Ir para conteúdo

Posts Recomendados

Não existem planos de alguma editora lançar isso por aqui (obviamente) traduzido, não? :rox!:

 

Acho muito interessante isso.

 

Informações sobre os fillers como o Ennetsu são sempre legais, já que os demais já tem seus suportes ainda que nem sempre completos via mangá.

 

C*

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Não existem planos de alguma editora lançar isso por aqui (obviamente) traduzido, não? 8-0

Já perderam o tempo ideal de fazê-lo, que era quando começaram a passar a série clássica de novo.

 

Além disso, são livros muito antigos, o mais recente das Gold Selection data de 89 e nunca houve reimpressão no Japão, fazendo com que elas de fato valham ouro agora.

 

E mesmo se viesse pro Brasil, bem, se na enciclopédia suprimiram uma pá de coisa, inventaram outras[i/] e por aí vai, nem quero pensar no que aprontariam com esses "mooks" - e não pára nisso, além do estúpido "ESCUDO MORTAL" pro Jan no Anime Comic da Éris (o original é "BONE CRUSH SCREW", "Giratória Esmagadora de Ossos"... basicamente o movimento que Jan realiza quando aplica o golpe, sabe. Sentido? PRA QUÊ?), quando Orfeu usa o Réquiem de Cordas contra o Shun mudaram inexplicavelmente para "Hora de dormir pra sempre com meu acorde do sono eterno!". Eu vi o scan do Anime Comic original, só tem "STRINGER REQUIEM" mesmo em katakana. Meu, quem explica essas pataquadas?

 

De todo modo só de ter que ler "JISTY" quando fossem falar da Geist já seria doloroso. Se os espanhóis que adaptaram são burraldos e não sabem nem ler a palavra "Geist" direito a gente não tem que pagar o pato.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Mais do que o valor pela tradução (Greco não, por clemência!), eu me referia ao fato de poder ter o material em mãos mesmo. Até se fosse o original japonês eu ficaria satisfeito. Tradução é questão de interesse, na minha opinião. Eu traduzo pouquinho de japonês, apenas com o dicionário da Michaelis, por exemplo.

 

O que me leva a pensar como você, Shin, sobre as traduções dos golpes do filme da Éris. Eu mesmo se você não fala, ia morrer sem saber, pois eu nunca tive os originais em mãos. Aí os caras têm e evacuam isso em cima dos fãs.

 

Claro, há de se pensar que "na época" os fãs eram crianças e o que importava era ficar atraente para este público. O que incluía frases de efeito e gritos ou traduções inexistentes e/ou erradas. Não defendendo a horda, mas apenas explicando meu ponto de vista, sobre os erros na época se é que podem ser explicados desta maneira. O que claro, não justifica a repetição do erro nas reedições para tv, e edições para dvd.

 

Sobre os espanhóis (malditos sejam! Vega, Laurence Blood... dali nunca veio nada que prestasse aos meus olhos... 0/), o motivo deles terem feito essas traduções antigas de maneira errada, eu ignoro até hoje. Mas é por culpa desses bastardos que temos coisas como "Pelo Poder do Fogo" e imagino eu, aquela redublagem estranha do "Rozan Sho Ryu Ha" de "Cólera do Dragão" para subitamente, "Dragão Nascente" imagino, já que é o mesmo golpe.

 

Agora depois de velho, não quero mais saber de adaptações para impressionar crianças. Quero o trabalho real, respeitado na sua íntegra e por favor, o angue devido do mangá que epadaa no peito, e corte na barriga sem sangue tá dose!

 

Quem sabe eles não lançam uma edição nova de dvd com sangue? Como estão fazendo com os Cloth Myths? A espernça agora é a penúltima que morre, pois a ganância dos amigos lá é que morre por último. Athena me livre.

 

 

 

C*

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.
×
×
  • Criar Novo...