Ir para conteúdo

[Mangá] - Saint Seiya: Next Dimension


Posts Recomendados

  • Respostas 5k
  • Criado
  • Última resposta

Mais Ativos no Tópico

Mais Ativos no Tópico

Postagens Populares

Primeiras imagens dos últimos capítulos do mangá Saint Seiya: Next Dimension. https://santosdebronze.blogspot.com/2024/04/Imagens-Finais-de-Next-Dimension.html

Retorna dia 16 de Maio mesmo.   Fonte: Taizen Saint Seiya     

Kurumada e Shiori (esteve também no evento) responderam algumas perguntas dos fãs.  A Shiori "pediu desculpas" por não matar o Yato e a Yuzuriha, ela disse que simplesmente não conseguia.  O

Posted Images

Darkangel se diz que a tradução espanhola é a melhor mas foi dela que saíram várias bizarrices tipo ''me dê sua força pégaso'' e ''venha cobra'' .

voce disse "venha cobra"????http://2.bp.blogspot.com/-FMx3Bi00rMY/UwKD-wfFYTI/AAAAAAAAAUQ/ZfSPEd0Qfiw/s1600/funny-tobey-maguire_4898999626237294.jpg

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante Darkangel

Darkangel se diz que a tradução espanhola é a melhor mas foi dela que saíram várias bizarrices tipo ''me dê sua força pégaso'' e ''venha cobra'' .

Não, isso veio da tradução do ANIME, não confundir com mangá.

E por favor, sou macaco velho pra debates, e vc é novinho até por confundir os dois. ¬¬

Vá checar o mangá espanhol pra ver se há essas passagens mesmo.

 

É impressionante que eu já virei profeta, toda vez que eu brinco dizendo que alguém vai usar alguma desculpa pra desmerecer algo, alguém usa, como sempre, sem base.

Globoesporte já poderia trocar a imagem do Hernanez pela minha fácil.

 

Obs: vamos maneirar aí, galerinha. Em menos de uma semana a "fãbase" já falou abobrinhas da Enciclopédia, e agora da famigerada tradução espanhola.

Editado por Darkangel_Rafael
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Só passei pra dizer que alguém criticar a taizen e a tradução espanhola não vai fazer ninguém perder um braço o cara sentiu a integridade moral ofendida por uma besteira dessas quer saber ?

 

Taizen = suco de bunda e peido Tradução espanhola = pênis fedido com pasta de cu

Editado por morgoth
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante Darkangel

Só passei pra dizer que alguém criticar a taizen e a tradução espanhola não vai fazer ninguém perder um braço o cara sentiu a integridade moral ofendida por uma besteira dessas quer saber ?

 

Taizen = suco de bunda e peido Tradução espanhola = pênis fedido com pasta de cu

calma, cara, eu te respondi da mesma forma que o "se" que vc usou propriamente pra se dirigir a mim, se vc achou que fui ríspido, desculpe-me por isso.

 

No entanto, sim, você é novo demais pra entender a importância que a enciclopédia e a tradução espanhola ofereceram nesses anos todos para a fandom de cdz. E tripudiar disso é besteira.

Editado por Darkangel_Rafael
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Essa tradução espanhola foi santificada na época do orkut pq tinha diferenças da versão da Conrad, mas mesmo na época já tinha gente que questionava ela. A maioria que usava ela nas discussões não manjava quase nada de japonês, então era mais questão de fé do que qualquer outra coisa.

 

Era uma discussão entre greco e hebraico, mas o texto original estava em aramaico.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Essa tradução espanhola foi santificada na época do orkut pq tinha diferenças da versão da Conrad, mas mesmo na época já tinha gente que questionava ela. A maioria que usava ela nas discussões não manjava quase nada de japonês, então era mais questão de fé do que qualquer outra coisa.

 

Era uma discussão entre greco e hebraico, mas o texto original estava em aramaico.

 

É a primeira vez que vejo isso... Nunca usei a versão em Espanhol pra nada, tampouco sabia da importância vital que ela tinha para o 'fandom' de SAINT SEIYA. Sou muito leigo mesmo...

 

---

 

Voltando ao tópico: revi o capítulo com o Sukyo sem Surplice caminhando no Yomotsu e me pareceu uma questão estética do tipo "ele deixou de ser Garuda", diferente de Ox que morreu como Santo de Ouro e continua com seu Traje. Mas enfim, vou aguardar o lançamento do capítulo e ver os textos pra ter uma opinião formada sobre isso.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante Darkangel

Mas quem acompanhava fóruns de debate sabe que ela sempre foi usada como base.

Curiosamente eu, que lá estava, não me lembro de ninguém questioná-la, a primeira pessoa a fazer isso foi o genioso Wandir que, aparentemente, entende algo de japones, é ótimo em dar sermões, mas não se propõe a traduzir a "versão correta".

Não entendo o porque estão supervalorizando o que eu falei.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Como bem explicado por Dohko, para ir ao mundo dos mortos livre das regras de hades, tem que ir vivo:

http://l.mhcdn.net/store/manga/4729/22-083.0/compressed/j2282.jpg?token=177f808f46f377b01c0f22f5a10e028c1f6b6761&ttl=1501354800

 

Tanto Shaka qto Atena foram vivos, ou seja, em seus próprios corpos -

(por isso é qdo a exclamação de Atena vai em direção ao virginiano, o mesmo "sumiu" - qdo Atena teria "cortado a sua garganta", tal cena não é mostrada no mangá, apenas é mostrado o espanto dos cavaleiros que estavam próximo a ela e dos bronze boys que sentiram o cosmo dela).

Por isso que Atena, no fim da saga dos Elisios, voltou ao mundo dos vivos com os bronze boys (se Shaka não tivesse morrido em frente ao muro, também poderia voltar - Dohko até diz a Shaka para tomar cuidado para não morrer lá em frente ao muro das lamentações).

 

No caso do Ox, se for somente o seu espírito lá no inferno (o corpo está lá no templo de touro), é sinal de que ele está morto (não despertou o 8º sentido).

Mas só com o lançamento do capítulo para confirmar isso.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

 

 

Obs: vamos maneirar aí, galerinha. Em menos de uma semana a "fãbase" já falou abobrinhas da Enciclopédia, e agora da famigerada tradução espanhola.

A melhor temática abordada nessas páginas foi da enciclopédia. A gente tem que criticar incoerências sim cara, quanto mais a gente debater maior vai ser a repercussão que o material vai causar no fandon, que pode até quem sabe algum dia termos uma edição revisada e atualizada. A chance disso acontecer é difícil, mas se não discutirmos a respeito a obra vai cair no esquecimento mesmo e ai as chances serão zero. Não duvido nada que o retorno do Ox se deva as reclamações do fandon pela morte prematura dele anos atrás. Debates são sempre válidos, desde que mantenhamos o respeito e não levamos para o lado pessoal.

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

A melhor temática abordada nessas páginas foi da enciclopédia. A gente tem que criticar incoerências sim cara, quanto mais a gente debater maior vai ser a repercussão que o material vai causar no fandon, que pode até quem sabe algum dia termos uma edição revisada e atualizada. A chance disso acontecer é difícil, mas se não discutirmos a respeito a obra vai cair no esquecimento mesmo e ai as chances serão zero. Não duvido nada que o retorno do Ox se deva as reclamações do fandon pela morte prematura dele anos atrás. Debates são sempre válidos, desde que mantenhamos o respeito e não levamos para o lado pessoal.

Concordo com tudo que você falou,aliás após o volume 5 começo a desconfiar que o kurumada ou a editora andaram fazendo levantamento sobre a opinião do público,porque a partir dai tivemos a redenção de Deathtoll e Cardinale,Inserção de Serpentário (os fans se perguntavam isso direto até tem uma entrevista) e agora Ox .

Editado por morgoth
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Mas quem acompanhava fóruns de debate sabe que ela sempre foi usada como base.

Curiosamente eu, que lá estava, não me lembro de ninguém questioná-la, a primeira pessoa a fazer isso foi o genioso Wandir que, aparentemente, entende algo de japones, é ótimo em dar sermões, mas não se propõe a traduzir a "versão correta".

Não entendo o porque estão supervalorizando o que eu falei.

 

Era usada como base pq era conveniente para os argumentos de alguns. Só era estranho pq os que mais usavam não sabiam japonês, não sabiam quem tinha traduzido a versão em espanhol e não explicavam pq essa versão valia mais do que a brasileira.

 

Não que eu esteja defendendo as versões nacionais (até pq todo mundo sabe quem trabalhou como editor nelas), mas não dava pra ter essa certeza toda que uma valia mais que a outra.

  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante Darkangel

A melhor temática abordada nessas páginas foi da enciclopédia. A gente tem que criticar incoerências sim cara, quanto mais a gente debater maior vai ser a repercussão que o material vai causar no fandon, que pode até quem sabe algum dia termos uma edição revisada e atualizada. A chance disso acontecer é difícil, mas se não discutirmos a respeito a obra vai cair no esquecimento mesmo e ai as chances serão zero. Não duvido nada que o retorno do Ox se deva as reclamações do fandon pela morte prematura dele anos atrás. Debates são sempre válidos, desde que mantenhamos o respeito e não levamos para o lado pessoal.

Nada cara, eu super concordo com vc. No shout alguém mencionou que debater só leva a cabelos brancos e eu mencionei exatamente o que vc disse aí e a pessoa falou que "não é o caso de cdz, pois o Kurumada não faz as coisas planejadamente". Com outras palavras, é claro.

 

A questão é que são anos e anos com enciclopédia usadas em debates e, lógico, com o mangá espanhol como referencia pois era o mais próximo da tradução japonesa que tinhamos. De repente virou banal esses materiais, como se corrigir os inúmeros erros da Conrad, por exemplo, "não passasse de obrigação".

Talvez eu tenha me expressado mal, eu não citei em nenhum momento que ambos os materiais eram imunes a erros ou o suprassumo da qualidade. Mas sim, eles realmente foram os mais usados nos últimos anos em debates, todo mundo menciona eles em alguma passagem. Convenientemente uns dizem que "nunca vira nesse fórum", outros dizem que "já naquela época ele era refutado", bom, desde que eu estou aqui eles sempre foram usados, e não apenas por mim antes que a óbvia dedução apareça, e eu estive em vários fóruns desde 2007 e nunca li essa de que "a tradução espanhola é aquém do que deveria ser", você quase não encontra passagens de desencontro, eu só sei do exemplo que o Wandir, poço de humildade, mencionou do Zelos e do Rada, mas nem faço a mínima de a que ele se refere.

 

Se eu não me fiz entender anteriormente acredito que agora ficou claro. Não são obras perfeitas, se nem o mangá é. Mas facilmente são os pilares dos debates dos últimos anos, e mencionei a fandom BR justamente pq ela foi apresentada pela Conrad, que era lotada de erros.

 

 

 

Era usada como base pq era conveniente para os argumentos de alguns.

E desde quando algo não é usado/é usado por ser diferente disso??

A própria imagem do Shaka mencionando que Ikki ressuscitou é que está causando esse alvoroço sobre a tradução espanhola.

Editado por Darkangel_Rafael
Link para o post
Compartilhar em outros sites

 

Era usada como base pq era conveniente para os argumentos de alguns. Só era estranho pq os que mais usavam não sabiam japonês, não sabiam quem tinha traduzido a versão em espanhol e não explicavam pq essa versão valia mais do que a brasileira.

 

Não que eu esteja defendendo as versões nacionais (até pq todo mundo sabe quem trabalhou como editor nelas), mas não dava pra ter essa certeza toda que uma valia mais que a outra.

Foi a divergencia das duas traduções que provaca os debates acalorosos da época do kukut..

 

Como, os 12 cavaleiros viraram golds crianças??:? Na tradução brasileira Shaka fala com todas as letras que não, na espanhola ele fala que eram recem nomeados...

 

Fora o lance se o tesouro do céu amplia ou não o cosmo da vítima e por ahe se perpetuavam os loops.

Link para o post
Compartilhar em outros sites
Visitante Darkangel

Pois é, eram vários exemplos do pq a tradução espanhola era muito mais requisitada e elogiada que a brasileira, ainda que obviamente o brasileiro não saiba o que está escrito no original pra confirmar, era uma questão de bater o olho no mangá e conferir. Dedução/obviedade/lógica, há várias formas de se assumir que a espanhola sempre foi o melhor material próximo do japones.

Inclusive, na época do orkut, tinha um cara que sempre falava que, na dúvida, era pra usar a versão espanhola, pq se ele tivesse os tomos japoneses poderia utilizá-los. Digamos que ele era o One-Above-All da comu, algo como o Wandir se vê aqui.

Lembro até que ele mencionou que o Kurumada fez brincadeira com uma cantora japonesa usando o Mdm, para homenageá-la, no mangá, tal qual, para a minoria que não sabia disso, não achou estranho a versão de LoS dele.

Enfim.

Editado por Darkangel_Rafael
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Nada cara, eu super concordo com vc. No shout alguém mencionou que debater só leva a cabelos brancos e eu mencionei exatamente o que vc disse aí e a pessoa falou que "não é o caso de cdz, pois o Kurumada não faz as coisas planejadamente". Com outras palavras, é claro.

 

A questão é que são anos e anos com enciclopédia usadas em debates e, lógico, com o mangá espanhol como referencia pois era o mais próximo da tradução japonesa que tinhamos. De repente virou banal esses materiais, como se corrigir os inúmeros erros da Conrad, por exemplo, "não passasse de obrigação".

Talvez eu tenha me expressado mal, eu não citei em nenhum momento que ambos os materiais eram imunes a erros ou o suprassumo da qualidade. Mas sim, eles realmente foram os mais usados nos últimos anos em debates, todo mundo menciona eles em alguma passagem. Convenientemente uns dizem que "nunca vira nesse fórum", outros dizem que "já naquela época ele era refutado", bom, desde que eu estou aqui eles sempre foram usados, e não apenas por mim antes que a óbvia dedução apareça, e eu estive em vários fóruns desde 2007 e nunca li essa de que "a tradução espanhola é aquém do que deveria ser", você quase não encontra passagens de desencontro, eu só sei do exemplo que o Wandir, poço de humildade, mencionou do Zelos e do Rada, mas nem faço a mínima de a que ele se refere.

 

Se eu não me fiz entender anteriormente acredito que agora ficou claro. Não são obras perfeitas, se nem o mangá é. Mas facilmente são os pilares dos debates dos últimos anos, e mencionei a fandom BR justamente pq ela foi apresentada pela Conrad, que era lotada de erros.

 

 

 

E desde quando algo não é usado/é usado por ser diferente disso??

A própria imagem do Shaka mencionando que Ikki ressuscitou é que está causando esse alvoroço sobre a tradução espanhola.

Você LITERALMENTE só entende o que quer entender, mesmo. Seu discurso de agora diz isso.

 

Quando eu falo que aqui, no cdz.com.br/forum não se usava a versão em espanhol como a versão "definitiva" digo com propriedade, pois estou aqui há longos anos. Não que seja motivo de orgulho, mas só pra denotar que nesse espaço ela nunca foi categórica para debates. A própria Taizen, mesmo o Brasil sendo o único país depois do Japão que a tinha traduzido na época, sempre teve pontos onde sua tradução era errada, equivocada. A minha citação quanto a fala de Zelos/Radamathys é sobre o suicídio de Atena, quando todo mundo acreditava que teria sido Hades quem deu a Adaga de Ouro ao Saga, por um erro de tradução das duas versões, pra exemplificar que a versão que usaram estava errada. Então, qualquer material que publicarem que a tradução divergir da original, vou continuar refutando, mas até o momento não tenho tempo de fazer uma versão compilada completa da Taizen ou de outro material em pt-br com uma revisão e mais afinco.

 

Não sou humilde, nunca fui - quem me conhece sabe disso. Nem é ponto pra discussão aqui.

 

Pois é, eram vários exemplos do pq a tradução espanhola era muito mais requisitada e elogiada que a brasileira, ainda que obviamente o brasileiro não saiba o que está escrito no original pra confirmar, era uma questão de bater o olho no mangá e conferir. Dedução/obviedade/lógica, há várias formas de se assumir que a espanhola sempre foi o melhor material próximo do japones.

Inclusive, na época do orkut, tinha um cara que sempre falava que, na dúvida, era pra usar a versão espanhola, pq se ele tivesse os tomos japoneses poderia utilizá-los. Digamos que ele era o One-Above-All da comu, algo como o Wandir se vê aqui.

Lembro até que ele mencionou que o Kurumada fez brincadeira com uma cantora japonesa usando o Mdm, para homenageá-la, no mangá, tal qual, para a minoria que não sabia disso, não achou estranho a versão de LoS dele.

Enfim.

Continua não sendo a versão "melhor" que a brasileira (não sei como estão os Kanzenbans, mas é da JBC, né? Tem adaptações bem medianas). Mas a palavra RESSUSCITAR, em japonês (como na """"polêmica""""*** imagem) pode também significar RESSURGIR, dependendo do contexto e dos elementos usados na formação do termo (reafirmo, não me dei ao trabalho de conferir no material original). Mas pode ser que seja esse aqui o caso.

 

*** A polêmica não é a imagem, mas suas declarações. Cheias de "verdades absolutas"...

Editado por Wandir Wanderley
  • Like 1
Link para o post
Compartilhar em outros sites

Concordo com tudo que você falou,aliás após o volume 5 começo a desconfiar que o kurumada ou a editora andaram fazendo levantamento sobre a opinião do público,porque a partir dai tivemos a redenção de Deathtoll e Cardinale,Inserção de Serpentário (os fans se perguntavam isso direto até tem uma entrevista) e agora Ox .

Kurumada reviver Ox não é nem questão de atender fanbase, é porque touro é o único signo que spin-offs são melhores que o canônicos. Izo, Cardinale, Écarlate, Deathtool e Gestalt são muito melhores que os personagens genéricos das fanfics. Falta só touro pro Kurumada ficar imbatível.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Kurumada reviver Ox não é nem questão de atender fanbase, é porque touro é o único signo que spin-offs são melhores que o canônicos. Izo, Cardinale, Écarlate, Deathtool e Gestalt são muito melhores que os personagens genéricos das fanfics. Falta só touro pro Kurumada ficar imbatível.

 

Não acho que existe essa unanimidade não, reparo que Manigold e Albafica por exemplo são personagens muito queridos. Eu também tenho outras preferências quanto aos outros personagens.

Link para o post
Compartilhar em outros sites

Participe da conversa

Você pode postar agora e se cadastrar mais tarde. Se você tem uma conta, faça o login para postar com sua conta.

Visitante
Responder

×   Você colou conteúdo com formatação.   Remover formatação

  Apenas 75 emojis são permitidos.

×   Seu link foi automaticamente incorporado.   Mostrar como link

×   Seu conteúdo anterior foi restaurado.   Limpar o editor

×   Não é possível colar imagens diretamente. Carregar ou inserir imagens do URL.


×
×
  • Criar Novo...