZ desde Hades santuário pela Álamo,e agora na Dubrasil sofrem do mesmo problema.É aquele problema já discutido no tópico sobre a dublagem de Elísios:escalação por "hype" do dublador,e não por adequação ao personagem.E como já foi comentado pelo Shin por exemplo,não escalam o Mauro Eduardo (Gai em Shurato) em nenhum papel de importância em Cavaleiros.

 

Essa foi quase tão boa quanto aquele grito de guerra dos dubladores, "país civilizado exige filme dublado".

Concordo que apelam pro ufanismo pra defender sua posição.É um baito exagero sempre afirmarem que a dublagem brasileira é a e melhor do mundo,como se as outras não prestassem.Não precisa disso.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

É notório ver a queda da dublagem aqui no Brasil.Eu particularmente não gosto de nenhuma dublagem,tanto faz ser de um filme americano,alemão,espanhol ou de um anime.A voz original sempre me agrada mais.Poucos são os filmes em que a dublagem fica melhor do que o original(Era do Gelo).

 

Só achei exagerado,assim como todos,a frase que a dublagem assim irá acabar.Se indignar tudo bem,mas melodramas são um saco.Como a Lily disse,se é ilegal,põe uma ação contra eles.Simples assim.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
O dublador Hermes Baroli, figura conhecida entre os fãs de animação japonesa pela voz do personagem Seiya de Pégasus, de Cavaleiros do Zodíaco, denuncia a existência de um estúdio específico em São Paulo que dá aulas de dublagem e fornece o DRT para amadores, sem qualquer experiência como ator/atriz.

Eu acho que nesse caso o Hermes Baroli não tem muita moral para falar, pois mesmo que a DuBrasil seja "tudo certinho" (como DRT regulares e pagamento no piso correto) desde que a série saiu da Álamo sua dublagem só decaiu, desde a mixagem à escolha dos personagens, que na maioria das vezes são influenciados por fãs e puseudos-representantes da série - como o caso recente do Hypnos e Thanatos - prevalecendo como resultante uma dublagem amadora com faixada de profissionalismo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Assim, eu acho que essa entrada de amadores prejudica mais no sentido que eles possam afastar os dubladores profissionais. Assim, o profissional dá vida própria ao personagem e o amador só passa por cima. É muito bom ver vozes dos dubladores de CDZ empregados em outros personagens. O que eu temo é que o aumento do amadorismo faça com que muitos profissionais que estão a mais tempo no mercado possam desistir ou até fazer menos trabalhos voltado para a dublagem. Não acho que a dublagem vá se acabar, logo pq as Tv's são os maiores pilares que a sustentam. Eu acho que a categoria está certa em fazer esse tipo de críticas.

 

Outro ponto assim, esse problema na série CDZ de ter mais pessoas indicadas do que capacitadas, vêm desde a Álamo e o problema da mixagem e efeitos da Dubrasil parecem ser mais por uma infra-estrutura menor do que a concorrente. Mesmo assim concordo que foi um erro passar a dublagem pra lá, por outro lado ficariam sem o Seiya e aquela novela toda... E também surgiu uns rumores não-confirmados de que a DuBrasil estaria praticando preços abaixo do mercado pra poder se estabalecer.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Olha,repetição de vozes tem na dublagem japonesa também,é só ver quantos animes famosos o dublador original do Shiryu fez:Hajime Saito em Samurai X,Tenshinhan em Dragon Ball Z,Kojiro Hyuga em Supercampeões,Kuno em Ranma 1/2,além do Bright Noa um personagem de muita importância nas séries Gundam ;)

E até dentro de uma própria série isso é comum,em CDZ em japonês Afrodite e Poseidon tem a mesma voz,bem como o dublador do Shakka faz o Orpheus e o Mime.

A diferença, acredito eu, é que os mesmos dubladores japas conseguem fazer uma voz beeem diferente para personagens diferentes. O que não acontece no Brasil.

 

O dublador do vegeta, por exemplo, usa o mesmo timbre de voz com o Brock, Poseidon e com todos os demais personagens.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Põe dramaticismo nisso.

É óbvio que isso é um problema pros profissionais... Para os profissionais... Continuarem ganhando o seu dinheiro. ;) Brincadeira.

Mas tudo tem o seu respectivo lado bom. Às vezes é interessante ver uma profissão posta em xeque por motivos monetários, pois assim sendo, uma autocobrança paira o ar.

 

E se já expuseram até um estúdio onde esse tipo de atividade ilegal seria foco, é porque sabem que pode doer no bolso. É triste, mas não é mais ou menos assim?

 

Repito, eu não defendo o amadorismo, é claro que não. É um problema que deve ser solucionado, realmente. Mas, também repito, pode nos trazer algo de positivo, mesmo que indiretamente...

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Pra mim, tudo que interfere no profissionalismo só traz coisas ruins. Essa idéia de amadorismo, de pessoas incapacitadas se vendendo por preço de banana só pra conseguir o trabalho é um horror. Eu sei q nosso país não oferece as melhores condições de trabalho pra todos, o desemprego ainda é muito grande, salários baixos e outras coisas q todos nós estamos cansados de saber.

 

Mas isso já é avacalhação, por isso q o nível das dublagens caiu tanto ... na própria série dos Cavaleiros a gente vê essa queda de nível, q é puramente reflexo da insatisfação dos profissionais da área.

 

Não sei o q nós, fãs, podemos fazer pra ajudar nesse caso ... porém, o q precisar podem contar comigo.

 

;)

Editado por Ave Fênix
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Mas isso já é avacalhação, por isso q o nível das dublagens caiu tanto ... na própria série dos Cavaleiros a gente vê essa queda de nível, q é puramente reflexo da insatisfação dos profissionais da área.

 

Discordo, visceralmente. A dublagem está como está por conta de métodos de trabalhos que são um descaso, pelo que chamam de banalização das dublagens.

A profissionalização é grande, e tem-se quase que um monopólio.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

/bem as boas dublagem ultimamente podemos contar nos dedos ..

Eu mesmo gosto de Cdz dublado .. está bem dublado .. mas naruto , excel saga , ranma 1/2 ... entre outros não dão o mesmo gostinho de quero mais .. então ultimamente prefiro em nihon go mesmo !!

Link para o post
Compartilhar em outros sites
/bem as boas dublagem ultimamente podemos contar nos dedos ..

Eu mesmo gosto de Cdz dublado .. está bem dublado .. mas naruto , excel saga , ranma 1/2 ... entre outros não dão o mesmo gostinho de quero mais .. então ultimamente prefiro em nihon go mesmo !!

Pô,de Ranma 1/2 tenho que discordar.Ficou muito boa,especialmente a Fátima Noya na Ranma que não fazia uma boa dublagem desde o Oolong na Gota mágica e o Carlos Campanille como o Genma Saotome...mas claro que poderia ser melhor,Wendell Bezerra e Márcio Araújo não precisavam estar na dublagem (o Ranma combinava muito mais com a voz do Marcelo Campos),mas não comprometeram.

 

 

A diferença, acredito eu, é que os mesmos dubladores japas conseguem fazer uma voz beeem diferente para personagens diferentes. O que não acontece no Brasil.

Aí já entra na questão de interpretação do dublador.O Flávio Dias fazia o covardão do Pop em Dragon Quest numa atuação memorável,já com Poseidon fazia uma voz firme e austeira.

 

O Orlando Viggiani fazia a voz do Martty MacFly e do Ryu,personagens com vozes muito diferentes,etc,etc.

 

No Rio o Garcia Júnior fazia voz tão distintas como o He-Man,Han Solo,Roger Rabbit,e pasmem até o Pica-Pau!Entre inúmeros exemplos...

 

Mas não acho que o dublador do Vegeta seja ruim,nos filmes do Edward Norton sua voz combina muito bem com o ator.

 

É novamente uma questão de escalação,como por exemplo não sei por que insistem em colocar o Élcio Sodré pra dublar personagens engraçados -não tem nada a ver:o Pilaf e o Buggy dublados por ele não tem qualquer graça,mas pra personagem heróico não tem pra ninguém.

 

Falam da dublagem de Naruto,mas tragédia mesmo foi a dublagem de One Piece.Se já não bastasse ser a versão 4kids a escalação é tenebrosa,nenhum dublador caiu bem no papel que colocaram,o pior foi aguentar o Marcelo Campos como Zoro (custavam terem escalado ele no Sanji ou até no Usopp?)

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Só sei que as produtoras que contratam esses estúdios e os dubladores amam muito tudo isso, toda essa zona.

 

Só sai mais barato para elas, e consequentemente, mais porco também, e pior, vendem, pois ainda tem quem compre.

 

Enfim, eles que se virem, pois, particularista sendo, to nem ae, nao gasto mais com isso e nem faço questão de gastar. E penso que, somente quando todos pensarem assim (individualista, mas consumidor tem que ser assim, fazer o que), é que eles vao ver o bolso doer e tomarão quaisquer atitudes.

 

*adepto de legendas (mas só as bem feitas tb).

Editado por Tres Iqus
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Concordo plenamente. Foi tocado um ponto muito importante, o custo. As produtoras estão pouco se lixando pra qualidade da dublagem ou da legenda, pois consideram que isso é de responsabilidade da dubladora, e quando vão montar os DVD's só fazem juntar tudo e jogar na mídia, uma pena.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
*adepto de legendas (mas só as bem feitas tb).

Voz: "Hyoga..."

Legenda: "SEGURE MINHA MÃO!"

 

"A batalha destes jovens cavaleiros da esperança ainda não terMinusu!"

 

"Oficialmente", tamos fodidos.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bem, como fã declarado de Dublagem eu falo com certa parcimônia...

 

A dublagem Brasileira era a melhor do mundo nos anos 80/90, porem, com o advento da TV por assinatura e o aumento significativo de filmes, séries, novelas, desenhos e outros que entraram na Brasil a qualidade deu lugar a velocidade... Então, a mesma acabou por deair progressivamente.

 

Até 1995 Dublador era uma profissão sem reconhecimentos. Ninguém se importava em saber "de quem era aquela voz" e, poucos profissionais como Orlando Drommond e Marcio Seixas eram "famosos" (na verdade, suas vozes eram famosas). Com a chegada de CDZ é que o quadro mudou. Porem, isso é de conhecimento de todos.

 

Sou defensor da entrada de novos profissionais na área. Novas vozes e personalidades no meio... Não sou contra o Amadorismo, porem, não gosto nem um pouco da falta de talento e má fé que estão nos empurrando goela abaixo.

 

"Naruto" dublado é um dos animes com maior nível de raclamação e, quase todas com respaldo. Os dubladores do país estão no RJ e SP. A maior parte dos Animes acaba sendo dublados em SP, o que termina por acontecer repetições de vozes por diferentes motivos, entre eles, exclusividade a um estúdio, excesso de trabalho, ego, briga com determinado estúdio e... Economia.

 

Dubladores mais "tarimbados" como Guilherme Briggs, Afonso Amajones, Alexandre Moreno, Marcio Seixas, Marcelo Campos, Mauro Eduardo, Mauro Ramos entre outros não deveriam ter problemas de trabalho (conseguir), como não deve ter, porem, acaba por não haver renovação de elenco, afinal, dubladores são atores e nem sempre os melhores atores são contratados para o trabalho ideal. Somando isso ao pouco caso dos estúdios em querer manter a qualidade de um trabalho e temos o quadro atual.

 

Tenho visto muito fandubs pela internet afora e pouquíssimos são os que realmente tem o "felling" para a coisa. Pode ser falta de experiência, porem, a mesma só se consegue através de trabalho em pontas e vozerio. Dar um personagem que tenha o mínimo de relevância (Neji Hiyuuga - Naruto) é colocar o novato no fogo e por a qualidade em xeque. Entretanto, esses mesmos novatos e Fãs de Dublagem que sonham em seguir carreira, são o material humano barato que os estúdios conseguem para "renovação de cast".

 

Como em qualquer segmento e profissisão a dublagem precisa de um sindicato atuante. Quando os estúdios virem que ha organização e uma categoria forte, os abusos e má-fé irão acabar. Isso tem mais à ver com profissionais do que "manifestação de fãs" para a melhoria, porque, no fundo, isso acaba sendo uma covardia dos dubladores que não querem se expor e se indispor diretamente com um estúdio.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Pô,de Ranma 1/2 tenho que discordar.Ficou muito boa,especialmente a Fátima Noya na Ranma que não fazia uma boa dublagem desde o Oolong na Gota mágica e o Carlos Campanille como o Genma Saotome...mas claro que poderia ser melhor,Wendell Bezerra e Márcio Araújo não precisavam estar na dublagem (o Ranma combinava muito mais com a voz do Marcelo Campos),mas não comprometeram.

Vc já ouviu as vozes original ?

Cara Assista e depois me fala que vc achou !! As vozes combina com os personagens de acordo com suas personalidades !!

 

mas não sou só criticas .. pois temos boas dublagens como CDZ , YUYU hakusho , pokemon , dragon ball entre outros ... mas de um tempos para k !! está terrivel /pensa

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Rick, como se refere também à dublagem de Saint Seiya e portanto à própria série, e inclusive um dos dubladores dela se pronunciou, o tópico deve ficar aqui. o/

 

E se fosse pra mudar, creio eu que o lugar mais certo seria a seção "Animes & Tokusatsus".

Editado por Slip Questão
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Vc já ouviu as vozes original ?

Cara Assista e depois me fala que vc achou !! As vozes combina com os personagens de acordo com suas personalidades !!

 

mas não sou só criticas .. pois temos boas dublagens como CDZ , YUYU hakusho , pokemon , dragon ball entre outros ... mas de um tempos para k !! está terrivel XD

 

Ranma ficou bom a dublagem. Não assisti ao original mas a dublagem ficou boa.

Nem sempre a melhor voz é a mais parecida com o original, yuyu hakusho por exemplo as vozes originais não são muito parecidas com as da dublagem, e essa é, na minha opinião, a melhor dublagem de um anime.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...