Ir para conteúdo

Posts Recomendados

Até ai não temos nenhuma novidade. E esse negócio de cavaleiro de ouro oriental sendo que a Shina falou do preconceito que tinham...É furo e pronto. U.U

É um furo enorme realmente

 

Ainda mais que não consta em lugar nenhum do capítulo a nacionalidade do Deathtoll.

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 289
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Mais Ativos no Tópico

Postagens Populares

ND IS BACK!!!   http://www5e.biglobe.ne.jp/~saint/seiseiya07.jpg http://www5e.biglobe.ne.jp/~saint/seiseiya08.jpg http://www5e.biglobe.ne.jp/~saint/seiseiya09.jpg

IMAGENS COLORIDAS DA PRÓXIMA TEMPORADA DE NEXT DIMENSION:   「星矢N★D」次シーズンのカラー頁を 特別に少しだけ見せよう! "Seiya N★D" Veja apenas poucas e especiais páginas coloridas da próxima temporada!  

Seiya Next Dimension retorna na edição 01/2012 que será publicada em 01 de Dezembro de 2011.

Posted Images

Até ai não temos nenhuma novidade. E esse negócio de cavaleiro de ouro oriental sendo que a Shina falou do preconceito que tinham...é furo e pronto. U.U

Não houve nada de preconceito no capítulo. Usou o ataúde que mais combinava com a nacionalidade do Tenma e do Shun.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

SS - Next Dimension 36 - DeathTholl o artesão de caixões

http://img845.imageshack.us/img845/8261/nextdimension36.jpg

# Tradução: CZ Seiya e Fred Folha

# Diagramação: Luis Anryu e Hitsu Izumi

# Revisão: Ryuuzaki

# Grupo: Honnouteam

# Tamanho: 6.8 Mb

Editado por ANRYU
Link para o post
Compartilhar em outros sites

A palavra "Tholl" não existe

 

"DeathTroll" na página de título

 

Abel falando "Diga, ni-san" quando ele chama Cain de "Ani-ue" em japonês

 

Del Greco Traductions Scantrads!

 

Não fui eu que traduzir então relaxa.

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Valeu, Anryu!

 

E então, possíveis traduções do nome de Câncer??

 

Bom, acho que todos já sabemos que Deathtoll, do inglês 'death toll' (separado mesmo), quer dizer “número de pessoas mortas (num acidente, guerra, etc.)”. Também é uma brincadeira com o nome do tradicional caixão em forma de sino (‘toll’, em inglês), chamado de ‘kamekan’, que o santo usa.

 

Portanto, possíveis traduções para o português poderiam ser “Sino da Morte” (mais na linha de "Máscara da Morte", que, na verdade, deveria ser "Máscara Mortuária"...) ou “Contagem de Mortos”.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Valeu, Anryu!

 

E então, possíveis traduções do nome de Câncer??

 

Bom, acho que todos já sabemos que Deathtoll, do inglês 'death toll' (separado mesmo), quer dizer “número de pessoas mortas (num acidente, guerra, etc.)”. Também é uma brincadeira com o nome do tradicional caixão em forma de sino (‘toll’, em inglês), chamado de ‘kamekan’, que o santo usa.

 

Portanto, possíveis traduções para o português poderiam ser “Sino da Morte” (mais na linha de "Máscara da Morte", que, na verdade, deveria ser "Máscara Mortuária"...) ou “Contagem de Mortos”.

 

Ou então como eu já tinha pintado ali no shoutbox: Taxa de mortalidade...

Sino fica muito longe da tradução de toll, mesmo que toll seja usado como verbo para badalar. Sino da Morte no entanto ficaria um nome interessante, sonoramente falando.

 

Quer saber? Melhor ficar deathtoll mesmo. As possibilidades de traduções sem nexo é alta. O nome em inglês soa melhor e ainda instiga ao leitor a pesquisar sua origem.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante
Este tópico está impedido de receber novos posts.

×
×
  • Criar Novo...