Ir para conteúdo

Amadorismo pode acabar com a dublagem no Brasil


Posts Recomendados

Vc já ouviu as vozes original ?

Cara Assista e depois me fala que vc achou !! As vozes combina com os personagens de acordo com suas personalidades !!

 

mas não sou só criticas .. pois temos boas dublagens como CDZ , YUYU hakusho , pokemon , dragon ball entre outros ... mas de um tempos para k !! está terrivel XD

É claro que eu assisti /evil ,muito antes de sequer ouvir a versão nacional.Tenho toda a série em DVD,e achei a dublagem decente,especialmente pro nível da Álamo.Mas não é uma Gota Mágica.

 

Claro que não fica no mesmo nível no original,pelos motivos que já coloquei aqui.Mas fizeram uma boa adaptação,as piadas fazem sentido e não ficou algo constrangedor como a dublagem de Tenchi Muyo,que tinha até uma boa seleção de vozes,mas o resultado...

 

Nem sempre a melhor voz é a mais parecida com o original

Exato,o Élcio Sodré dá um tom muito diferente ao Shiryu do que o dublador original por exemplo.E ambos ficaram ótimos.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

YuYu a primeira dublagem apesar de ter alguns crimes dublatórios (alguns dos quais mantidos na nova por causa da punheta nostalgia de Mr Del Greco) é bem melhor. Eu vi as versões dubladas nova e legendadas, e putaqueopariu, quando os caras não sabiam o que traduzir inventavam encheção de linguiça na cara dura.

 

Do tipo "Você vai fazer isso? É louco?" vira "Você vai fazer isso? É louco? Dá um tempo, aí vai, meu nego! Dá um tempo, vai! Qualé a tua?". Mas não falam natural, falam tudo atropelado pra dar tempo de encaixar no tempo da fala da dublagem. Pior quando subvertem o sentido original da frase pra algo que não tem nada ver e AINDA acrescentam essas coisas aí. Ou então quando é simplesmente constrangedor de piegas. O Yusuke quando pergunta pro Kurama se ele tem alguma planta pra curar Sensui ouve de resposta que ele pode aliviar a dor dele mas não curá-lo. Só. Na primeira dublagem o dublador do Kurama encaixou a frase no tempo certinho sem forçar nada. Na redublagem ele fala "Eu posso talvez aliviar a dor dele, mas não mais do que isso, temos que ver, meu querido amigo".

 

Vira logo um buquê, Kurama.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Não gosto da dublagem brasileira..acho que decaiu demais em relação por exemplo aos OVA's de Hades...e não é só eu que fiz criticas..quase todo mundo :lol:

A dublagem antiga sim era maravilhosa *O* perfeita demais! Mas as atuais...pessimas. Quem assiste Simpsons vai perceber que a voz do Homer mudou...¬¬

Bom...desde que começei a baixar anime, seriado da net e ver pela tv a cabo...eu prefiro mil vezes legendado :lol:

Se acabasse a dublagem pra mim não faria diferença alguma u.u'

Eu só sinto pelos dubladores que iam ficar sem trabalho u.u'

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu não gosto da dublagem brasileira porque eles inventam muitas coisas que os personagens não falam, com isso seguem aquele perfil sendo que o personagem não é bem daquele jeito.

 

Mas eu tenho que concordar que cheguei a assistir Yu Yu Hakusho é Tenchi Muyo dublado e gostei, mas se fosse para escolher, com certeza eu ficaria com o japonês.

 

Saint Seiya é um anime que fui ouvir a dublagem de um episódio aí e parecia uma daquelas novelas mexicanas que passam no SBT de vez enquando.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Pois é. O que mais é discutido por aí, depois do próprio nível de interpretação dos dubladores, é essa alteração de conteúdo nos diálogos, mesmo.

 

Eu, Slip, sou contra essa alteração de mensagem. No caso, prefiro o modo dos bons fansubbers, que introduzem notas explicativas nos lançamentos, notas que não sejam invasivas ou que o sejam minimamente, ao menos. Priorizo a chegada integral da mensagem ao invés da mudança aleatória e pessoal sobre o conteúdo. Eu tenho visto alguns textos e até mesmo um documentário anti-fansubber, e em todos esses itens geralmente é dito que o tradutor deve traduzir sim com a devida precisão; Mas que a adaptação, em caso de choque de culturas (isto é, quando um personagem diz algo, no original, que não faz parte do universo dos expectadores), fica a cargo de um alguém responsável - podendo ser o tradutor ou um "adaptador", e que essa mudança deve SIM ser implementada.

 

Em outras palavras, costuma ser defendido que uma frase de cultura externa a dos expectadores deve ser mudada e adequada a quem vai ouvi-la/lê-la. Pra mim, esse é o jeito errado de se pensar, mesmo no que diz respeito a dublagem, onde existem falas a serem reproduzidas. É claro que existem as ocasiões em que isso é feito e o resultado seja até divertido, como no caso da dublagem de Yuyu Hakusho e aquele monte de gírias - Com direito a "Aí não é mole não...". Como também existem os casos onde o passar da mensagem original (com ou sem necessidade das tais notas explicativas) é mal feito, e ao invés de se entender melhor, se prejudica a compreensão.

 

Eu só acho que essa seja a cartilha preferencial a ser seguida.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Pois é. O que mais é discutido por aí, depois do próprio nível de interpretação dos dubladores, é essa alteração de conteúdo nos diálogos, mesmo.

 

Eu, Slip, sou contra essa alteração de mensagem. No caso, prefiro o modo dos bons fansubbers, que introduzem notas explicativas nos lançamentos, notas que não sejam invasivas ou que o sejam minimamente, ao menos. Priorizo a chegada integral da mensagem ao invés da mudança aleatória e pessoal sobre o conteúdo. Eu tenho visto alguns textos e até mesmo um documentário anti-fansubber, e em todos esses itens geralmente é dito que o tradutor deve traduzir sim com a devida precisão; Mas que a adaptação, em caso de choque de culturas (isto é, quando um personagem diz algo, no original, que não faz parte do universo dos expectadores), fica a cargo de um alguém responsável - podendo ser o tradutor ou um "adaptador", e que essa mudança deve SIM ser implementada.

 

ISSO É UM ABSURDO. É praticamente impedir a troca de conhecimentos e culturas. E mais ainda, delega um poder arbitrário a uma simples pessoa que decide o que pode e o que nao pode, etc. - Ae podem argumentar que é um profissional, que sabe o que está fazendo patati, patata... Bem, eu nao tenho como provar, mas pelo que vejo, experiencia no que acompanho, EU DUVIDO MUITO DISSO.

 

Mas o capital fala mais alto, se essa pessoa onipotente ae decidir mudar pq acha que só assim vai dar mais dinheiro, só resta a lamentar, e RECORRER A FANSUBBERS \o/

 

OU MELHOR AINDA

 

voce mesmo se interar de como funciona as coisas, aprender um pouco de japones (e nao só, qualquer outra lingua - ate pq no caso de animes, muitos fazem alusões a outras linguas).. ou seja, enfim: cultura, cultura, cultura, e melhor, embutidos em divertidos passatempos.

Editado por Tres Iqus
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Essa questão cultural é interessante, e, desnecessário dizer, mais uma sem resposta definida.

 

Eu lembro dos gibis da Marvel e da DC traduzidos pela Abril. Não raro os escritores jogavam algum coloquialismo gringo na história. Na hora de traduzir, eles colocavam um "equivalente brasileiro". Lembro que no encontro do Batman com o Homem-Aranha o Aranha diz que o "Carnificina ama tanto a própria voz quanto Rush Limbaugh [político americano]". Aqui acho que traduziram pra "Jô Soares".

 

A Panini atualmente faz o inverso, publica uma nota explicativa quando a expressão não tem uma tradução satisfatória ou é algo cultural como citação de celebridades nacionais. Mas aí vira aquela história: se for dentro de uma piada, "piada explicada é uma merda"... enfim.

 

Acho que as duas alternativas são válidas. Depende do que cada tradutor resolve usar. Eu, por exemplo, tô fazendo sumários do gibi brasileiro de Megaman pros gringos (pra eles sentirem a nossa dor). O tanto de coloquialismo brasileiro que tem lá não tá no gibi. E muitas vezes coisas sem tradução. Cangaço, orelhão, rolemã, rapadura, a lista vai indo.

 

As expressões que tem um equivalente em inglês eu traduzo. As que não tem jeito faço notas mesmo explicando o que quer dizer em português e tudo o mais. Pra se ter noção tem até um pagode no meio da história, que eu tive que me virar pra traduzir. Um equivalente "forçado" seria fazer uma "rap battle" no lugar do pagode. Mas preferi explicar o que é o estilo e traduzir a letra dentro do possível.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Eu concordo integralmente, se não houver respeito a dublagem vai acabar. Afinal, falar por cima de um boneco mexendo a boca não é dublagem. Dublagem é coisa de profissional. Acho que tem muita gente aqui exagerando. Naruto não tem uma dublagem primorosa, mas está longe, mas muito longe, de ser o desastre que dizem. O que eu acho mesmo é que tem uma encheção sem fim em cima da dublagem por que estamos acostumados com a voz original, afinal, dizem que Yuyu é perfeito assim como os desenhos clássicos da Xuxa por que ninguém via o original. Ninguém ouvia a voz do Vingador original e comparava a voz dele quando dublada. O mesmo pode-se dizer de CDZ. Porra olha a diferença da voz do Saga. Olha a diferença da voz do Seiya.

 

Só acho que o que deve ser feito é levar o ramo da dublagem para um outro patamar. Se este ramo está podre por causa da ação das produtoras, criem sindicatos fortes para barrar tal ação. Os medalhões têm como fazer isso. Tem como influenciar nesse ramo.

 

Acho também que o que se tem de dublagens ruins é culpa do diretor. Olha, por exemplo, a dublagem inicial de CDZ. Haviam muitos erros, mas a dublagem é muito boa. Nela tinhamos duas crianças trabalhando como protagonistas. Dois pirralhos que nunca tinham dublado e o resultado é excelente.

 

Mas do jeito que a coisa anda, acho mesmo que acabaremos vendo filmes legendados até na globo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...