Ir para conteúdo

[Anime] Saint Seiya Omega - Tópico Oficial


Posts Recomendados

A única coisa que achei meio tosca e que tava comentando com o Carlos no WhatsApp referente a dublagem foi os Cavaleiros de Ouro falarem "Eu sou o Cavaleiro de Ouro de Câncer, que guarda a casa de Câncer." Tipo... Redundância mil. E pelo visto isso se manteve com a maioria.

 

Del Greco vai continuar mandando essas coisas aí até o fim dos tempos. Parece até que ele permanece no errado por birra.

 

É só prestar atenção como o Ryuho manda um "uma mulher-...cavaleiro?" lol

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites
  • Respostas 10,9k
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Mais Ativos no Tópico

Postagens Populares

O próximo DENSETSU NO SEINTO a aparecer será:    

Vocês não acham que estão indo longe demais nessa peregrinação de coisa infantil, traquina, imatura e divertida?   Kouga tem a mesma idade de Seiya no início do clássico, e os personagens tem idades s

Concordo com a vinda de novidades,   Acho que Ômega já homenageou (pra quem entendeu assim)/ apropriou-se de ALGUNS elementos da mitologia original da série para que fosse caracterizada como SS. (a nã

 

Del Greco vai continuar mandando essas coisas aí até o fim dos tempos. Parece até que ele permanece no errado por birra.

 

É só prestar atenção como o Ryuho manda um "uma mulher-...cavaleiro?" lol

 

É a assinatura dele. Quando aparece um "mulher-cavaleiro" ou qualquer outra tosquice do gênero sempre lembraremos dele. De certa forma é genial, ele ficou eternizado na nossas mentes.

  • Like 2
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Sobre a abertura, pra mim ela ficou assim: Rodrigo Rossi > Ricardo Cruz > Edu Falaschi > Larissa Tassi.

 

Já ouviram a versão que a banda de fãs, J~Kai, tinha feito em 2012 ? :



E sobre a dublagem, curti, como já era esperado, o Peterson Adriano fazendo o Genbu, o Ricardo Juarez fazendo o Harbinger e a Tânia Gaidarji fazendo a Paradox. De resto, achei normal, ok.
Faltou só o Amor, né.

Editado por Seiya Ogawara
Link para o post
Compartilhar em outros sites

O interessante é que na dublagem Harbinger tem a voz grossa e no original a voz dele parece do Anderson Silva XD

 

Pior q eu me pergunto se não era essa a intenção msm. Até MMA o cara lutava rs Deve ter tomado umas bomba da boa pra ficar com a voz assim.

Mas, na real, eu fico me perguntando até hoje o pq disso, se queriam fazer algo inusitado, ou se era só pra ter a seiyuu do Franky de One Piece no desenho.

 

A única coisa que achei meio tosca e que tava comentando com o Carlos no WhatsApp referente a dublagem foi os Cavaleiros de Ouro falarem "Eu sou o Cavaleiro de Ouro de Câncer, que guarda a casa de Câncer." Tipo... Redundância mil. E pelo visto isso se manteve com a maioria.

 

 

 

Del Greco vai continuar mandando essas coisas aí até o fim dos tempos. Parece até que ele permanece no errado por birra.

 

É só prestar atenção como o Ryuho manda um "uma mulher-...cavaleiro?" lol

 

 

 

É a assinatura dele. Quando aparece um "mulher-cavaleiro" ou qualquer outra tosquice do gênero sempre lembraremos dele. De certa forma é genial, ele ficou eternizado na nossas mentes.

 

Se vcs assistirem ao original japonês, dá pra entender o motivo disso. No original, os nomes das casas não traduzem literalmente pra algo tipo "Casa de Áries", mas sim pra "Templo do Carneiro Branco" ou outra coisa assim; em outras palavras, eles usam nomes totalmente em japonês pra cada templo, em vez dos nomes em inglês ou latim pelos quais se referem aos Cavaleiros. Daí não fica redundante eles quando o dublador "Sou o Cavaleiro de Ouro de Câncer, guardião da Casa de Câncer" em japa. Porém parece q o homem prefere traduzir ao pé-da-letra, e daí fica essa maravilha. Eles podiam mandar "Sou o Cavaleiro de Ouro que guarda a 4ª Casa - Schiller de Câncer".

No caso do mulher cavaleiro, não está exatamente errado, já q no original, não existe feminino de Saint (pelo menos até Saintia Sho XD); as mulheres q lutam em nome de Atena são chamadas de Onna Seiinto, literalmente, Mulher Santo ou Santo Feminino. Não q eu discorde q seja meio tosco, mas...

Mas eu acho q o Amor com certeza vai ser o melhor de tudo, Paulo Vignolo é dez um milhão! Espero q ele duble o Homem-Formiga do Paul Rudd no filme em si, diferente do q ocorre no trailer inicial XD

Editado por Meiou Hades
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Já ouviram a versão que a banda de fãs, J~Kai, tinha feito em 2012 ? :

Já conhecia, mas deles eu só gostei da versão da terceira abertura (Saint Evolution). Já em relação a New Myth, gostei mais da versão do Ricardo Junior:

 

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Impressão minha ou a voz do Genbu está parecendo a versão teen do Clark Kent.

Mas é o msm dublador, já tinha sido anunciado há um tempão.

Mas sabendo q é o Edu no começo da música, eu finalmente entendo.minha antipatia. Ele canta J-Rock como se fosse Heavy Metal XD Tá bem q ele fez um pouco disso em Pegasus Fantasy, mas como lá era só ele a música inteira, não ficava estranho; já aqui, destoa do resto.

Editado por Meiou Hades
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Não curti a versão brasileira da segunda abertura de Ômega. Concordo com as críticas já feita pelos demais e nem irei repeti-las. Quanto às vozes, curti demais a Paradox, a voz da dubladora brasileira dá um toque mais maduro e menos lunático à personagem.

Gosto também das vozes do Kiki e do Tokisada, combina com eles. Quanto ao Harbinger, ficou melhor, bem melhor do que a dublagem japonesa, embora eu ainda esteja acostumada com a voz original do taurino e, consequentemente, estranhando um pouco.

 

OBS: Não gostei da voz do SUPERBOY no Gembu. Não sei, o aspecto mais maduro do libriano combinaria melhor com uma voz mais grossa. Nada contra o dublador de Smallville, que é extremamente talentoso.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Bem, pude ver apenas os trechos disponíveis... E pelo pouco que pude ver, o trabalho está simplesmente magnífico. Todos estão ótimos, ao meu ver.

 

Ricardo Juarez (Harbinger) nem reconheci direito, tá perfeito (muito melhor que o original japonês, que por sinal foi bem criticado por muitos, inclusive aqui);

Tânia Gaidarji (Pardox): a voz do povo é a voz de Deus mesmo. E nesse caso, foi uma excelente escolha. Perfeita!

Gabriel Noya (Kiki): uma linda sucesso do ótimo trabalho que mãe dele fez no Kiki criança. Ficou muito bom mesmo.

Thiago Longo (Fudou): me surpreendeu de forma muito positiva. O trabalho ficou ótimo, gostei bastante.

Peterson Adriano (Gembu): grandioso, como sempre. Gosto muito do trabalho dele, e vê-lo em cdz foi um presente.

Fábio Azevedo (Schiller) e Fernando Peron (Tokisada): não conheço muito as vozes deles em dublagens, mas ficaram ótimos. Vozes novas, bem escaladas e dirigidas. Estão ótimos!

 

Ficaram faltando na cena com os cavaleiros de ouro:

 

Dario de Castro (Micenas) - muito embora ele já tenha aparecido antes, e excelente como sempre;

Silvia Suzy (Sonia) - mas está dando um show na Sonia. A cena do capítulo 26, quando a personagem mata o Kazuma de Cruzeiro do Sul, ela teve uma interpretação emocionante;

Emerson Camargo (Ionia);

E claro: Paulo Vignolo (Amor de Peixes): esse eu quero e muito conferir!

 

Mas a dublagem está excelente, um ótimo trabalho da Dubrasil!! /alo

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Gente, adquiri nesta quarta a terceira box, e já assisti a todos os episódios, vou deixar meus comentários.

 

Vou começar falando dos problemas técnicos:

 

Graças a Atena, o Del Greco reduziu MUITO o uso do termo Mulher-Cavaleiro, e apesar de algumas inconsistências nos termos (mudaram de novo a tradução de Yomotsu Hirasaka, chamaram a Medeia de "senhora", "lady" e "madame", e o Ryuuho de mil variações de "criança do dragão") e alguns erros bem chatinhos (quando a Paradox do Ódio explica suas faculdades, ela diz que é mestre do "fim do amor e do ódio", em vez do "fim do amor e do destino"), porém não muito comprometedores, gostei bastante do quão solta ficou a tradução, principalmente em comparação às dublagens do clássico, sem, contudo, dispensar um pouco de solenidade em momentos mais sérios. Porém, é bem possível q isso se deva à direção do Hermes, q passou alguns anos dublando no Rio de Janeiro, onde há menos rigidez com o manejo do texto; que muitos dubladores cariocas - e certos residentes de Sampa - tenham participado do trabalho também não deve ter feito mal. Só gostaria que eles se tocassem de vez de que não dá mais ara continuar com essa p**** de Shina de Cobra - imagina se um Cavaleiro de Serpente aparecer algum dia? - , muito menos com o tosco "Venha, Cobra!" - nem os fãs mais nostálgicos aguentam mais isso.

Porém, um ponto preocupante foi a mixagem da Dubrasil para a série, que havia melhorado ao longo dos anos, mas parece ter sofrido um retrocesso aqui. Algumas falas parecem ser mal captadas (você tem que aumentar bem o volume para entender cada palavra) e alguns efeitos sonoros parecem ter sido esquecidos, como os sons fantasmagóricos dos golpes do Schiller e a da Paradox. Sem falar que eles botaram uns efeitos tipo Chipmunk na voz dos bichinhos da Paradox que eu acredito não estarem presentes no original (aliás, eu jurava que aquele esquilinho era fêmea, mas na dublagem ele se refere a si mesmo como macho O_o). Espero que façam com um pouco mais de esmero da próxima vez :/

 

As vozes, no entanto, em geral, ficaram um show:

Eu confesso que não aprecio muito o trabalho do Gabriel Noya como dublador como um todo; ele não consegue passar muita expressividade em boa parte dos seus trabalhos hoje em dia, o que é uma pena, pois eu até gostava do trabalho dele como criança (o estranho é que ele não é o único dublador com quem eu acho que seja este o caso O_O), mas esse deve ter sido uma das performances mais decentes dele que ouvi nos últimos anos, embora ainda haja vestígios de seus vícios típicos em algumas ocasiões.

Não há dúvidas de que o Ricardo Juarez seja um dublador do caramba, e sua atuação como Harbinger não deixa muito a desejar, mas confesso que ainda vou demorar um pouco para acostumar com ele no papel após mais de 50 episódios ouvindo a "singular" voz japonesa do personagem.

A Paradox da Tânia dispensa comentários XD Ela soube distinguir bem entre as duas personalidades, e chego a acreditar que ela deve ter decidido jogar o script fora em algum ponto, já que a quantidade de pérolas (no melhor sentido possível) que saíram da boca dela durante a gravação é incontável. Enfim, Titia Tânia sendo Titia Tânia.

O Fabio Azevedo deixou o Schiller de Câncer ainda mais afetado do que ele já era no original, mas confesso que achei muito divertido XD Aliás, é a primeira vez que eu ouço uma dublagem dele por completo, mas com uma interpretação dessas já fico ansioso pelo Hidan de Naruto Shippuuden. Nada mal para um ex-aluno de Malhação XD

Eu confesso que eu estava preocupado com o Dário de Castro, pois ele tava ma parecendo meio cansado e desgastado ultimamente dublando, mas agora que o Micenas começou a aparecer mais, ele deu um show! Ele é sempre ótimo em personagens sérios e corteses como este.

Minha maior surpresa foi com o Fudou do Thuago Longo, quando eu soube que ele iria dublá-lo, fiquei bastante desconfiado, mas ele até que se saiu bem, demonstrando que não é mais mesmo aquele mesmo garotinho que dublou o Manta de Shaman King lá no começo dos anos 2000. Em alguns momentos, posso dizer que a voz dele até me lembrou a do Tomokazu Seki, o lendário seiyuu que emprestou suas cordas vocais para o novo Cavaleiro de Virgem na versão japonesa. Ah, e eles usaram exatamente a mesma tradução que usaram na dublagem de Shurato para o mantra budista que ele usa como golpe, Explosão de Fogo do Inferno, mas eu confesso que senti falta dos versos em sânscrito Naumaku Sanmanda Bazaradan Kan, até porque o Acalanata também os recitava junto com o nome do golpe em português XD

Eu gostei muito do Peterson Adriano no Genbu - como sempre, ele dá show! Acho que não tenho mais nada a comentar, exceto talvez que sneti mais malícia saindo dele quando ele zomba do Tokisada do que na versão original XD

E o Fernando Perón fez bem seu trabalho como o auto-proclamado Mestre do Tempo e da Eternidade, mas realmente, a voz japonesa dele é bem mais marcante - é o Show Hayami, ninguém mais, ninguém menos que o Capitão Roubaizen de Bleach XD - , embora talvez um tanto inadequada para um personagem nascido para ser patético XD

Também pudemos ouvir bem mais a Medeia da Zodja, que ficou perfeita, na minha opinião! Bem parecida com a voz original.

No mais, achei a interpretação do Diego Lima no momento de maior fragilidade do Éden em toda a série estupenda, ele tem dado um show de dublagem até agora em Ômega, já aguardo com muitas expectativas pelo Obito de NS. Os outros foram bem também, embora o Fabio Campos fique ainda um pouquinho atrás dos outros por conta da inexperiência, mas sei que ele vai melhorar ainda mais com o tempo, e os gritos do Antonio Akira precisam de um pouco mais de prática, principalmente se comparados aos berros do Tetsuya Kakihara no original.

Enfim, nota 8.5, por mim. Está ótimo, mas falta melhorar algumas coisinhas para chegar lá.

Espero que lancem logo os últimos episódios da temporada, estou louco para ver o Paulo Vignolo no Amor, deve ter ficado um show!

Será que já é seguro especularmos quem serão os dubladores da 2ª Temporada? Mesmo que não seja tão boa quanto a primeira, ficaria contente em re-assistí-la se a dublagem permanecer boa assim. Além dos personagens novos, temos que pensar em quem vai dublar a Shina de agora em diante, devido ao triste falecimento da Maralise. Suspeito que devam chamar a Patricia Scalvi, que foi a primeira voz da Shina na Gota Mágica. E seria bom eles trazerem o Marcelo Campos de volta para o Jabu, a entrada triunfal dele no fim da série não vai ter o mesmo impacto na voz do Tiaggo Guimarães.

Editado por Meiou Hades
  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Meiou Hades, se não for incômodo, poderia postar como ficaram os golpes dos Cavaleiros de Ouro adaptados aqui para o Brasil? É que estou precisando deles para algumas coisas e não tenho o box ainda. Desde já obrigado. ^^

 

(aliás, eu jurava que aquele esquilinho era fêmea, mas na dublagem ele se refere a si mesmo como macho O_o). Espero que façam com um pouco mais de esmero da próxima vez :/

E o esquilinho aparenta ser fêmea sim. Esquisito terem modificado o sexo dele, não que seja muito relevante também. só uma observação.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Ok, vou ver os q eu me lembro agora, se faltar algum, posto depois:

 

EDIT: Atualizado e completo!

 

Yuna: Explosão Brilhante (Aquila Shining Blast; estranho não botarem um "da Águia" no final O_o)

 

Éden: Relâmpago Milenar (Hilia Mastia), Tornado Infinito (Towa no Tornado)

 

Harbinger: Chifre das Sombras (Shadow Horn), Chifre Supremo (Greatest Horn)

 

Paradox: Miragem da Encruzilhada (Crossroad Mirage), Parede do Destino (Fortunate Wall), Destino Final (Final Destination)

 

Schiller: Declínio Infernal (Meido Choraku), Passagem ao Submundo (Meido Indo), Ciranda Infernal (Seikishiki Meikai Rinbu)

 

Micenas: Rugido Real (King's Roar), Emblema Real (King's Emblem)

 

Fudou: Explosão de Fogo do Inferno (Naumaku Sanmanda Bazaradan Kan), Condenação Mundana (Shougyou Danzai), Nirvana da Vida e da Morte (Shouji Soukumei Han), Ataque dos Cinco Grandes Reis da Luz (Myo Rairin), Despertar da Compreensão (Godai Shougou)

 

Genbu: Punho da Justiça de Rozan (Rozan Shinbuken), Ascensão Suprema de Rozan (Rozan Shou Ten Ha)

 

Tokisada: Punho do Tempo (Jikan-Ken), Reversão do Tempo (Jikan Gyakukan), Execução de Cronos (Chrono Execution)

Editado por Meiou Hades
  • Like 2
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Achei curioso que não adaptaram o "Rozan" do nome dos golpes do Genbu como "Dragão". Mas enfim, obrigado Meiou Hades.

 

Ainda bem, porque em nenhum lugar há a palavra "ryu" nesses golpes.

Nunca entendi porque os nomes ocidentalizados dos golpes do Shiryu não possuem Rozan.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Achei curioso que não adaptaram o "Rozan" do nome dos golpes do Genbu como "Dragão". Mas enfim, obrigado Meiou Hades.

Confesso que a primeira vista também percebi isso. Acho que estou tão acostumado a não ver o termo nas adaptações daqui que estranhei.

 

 

 

Ok, vou ver os q eu me lembro agora, se faltar algum, posto depois:

 

EDIT: Atualizado e completo!

 

Yuna: Explosão Brilhante (Aquila Shining Blast; estranho não botarem um "da Águia" no final O_o)

 

Éden: Relâmpago Milenar (Hilia Mastia), Tornado Infinito (Towa no Tornado)

 

Harbinger: Chifre das Sombras (Shadow Horn), Chifre Supremo (Greatest Horn)

 

Paradox: Miragem da Encruzilhada (Crossroad Mirage), Parede do Destino (Fortunate Wall), Destino Final (Final Destination)

 

Schiller: Declínio Infernal (Meido Choraku), Passagem ao Submundo (Meido Indo), Ciranda Infernal (Seikishiki Meikai Rinbu)

 

Micenas: Rugido Real (King's Roar), Emblema Real (King's Emblem)

 

Fudou: Explosão de Fogo do Inferno (Naumaku Sanmanda Bazaradan Kan), Condenação Mundana (Shougyou Danzai), Nirvana da Vida e da Morte (Shouji Soukumei Han), Ataque dos Cinco Grandes Reis da Luz (Myo Rairin), Despertar da Compreensão (Godai Shougou)

 

Genbu: Punho da Justiça de Rozan (Rozan Shinbuken), Ascensão Suprema de Rozan (Rozan Shou Ten Ha)

 

Tokisada: Punho do Tempo (Jikan-Ken), Reversão do Tempo (Jikan Gyakukan), Execução de Cronos (Chrono Execution)

 

Obrigado. Adoro ver as traduções dos golpes.

 

De forma geral acho que não fugiram muito do que esperávamos.

 

Confesso que não imaginei que fossem deixar o termo Cronos na Chrono Execution,imaginei que fariam uma adaptação pra tempo.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Ta ai...acho que veria omega de novo só por conta da dublagem...(acho que pularia alguns capitulos com ctz...que são intragaveis, mas faria uma força). A dublagem brasileira sempre abrilhanta a série, isso é indiscutivel.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

 

Ainda bem, porque em nenhum lugar há a palavra "ryu" nesses golpes.

Nunca entendi porque os nomes ocidentalizados dos golpes do Shiryu não possuem Rozan.

 

Bem, a dublagem da Gota foi baseada na versão mexicana, por sua vez, baseada na francesa. Qto mais intermediários, mas chance de se perder o sentido original. E talvez tbm por questão de sincronismo labial.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Uma dúvida:

O golpe de tokisada, devo entender como "Execução de Chronos"? com CH, uma vez que na franquia Cronos é o titã e Chronos o deus do tempo? Ou nada a ver?

 

Se pronunciam da mesma forma.

De uma forma ou de outra, não faz diferença.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Participe da conversa

Você pode postar agora e se cadastrar mais tarde. Se você tem uma conta, faça o login para postar com sua conta.

Visitante
Responder

×   Você colou conteúdo com formatação.   Remover formatação

  Apenas 75 emojis são permitidos.

×   Seu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar como link

×   Seu conteúdo anterior foi restaurado.   Limpar o editor

×   Não é possível colar imagens diretamente. Carregar ou inserir imagens do URL.


×
×
  • Criar Novo...