108Specter 204 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Só uma dúvida. Apsu é um Deus representado no corpo de mulher ou é uma Deusa?Bem, ele é descrito oficialmente como Yami no Kami (Deus das Trevas), então supõe-se que seja um homem. Mas também é provável que Apsu seja assexuado. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Barugo no Fudou 82 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Só uma dúvida. Apsu é um Deus representado no corpo de mulher ou é uma Deusa?acho que é o traço que está estranho... mas tá estranho mesmo... kkk... mas é um deus... então eles podem ter tomado certas liberdades em sua criação.. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
108Specter 204 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Eu não tenho certeza, mas eu li que na mitologia, Apsu e sua esposa Tiamat costumavam ser uma só entidade. Talvez isso explique porque em Omega ele é um deus ambíguo. Também pode ser uma referência a natureza primordial dele, como algo indefinido. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Centauro 65 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Achei que tinha algo oficial sobre isso... Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
okita 18 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Apsu realmente foi mostrado como um ser andrógino/ambíguo tanto no design quanto na voz (que parece ser uma junção sinistra de masculina e feminina). Alias, ainda guardo na memoria Apsu com aquela voz sinistra e sensacional dizendo "shounen", ao se referir ao Kouga. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Draconir 1.755 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Mas provável que seja erro de romanização. O nome do Shun está como Syun, por exemplo. Concordo. Engraçado é que ontem mesmo eu vi uma imagem de um cloth myth do Shiryu e lá escreveram "shield" (escudo) como "shild".Volta e meia a Toei comete esses errinhos com a romanização, o que é natural considerando a diferença de linguagem. Ainda sobre o assunto, e, relação ao lance de "haluto" mostrado no episódio 56, lembro de um colega de outro fórum ter comentado que os japas volta e meia trocam os "Rs" pelo "Ls" em palavras que não deviam (um exemplo é "mirai" - futuro - que já pronunciado como "milai" em algumas músicas). Provavelmente porque o "L" não existe na língua japonesa e eles costumam substituir por "R" - sim eles são tipo o Cebolinha virado as avessas hehe -mas com a mania de globalização e de internacionalizar tudo eles tem tentando colocar o "L" mesmo que as vezes o façam onde não deveriam Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
108Specter 204 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Concordo. Engraçado é que ontem mesmo eu vi uma imagem de um cloth myth do Shiryu e lá escreveram "shield" (escudo) como "shild".Volta e meia a Toei comete esses errinhos com a romanização, o que é natural considerando a diferença de linguagem. Ainda sobre o assunto, e, relação ao lance de "haluto" mostrado no episódio 56, lembro de um colega de outro fórum ter comentado que os japas volta e meia trocam os "Rs" pelo "Ls" em palavras que não deviam (um exemplo é "mirai" - futuro - que já pronunciado como "milai" em algumas músicas). Provavelmente porque o "L" não existe na língua japonesa e eles costumam substituir por "R" - sim eles são tipo o Cebolinha virado as avessas hehe -mas com a mania de globalização e de internacionalizar tudo eles tem tentando colocar o "L" mesmo que as vezes o façam onde não deveriam Está correto. Isso remonta os casos clássicos do testamento de "Aioros" e da lápide de Lugonis/Rugonis. 1 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LF Rocks!!! 416 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Concordo. Engraçado é que ontem mesmo eu vi uma imagem de um cloth myth do Shiryu e lá escreveram "shield" (escudo) como "shild".Volta e meia a Toei comete esses errinhos com a romanização, o que é natural considerando a diferença de linguagem. Ainda sobre o assunto, e, relação ao lance de "haluto" mostrado no episódio 56, lembro de um colega de outro fórum ter comentado que os japas volta e meia trocam os "Rs" pelo "Ls" em palavras que não deviam (um exemplo é "mirai" - futuro - que já pronunciado como "milai" em algumas músicas). Provavelmente porque o "L" não existe na língua japonesa e eles costumam substituir por "R" - sim eles são tipo o Cebolinha virado as avessas hehe -mas com a mania de globalização e de internacionalizar tudo eles tem tentando colocar o "L" mesmo que as vezes o façam onde não deveriam Isso nem é de hoje, sempre houve esse problema envolvendo o L e o R nas ocidentalização das palavras. E isso acabou refletindo diretamente na dublagem clássica ocidental de SS, com nomes dos personagens alternando R e L de tempos em tempos. Como por exemplo, Ares/Ales/Arles, Aiolia/Aioria, Aioros/Aiolos, etc etc. E temos o caso do Omega, onde Pallas é pronunciado "Paras" e os Pallasites são pronunciados como "Parasitos". O pessoal da adaptação vai ter que ficar esperto, porque senão veremos em Omega o mesmo sem fim de confusão entre L e R que vimos no clássico. Com Aria virando Alia, com Pallas virando Paras, com Pallasites virando Parasitas... Se até os fãs erraram traduzindo ao pé da letra os Pallasites como Parasitas, tenho medo do que os adaptadores oficiais farão... No caso do japonês, não basta traduzir, tem que adaptar, e é aí que mora o perigo... O caso mais clássico é o de Kamen Rider, que eles pronunciam Kamen Laida, mas pelo menos escrevem certo rs. E temos também Jiraya, que eles pronunciam "jilaia", mas também ocidentalizaram corretamente. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
108Specter 204 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Isso nem é de hoje, sempre houve esse problema envolvendo o L e o R nas ocidentalização das palavras. E isso acabou refletindo diretamente na dublagem clássica ocidental de SS, com nomes dos personagens alternando R e L de tempos em tempos. Como por exemplo, Ares/Ales/Arles, Aiolia/Aioria, Aioros/Aiolos, etc etc. E temos o caso do Omega, onde Pallas é pronunciado "Paras" e os Pallasites são pronunciados como "Parasitos". O pessoal da adaptação vai ter que ficar esperto, porque senão veremos em Omega o mesmo sem fim de confusão entre L e R que vimos no clássico. Com Aria virando Alia, com Pallas virando Paras, com Pallasites virando Parasitas... Se até os fãs erraram traduzindo ao pé da letra os Pallasites como Parasitas, tenho medo do que os adaptadores oficiais farão... No caso do japonês, não basta traduzir, tem que adaptar, e é aí que mora o perigo... O caso mais clássico é o de Kamen Rider, que eles pronunciam Kamen Laida, mas pelo menos escrevem certo rs. E temos também Jiraya, que eles pronunciam "jilaia", mas também ocidentalizaram corretamente.Mas LF, no caso da Aria e dos Pallasites, não há de todo um erro. Pode haver um jogo de palavras em ambos casos. Alia significa "outra" em italiano, como Aria é a Nova Atena. E Parasitas.... Pallas está exatamente parasitando a vida de Saori. Mas o resto dos casos que você mencionou são errinhos bobos mesmo. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LF Rocks!!! 416 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Mas LF, no caso da Aria e dos Pallasites, não há de todo um erro. Pode haver um jogo de palavras em ambos casos. Alia significa "outra" em italiano, como Aria é a Nova Atena. E Parasitas.... Pallas está exatamente parasitando a vida de Saori. Mas o resto dos casos que você mencionou são errinhos bobos mesmo. Você está pensando pelo ponto de vista japonês da palavra, onde o trocadilho faz sentido. Na ocidentalização, o trocadilho se perde, já que não há esse convivio de L e R como coisas iguais em nossas linguas. Por isso é preciso esquecer os trocadilhos e adaptar da forma mais correta possivel. Temos o caso clássico do Alone, que muita gente ficava em dúvida se era Alone ou Aron. Apesar de pronunciar Aarooon no original, a própria autora de LC revelou que o correto era mesmo Alone, pelo fato dele estar fadado a ser sempre sozinho. Por isso sempre antes de traduzir, é bom dar uma pesquisada juntamente aos criadores ou a TOEI para saber qual a ideia correta eles querem passar e só então definir se o R ou o L é que deve ser utilizado na adaptação. Isso sem falar do erro dos fãs que ocidentalizam a pronuncia da mesma forma que a escrita, como no caso de Shaina, que é Shina, porque o i em inglês é pronunciado como "ai", porém os japoneses acabam escrevendo da maneira como pronunciam. Vejo muito fã escrevendo Shaina e criticando a dublagem por ter adaptado para "Shina", mas ao meu ver a dublagem fez o correto. Porque senão, os Pallasites também teriam que ser chamados de pa-R-as-AI-tos, só porque os japoneses cometem essa gafe de ocidentalizar da forma como pronunciam... Isso sem falar dos "O"s e outras vogais que eles colocam no fim das palavras ocidentalizadas que não existem, apenas para facilitar a pronuncia deles mesmos, como S"e"into, Pallasit"o", etc... Tudo isso precisa ser adaptado, e não seguido como no original, pois seguir isso é dar seguimento a um erro bobo que já começa na origem, e que se alastra principalmente entre os fãs metidos a "canon"... Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
108Specter 204 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 @LF Rocks!!! Eu sei, só quis mesmo explicar alguns dos casos. Mas eu concordo que a tradução tem sim que mirar no significado mais "correto". Mas.... quem está a cargo das traduções e adaptações é o Del Greco, não é? Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LF Rocks!!! 416 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 @LF Rocks!!! Eu sei, só quis mesmo explicar alguns dos casos. Mas eu concordo que a tradução tem sim que mirar no significado mais "correto". Mas.... quem está a cargo das traduções e adaptações é o Del Greco, não é? Se não me falha a memória, sim, é o Dell Greco que está a cargo da versão nacional. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
108Specter 204 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Se não me falha a memória, sim, é o Dell Greco que está a cargo da versão nacional. Humm..... eu espero que não surjam decepções... Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LF Rocks!!! 416 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Humm..... eu espero que não surjam decepções... Não acredito que hajam. Os fãs mais xiitas tem birra com ele porque ele prima pela adaptação e não pela tradução literal, e assume como padrão o que foi posto no anime clássico em sua edição nacional na tradução dos mangás. E muita gente pensa sabe deus porque que o Dell Greco foi tradutor da dublagem da Gota Mágica, coisa que não procede. Vejo neguinho atribuindo a ele as traduções cheias de satanismo dos golpes dos vilões do clássico e nunca entendi porque rs. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
nategrey. 16 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Já me dou por feliz se a Shina não gritar "Venha Cobra" contra Marte. haha Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Pimp 895 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 A informação a seguir foi postada na SS Wiki e trata-se de uma teoria bem interessante: Informação importante sobre as Chronotechs dos pallasitas, elas representam antigas constelações que não fazem mais parte das atuais reconhecidas. Sendo assim as chronotechs representam as seguintes constelações extintas:Dione - EnguiaTarvos - Touro de PoniatowskiLoge - AbelhaYmir & Methone - RosaHalimede - ???Hati - Aranha de Pernas Compridas Lembrando que é apenas uma teoria. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Draconir 1.755 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Isso sem falar dos "O"s e outras vogais que eles colocam no fim das palavras ocidentalizadas que não existem, apenas para facilitar a pronuncia deles mesmos, como S"e"into, Pallasit"o", etc... Mas até onde eu sei, isso não é culpa deles mas sim uma consequência da própria estrutura linguística do idioma japonês porque lá não existe essa história de "letra muda": por não conseguirem pronunciar "red", eles acabam solando um "redo" com o "o" completando o resto da palavra. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LF Rocks!!! 416 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 (editado) Mas até onde eu sei, isso não é culpa deles mas sim uma consequência da própria estrutura linguística do idioma japonês porque lá não existe essa história de "letra muda": por não conseguirem pronunciar "red", eles acabam solando um "redo" com o "o" completando o resto da palavra. Conseguir eles conseguem, vide eles pronunciando Saint Seiya perfeitamente nas músicas. O problema é que eles acostumaram com a adaptação do inglês a estrutura linguistica deles (mal que nós brasileiros estamos empregando aqui também durante as últimas décadas, só que aqui é algo informal que é criticado e zoado, enquanto lá virou algo formal usado pelos grandes meios de comunicação como se fosse o correto) O japonês antes de tudo é bairrista. Quer globalizar seus produtos e seu estilo de vida, mas sem abrir mão do que os caracteriza, e é por isso que se valem dessas artimanhas linguisticas, que seriam perfeitamente contornaveis se eles quisessem contornar. O que não pode é embarcar nessa onda só porque no original deles está assim. Eles tem os motivos deles para deixar as coisas com essas falhas tolas de linguagem e tradução. Já nós, que estamos no ocidente, não temos justificativa para manter as coisas assim. O correto é traduzir e adaptar da forma correta. Aliás, isso me lembrou outra grande confusão envolvendo os nomes de Shido e Bado em Asgard. No ocidente, o correto seria que eles tivessem se chamado Sid (ou Cid) e Bad, que seria a correta ocidentalização do nome originalmente. Porém a dublagem se embananou e embarcou no áudio original, enquanto o Album de Figurinhas que veio depois trouxe a transcrição correta dos nomes, Sid e Bad. Porém, os fãs marginalizaram a tradução do album oficial, encarando-a como erro, quando na realidade o album estava correto, e o anime errado. Essas coisas seriam evitadas com um trabalho de pesquisa e de adaptação mais acurado, mas... Editado Maio 5, 2013 por LF Rocks!!! Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Draconir 1.755 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 (editado) Conseguir eles conseguem, vide eles pronunciando Saint Seiya perfeitamente nas músicas. O problema é que eles acostumaram com a adaptação do inglês a estrutura linguistica deles (mal que nós brasileiros estamos empregando aqui também durante as últimas décadas, só que aqui é algo informal que é criticado e zoado, enquanto lá virou algo formal usado pelos grandes meios de comunicação como se fosse o correto) Discordo. Não é porque os cantores das músicas conseguem que o "cidadão comum" e a molecada que assistia conseguiria. Vale lembrar que mesmo o Furuya e os outros dubladores usavam o termo "seinto". No caso dos cantores, pode muito bem ter a ver com algum estudo de língua estrangeira que eles fizeram. Já ouvi falar de casos de atores/cantores com algum conhecimento/fluência em inglês. Editado Maio 5, 2013 por Spider-Phoenix Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Visitante WAN Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 A informação a seguir foi postada na SS Wiki e trata-se de uma teoria bem interessante: Sendo assim as chronotechs representam as seguintes constelações extintas:Dione - EnguiaTarvos - Touro de PoniatowskiLoge - AbelhaYmir & Methone - RosaHalimede - ???Hati - Aranha de Pernas Compridas Lembrando que é apenas uma teoria. Se realmente for isso, essa Saga é riquíssima em construção dos personagens antagonistas. Tem tudo pra ser um dos melhores arcos de SS no quesito originalidade. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Barugo no Fudou 82 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 (editado) Discordo. Não é porque os cantores das músicas conseguem que o "cidadão comum" e a molecada que assistia conseguiria. Vale lembrar que mesmo o Furuya e os outros dubladores usavam o termo "seinto". No caso dos cantores, pode muito bem ter a ver com algum estudo de língua estrangeira que eles fizeram. Já ouvi falar de casos de atores/cantores com algum conhecimento/fluência em inglês.Existem cantores com uma certa fluência sim... A Utada Hikaru, por exemplo, tem um inglês bom...Mas as vezes eu acho que essas adequações que fazem da língua inglesa, ou até de qualquer outra, teriam uma intenção de manter a cara da cultura japonesa... e diferenciar sua língua das outras... por mais que seja evidentemente difícil para eles a pronúncia das palavras... mas também não é impossível... Editado Maio 5, 2013 por Barugo no Fudou Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Draconir 1.755 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Existem cantores com uma certa fluência sim... A Utada Hikaru, por exemplo, tem um inglês bom...Mas as vezes eu acho que essas adequações que fazem da língua inglesa, ou até de qualquer outra, teriam uma intenção de manter a cara da cultura japonesa... e diferenciar sua língua das outras... por mais que seja evidentemente difícil para eles a pronúncia das palavras... mas também não é impossível... Sim, não é impossível. Mas já li que é mais fácil para uma criança japonesa aprender uma nova língua do que um adulto. Então acho que faz parte da razão porque os termos ainda são "ajaponezados". Mas de qualquer forma concordo que existe a intenção de deixar os termos com a cara da cultura japonesa. Até porque não é muito diferente dos "estrangeirismos" que nós adotamos por aqui. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
LF Rocks!!! 416 Postado Maio 5, 2013 Compartilhar Postado Maio 5, 2013 Sim, não é impossível. Mas já li que é mais fácil para uma criança japonesa aprender uma nova língua do que um adulto. Então acho que faz parte da razão porque os termos ainda são "ajaponezados". Mas de qualquer forma concordo que existe a intenção de deixar os termos com a cara da cultura japonesa. Até porque não é muito diferente dos "estrangeirismos" que nós adotamos por aqui. Exato. O problema é que aqui essa prática é marginalizada e condenada, não apenas com a tupiniquização do inglês, mas também como condenamos quando pessoas menos favorecidas adaptam o português de forma que fique facil para elas escreverem e pronunciarem, com piadinhas no facebook e tudo. Lá, é uma prática incentivada e usada incluisve pelas grandes corporações, a fim de manter o sentimento nacionalista, apesar de ser algo errado. Não é a toa que os japoneses são os que tem mais dificuldade em aprender o inglês correto quando estamos em intercambio e tem japas na sala. Porque eles já chegam cheios de vicios aprendidos por todas as partes desde a infância que acham que em alguns meses de intercâmbio serão erradicados e melhorados, algo dificilimo de acontecer. Quase a mesma situação dos indianos... Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
108Specter 204 Postado Maio 6, 2013 Compartilhar Postado Maio 6, 2013 A informação a seguir foi postada na SS Wiki e trata-se de uma teoria bem interessante: Sendo assim as chronotechs representam as seguintes constelações extintas:Dione - EnguiaTarvos - Touro de PoniatowskiLoge - AbelhaYmir & Methone - RosaHalimede - ???Hati - Aranha de Pernas Compridas Lembrando que é apenas uma teoria.Começo a ver muito sentido nessa teoria. Tenho mais uma a acrescentar. O Pallasite do EP 57, Thebe, pode representar a Mosca Boreal:http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20130505203910/saintseya/pt/images/3/39/Thebeasff.pngO elmo dele lembra muito o do Myu, e até antenas tem. Outro detalhe sútil é que na preview do episódio, ele aparece lambendo sua Chronotector. E isso fica a par do hábito bizarro do nosso querido amigo Fly de Mosca. Fora que a aparência física dele lembra a de outros personagens feiosos, como Dio e Zelos. Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Digo 256 Postado Maio 6, 2013 Compartilhar Postado Maio 6, 2013 Object de Lobo, o mais bonito até agora! 1 Citar Link para o post Compartilhar em outros sites
Posts Recomendados
Participe da conversa
Você pode postar agora e se cadastrar mais tarde. Se você tem uma conta, faça o login para postar com sua conta.